Hebreus 12
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC
1 Sɨ onggɨt paemb meranɨm re odede wubɨnd rɨm pɨla jogjog yɨr ungata rɨga im wekeny meraina gar ke utkunda b'ɨkok gatab yepim re men ewatɨnti nowamanj. Sɨ men komkesa bebɨg gasa ratogɨkinum rɨnsim re ɨl ongnena niyenanj meraina b'ɨkok wɨngɨrɨnd. Ɨ dɨde negɨr mɨle b'eskokinum rɨnsim re danda kɨma patpat emorka niyenanj ena ognatenam. Ɨ men ket b'ogla mɨmkam ke b'ekinum Godɨmna oramiti b'ɨkokpu nya wa ngɨrpu de undwatapu mal wa.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Sɨ men adea de Yesum pɨlwa yɨr resokinum yet re gar ke utkunda mɨle yotomonj dɨde ket rɨrɨrkɨpjog yomnonj meranɨm. Ɨ Ton mɨmkam ke wul b'agbagɨnd b'ɨdgotnena yokatonj, ajɨ Ton maka ɨngar gatab ukoi ke yɨr yongonj. Mop nokɨp Ton samɨm aukenenonj re onggɨt gatab mana rɨna re God yoramitonj Ti wɨp ke. Ɨ Ton ket juwai kɨma pɨpmetɨnd omiti yɨbɨm Godɨmna wɨp omnenapu kasa yɨmjog yɨm tab ke.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Sɨ wɨn nony wuwene Yesum pɨlwa rɨja na re Ton mɨmkam ke odede b'ɨdgotnena akasinonj, re negɨr mɨle rɨgap Ti pɨlɨnd negɨrjog mɨle amnɨkento Tin ejgatenam. Nokɨm da ɨdenat wɨn maka danda kesa auka tuwenyɨt dɨde wɨn ket maka waina gar ke utkunda b'ɨkok ena tagnasindam.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Ɨ wɨn kea b'ajobrena tuwot negɨr mɨle gou wa omnenam, ajɨ wɨn makaima waina yɨrkokar b'akaindam kus ɨgmarka kɨma onggɨt negɨr mɨle kɨma geja omnɨkam.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Ɨ wɨn kea nony b'edattondam onggɨtyam b'ugowa yɨt rɨna re God wen amneninonj Tina b'ɨga pɨla da,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Mop nokɨp Yonggyam ten yɨmak yɨt kɨma im bebɨg oramka eyeniny dɨmdɨm omnɨkam yena re Ton singi eyeniny.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Sɨ wɨn b'ogla mɨmkam ke bebɨg akateninam dɨmdɨm awowɨm odede nony menamena kɨma da God odede mɨle ke nogenainy re Tinajog b'ɨga mim. Mop nokɨp komkesa b'uwarɨp opima towainajog b'ɨga wa pɨlɨnd yɨmak yɨt kɨma bebɨg oramka eyenauranj dɨmdɨm omnɨkam.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Ɨ rada God maka wen bebɨgɨnd taramiteniny dɨmdɨm omnɨkam, wɨn ma Godɨmna owabɨnti b'ɨga im ɨ wɨn ma Tina ɨmɨnjog b'ɨga im. Mop nokɨp komkesa b'ɨga opima towainajog b'u wa pɨlke bebɨg akatenanj dɨmdɨm awowɨm.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Ɨ kwa daka mera opima gowukoi merainajog b'uwar yepiya re mera pɨlɨnd yɨmak yɨt kɨma bebɨg aramkenento dɨmdɨm omnɨkam. Sɨ nangga ma jɨ da ton kea mera pɨlɨnd bebɨg aramkenento, men kea ten esnaenentondam. Sɨ rɨngma, rɨdede ukoi kana im men b'obogɨl onggɨtyam bebɨg gar singi kɨma takatenindam rɨnsim re meraina wɨngawɨnga ke B'uɨt mera pɨlɨnd aramiteniny dɨmdɨm omnɨkam. Sɨ ra men odede b'obogɨl takatenindam, men opima ngɨrpu kesa yɨrkokar wɨmena tuwenyɨn.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Ɨ meraina gowukoi b'uwarɨp mera pɨlɨnd yɨmak yɨt kɨma bebɨg aramkenento re sobijog gangga kɨma na dɨde odede nya kena ɨt re b'ogɨljog na towaina nony menamena ke. Ajɨ God mera pɨlɨnd bebɨg aramiteniny dɨmdɨm omnɨkam re ma odede im opi re meraina b'uwar re dɨde ajɨ b'ogɨljog im meranɨm. Nokɨm da ɨdenat Tina yɨnayɨna mɨle men yingg takatenindam.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Ɨ yepiya ra yɨmak yɨt kɨma bebɨg takatanj dɨmdɨm awowɨm, onggɨt wɨnɨnd towanɨm makwa opima odede wɨp taukanj da b'ogɨl sam kɨma im ajɨ kopa b'angnena kɨma im. Ajɨ yepiya ra onggɨt bebɨg okatena ke b'atouyaenenanj, onggɨt b'auyaena kak ke ton opima negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle tamnɨkenenanj, ɨ ɨdenatemb ket ton b'ogɨl ngɨmbla kɨma mɨlend wɨmena tuweny.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Sɨ onggɨt paemb nangga ma jɨ da wɨn kea nɨnda bebɨg ke gɨm yarɨm aukɨtondam waina gar ke utkunda b'ɨkok wɨngɨrɨnd, wɨn b'ogla b'usaya danda takasindam b'ɨkokɨm.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Ɨ wɨn b'ɨkinam dɨmdɨm gar ke utkunda nyawɨnd rɨna re Keriso yongonjenonj. Nokɨm da ɨdenat pɨs kobkob pɨla wɨngawɨnga ke kopa kɨma rɨga maka gomgom rɨga taukanj, ajɨ ton b'ogla onggɨt kopa ke b'ɨtɨsakkanj dɨde ket danda kɨma gar ke utkunda ke b'ɨtkenanj.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Ɨ wɨn b'ogla komkesa rɨga kɨma ngɨmbla omnɨkam dɨde yɨna yɨrkokarɨnd wɨmenam nya oraka teyenindam. Sɨ onggɨt yɨna yɨrkokarɨnd wɨmena kesa makwa yɨpa rɨgat rɨrɨr e Yonggyamɨnd yɨr ong dem.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Ɨ wɨn yɨr kɨma wuwene rɨka ɨta yɨpa rɨga yɨbɨm wa wɨngɨrɨnd yete re bebɨgjog yɨbɨm God ma wurar okatam. Ɨ kwa wɨn yɨr kɨma wuwene rɨka ɨta yɨpa rɨga yɨbɨm wa wɨngɨrɨnd yete re negɨr guda kɨma wul ap pɨla wɨgawɨga ngornyangornya b'amka yikeny wa wɨngɨrɨnd ɨ ket bebɨg omnɨka eyeniny wa wɨngɨrɨnd, ngɨrpu ɨngkaemb ket ton jogjog rɨgaina wɨngawɨnga yɨrkokar negɨr omnɨka teyeniny.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Ɨ wɨn yɨr kɨma wuwene rɨka ɨta yɨpa rɨga yɨbɨm wa wɨngɨrɨnd yete re yɨgyɨg b'iyena mɨle omnɨka eyeniny ɨ Godɨnd ewangaya kesa wɨmena yikeny odede Esau re dɨde. Sɨ Esau tilenggyam tinajog nanyam b'ɨga nyɨ yosogonj yɨpaina pleto owou kena rɨnsim ra ton pop komkesa ti b'uɨmna gasa tawabɨnsiny.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Sɨ wɨn kesam peba ke wumɨr im da Esau kea yɨmta ke ti b'und yɨgekitonj onggɨt nanyam b'ɨgamna b'ogɨl owabɨntam, ajɨ ti b'u yɨsayonj. Nokɨp onggɨt wɨnɨnd Esaum re makwa yɨpa gangga awonj onggɨt nanyam b'ɨgamna b'ogɨl b'usaya ɨtendam ti pɨlwa rɨna re ton yosogonj, nangga ma jɨ ton pop yɨrekɨp kɨma oraka yiyenonj.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Ɨ wɨn tuwot re ma odede gowukoi pɨpmet wa na ɨt re Sinai dor re dɨde rɨna re Ju rɨgap yesopayo ɨ wul dɨmɨl b'ɨrmatenonj ɨ sɨbɨb dɨde sɨ gɨpar yɨbnenonj ɨ dɨde depu rɨb yikenonj.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Ɨ wɨn kwa maka tuwot odede bibol ɨpaya ara dɨde yɨtpɨam wa pɨlwa rɨna re Ju rɨgap Sinai dor paga ke utkundento. Sɨ re ton onggɨtyam ara utkundento, ton mogapɨp Godɨnd yɨgekeno da, “Goro kwa b'usaya sowa pɨlwa yɨt b'ɨtɨskokɨm.”
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Mop nokɨp ton makwa rɨrɨr na okatam odede b'ingawa yɨt da, “Yet ra onggɨtyam dor tɨj, nangga ma jɨ da b'angga, tin daka ɨta gɨmokɨp ke uj ondrasya.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Ɨ onggɨt dor ke pɨta auki mɨle re ma sobijog moga kɨma na, sɨ Mose daka yindonj da, “Kon ma sobijog moga kɨma e kaktɨtɨ aenyɨn.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Ajɨ wɨn tuwot re Siyon dor wa na, ɨ yilo yɨrkokar Godɨmna taun wa na, ɨ pumb tungg Yerusalem taun wa na, ɨ dɨde ogenka kesa jogjog ten tausɨn (10,000) aneru waina diyamdiyam b'eomapu wa na.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Ɨ wɨn tuwot re naskajog ukki rɨgaina sosi wa na yaina nyɨ im re ɨrɨki wekeny de pumb tunggɨnd, ɨ komkesa rɨga wanɨm b'ɨsagɨka rɨga Godɨm pɨlwa na, ɨ dɨde negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨgaina wɨngawɨnga wa pɨlwa na yepiya re kea rɨrɨrkɨpjog aukɨto.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Ɨ kwa wɨn tuwot re Yesum pɨlwa na yete re sisɨl outɨnti tɨrɨr omnijog yɨtɨmna ɨnyɨnyam yɨr iyena rɨga yɨbɨm God dɨde rɨga ganggand, ɨ onggɨt ɨsanki b'ogɨljog kus wa na rɨnggɨtɨt re rɨgaina negɨr mɨle eomneninonj ajɨ ma ɨja e ɨt re Abelɨmna kus re dɨde rɨnggɨtɨt re mɨra omnenam yɨtnono aenonj.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Sɨ wɨn yɨr kɨma tekenyɨt, nokɨm da ɨdenat wɨn maka Tin ɨsaya yete re wen yɨtnono amneniny. Mop nokɨp rako Ju rɨgap maka rɨrɨr aukɨto b'ɨkenam Godɨmna negɨr ma b'ɨsagɨkam pɨlke, re ton Mosend yɨsayo yet re onggɨt gowukoi wa Godɨmna b'ingawa yɨt akainonj. Sɨ men rɨdede wɨp ukoijog bebɨg kɨma negɨr ma b'ɨsagɨka im takasindam, ra men Tin ɨsayu yete re men yɨtnono nomneniny pumb tungg ke?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Sɨ onggɨt wɨnɨnd re God yɨtnono aenonj Sinai dor ke, Ton kea gowukoi yuwongnenonj. Ajɨ yu Ton ɨja emb jɨ tɨrɨr omni yɨt yinj da, “Kon kwa yɨpapyam uwongnenyɨn ra ma gowukoi nena e dem, ajɨ kwa ɨta wub dem.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Sɨ ɨt re yɨtkak “kwa yɨpapyam” nok ma pɨtakɨpɨnd yindeny da God ɨta komkesa Tina otobarki gasa tuwongneniny dem, ɨ ɨngkaemb ket teomneniny dem. Nokɨm da ɨdenat Ton uwongnena kesa gasa nena terarkiny dem.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Sɨ onggɨt paemb men Godɨnd sɨteket yɨt yamnenu, nokɨp men kea ɨtemb uwongnena kesa pumb tungg yokatonda Ti pɨlke. Ɨ dɨde men onggɨt sɨteket yɨt ke Tin gar sam kɨma yewangaenenyu ɨsnawa kɨma dɨde moga kɨma.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Mop nokɨp mera God re wul pɨla kupkakupka negɨr gasa eomnena rɨga e.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.