Hebreus 12

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sɨ onggɨt paemb meranɨm re odede wubɨnd rɨm pɨla jogjog yɨr ungata rɨga im wekeny meraina gar ke utkunda b'ɨkok gatab yepim re men ewatɨnti nowamanj. Sɨ men komkesa bebɨg gasa ratogɨkinum rɨnsim re ɨl ongnena niyenanj meraina b'ɨkok wɨngɨrɨnd. Ɨ dɨde negɨr mɨle b'eskokinum rɨnsim re danda kɨma patpat emorka niyenanj ena ognatenam. Ɨ men ket b'ogla mɨmkam ke b'ekinum Godɨmna oramiti b'ɨkokpu nya wa ngɨrpu de undwatapu mal wa.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Sɨ men adea de Yesum pɨlwa yɨr resokinum yet re gar ke utkunda mɨle yotomonj dɨde ket rɨrɨrkɨpjog yomnonj meranɨm. Ɨ Ton mɨmkam ke wul b'agbagɨnd b'ɨdgotnena yokatonj, ajɨ Ton maka ɨngar gatab ukoi ke yɨr yongonj. Mop nokɨp Ton samɨm aukenenonj re onggɨt gatab mana rɨna re God yoramitonj Ti wɨp ke. Ɨ Ton ket juwai kɨma pɨpmetɨnd omiti yɨbɨm Godɨmna wɨp omnenapu kasa yɨmjog yɨm tab ke.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Sɨ wɨn nony wuwene Yesum pɨlwa rɨja na re Ton mɨmkam ke odede b'ɨdgotnena akasinonj, re negɨr mɨle rɨgap Ti pɨlɨnd negɨrjog mɨle amnɨkento Tin ejgatenam. Nokɨm da ɨdenat wɨn maka danda kesa auka tuwenyɨt dɨde wɨn ket maka waina gar ke utkunda b'ɨkok ena tagnasindam.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Ɨ wɨn kea b'ajobrena tuwot negɨr mɨle gou wa omnenam, ajɨ wɨn makaima waina yɨrkokar b'akaindam kus ɨgmarka kɨma onggɨt negɨr mɨle kɨma geja omnɨkam.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Ɨ wɨn kea nony b'edattondam onggɨtyam b'ugowa yɨt rɨna re God wen amneninonj Tina b'ɨga pɨla da,
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Mop nokɨp Yonggyam ten yɨmak yɨt kɨma im bebɨg oramka eyeniny dɨmdɨm omnɨkam yena re Ton singi eyeniny.
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Sɨ wɨn b'ogla mɨmkam ke bebɨg akateninam dɨmdɨm awowɨm odede nony menamena kɨma da God odede mɨle ke nogenainy re Tinajog b'ɨga mim. Mop nokɨp komkesa b'uwarɨp opima towainajog b'ɨga wa pɨlɨnd yɨmak yɨt kɨma bebɨg oramka eyenauranj dɨmdɨm omnɨkam.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Ɨ rada God maka wen bebɨgɨnd taramiteniny dɨmdɨm omnɨkam, wɨn ma Godɨmna owabɨnti b'ɨga im ɨ wɨn ma Tina ɨmɨnjog b'ɨga im. Mop nokɨp komkesa b'ɨga opima towainajog b'u wa pɨlke bebɨg akatenanj dɨmdɨm awowɨm.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Ɨ kwa daka mera opima gowukoi merainajog b'uwar yepiya re mera pɨlɨnd yɨmak yɨt kɨma bebɨg aramkenento dɨmdɨm omnɨkam. Sɨ nangga ma jɨ da ton kea mera pɨlɨnd bebɨg aramkenento, men kea ten esnaenentondam. Sɨ rɨngma, rɨdede ukoi kana im men b'obogɨl onggɨtyam bebɨg gar singi kɨma takatenindam rɨnsim re meraina wɨngawɨnga ke B'uɨt mera pɨlɨnd aramiteniny dɨmdɨm omnɨkam. Sɨ ra men odede b'obogɨl takatenindam, men opima ngɨrpu kesa yɨrkokar wɨmena tuwenyɨn.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Ɨ meraina gowukoi b'uwarɨp mera pɨlɨnd yɨmak yɨt kɨma bebɨg aramkenento re sobijog gangga kɨma na dɨde odede nya kena ɨt re b'ogɨljog na towaina nony menamena ke. Ajɨ God mera pɨlɨnd bebɨg aramiteniny dɨmdɨm omnɨkam re ma odede im opi re meraina b'uwar re dɨde ajɨ b'ogɨljog im meranɨm. Nokɨm da ɨdenat Tina yɨnayɨna mɨle men yingg takatenindam.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Ɨ yepiya ra yɨmak yɨt kɨma bebɨg takatanj dɨmdɨm awowɨm, onggɨt wɨnɨnd towanɨm makwa opima odede wɨp taukanj da b'ogɨl sam kɨma im ajɨ kopa b'angnena kɨma im. Ajɨ yepiya ra onggɨt bebɨg okatena ke b'atouyaenenanj, onggɨt b'auyaena kak ke ton opima negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle tamnɨkenenanj, ɨ ɨdenatemb ket ton b'ogɨl ngɨmbla kɨma mɨlend wɨmena tuweny.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Sɨ onggɨt paemb nangga ma jɨ da wɨn kea nɨnda bebɨg ke gɨm yarɨm aukɨtondam waina gar ke utkunda b'ɨkok wɨngɨrɨnd, wɨn b'ogla b'usaya danda takasindam b'ɨkokɨm.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Ɨ wɨn b'ɨkinam dɨmdɨm gar ke utkunda nyawɨnd rɨna re Keriso yongonjenonj. Nokɨm da ɨdenat pɨs kobkob pɨla wɨngawɨnga ke kopa kɨma rɨga maka gomgom rɨga taukanj, ajɨ ton b'ogla onggɨt kopa ke b'ɨtɨsakkanj dɨde ket danda kɨma gar ke utkunda ke b'ɨtkenanj.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Ɨ wɨn b'ogla komkesa rɨga kɨma ngɨmbla omnɨkam dɨde yɨna yɨrkokarɨnd wɨmenam nya oraka teyenindam. Sɨ onggɨt yɨna yɨrkokarɨnd wɨmena kesa makwa yɨpa rɨgat rɨrɨr e Yonggyamɨnd yɨr ong dem.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Ɨ wɨn yɨr kɨma wuwene rɨka ɨta yɨpa rɨga yɨbɨm wa wɨngɨrɨnd yete re bebɨgjog yɨbɨm God ma wurar okatam. Ɨ kwa wɨn yɨr kɨma wuwene rɨka ɨta yɨpa rɨga yɨbɨm wa wɨngɨrɨnd yete re negɨr guda kɨma wul ap pɨla wɨgawɨga ngornyangornya b'amka yikeny wa wɨngɨrɨnd ɨ ket bebɨg omnɨka eyeniny wa wɨngɨrɨnd, ngɨrpu ɨngkaemb ket ton jogjog rɨgaina wɨngawɨnga yɨrkokar negɨr omnɨka teyeniny.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Ɨ wɨn yɨr kɨma wuwene rɨka ɨta yɨpa rɨga yɨbɨm wa wɨngɨrɨnd yete re yɨgyɨg b'iyena mɨle omnɨka eyeniny ɨ Godɨnd ewangaya kesa wɨmena yikeny odede Esau re dɨde. Sɨ Esau tilenggyam tinajog nanyam b'ɨga nyɨ yosogonj yɨpaina pleto owou kena rɨnsim ra ton pop komkesa ti b'uɨmna gasa tawabɨnsiny.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Sɨ wɨn kesam peba ke wumɨr im da Esau kea yɨmta ke ti b'und yɨgekitonj onggɨt nanyam b'ɨgamna b'ogɨl owabɨntam, ajɨ ti b'u yɨsayonj. Nokɨp onggɨt wɨnɨnd Esaum re makwa yɨpa gangga awonj onggɨt nanyam b'ɨgamna b'ogɨl b'usaya ɨtendam ti pɨlwa rɨna re ton yosogonj, nangga ma jɨ ton pop yɨrekɨp kɨma oraka yiyenonj.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Ɨ wɨn tuwot re ma odede gowukoi pɨpmet wa na ɨt re Sinai dor re dɨde rɨna re Ju rɨgap yesopayo ɨ wul dɨmɨl b'ɨrmatenonj ɨ sɨbɨb dɨde sɨ gɨpar yɨbnenonj ɨ dɨde depu rɨb yikenonj.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Ɨ wɨn kwa maka tuwot odede bibol ɨpaya ara dɨde yɨtpɨam wa pɨlwa rɨna re Ju rɨgap Sinai dor paga ke utkundento. Sɨ re ton onggɨtyam ara utkundento, ton mogapɨp Godɨnd yɨgekeno da, “Goro kwa b'usaya sowa pɨlwa yɨt b'ɨtɨskokɨm.”
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Mop nokɨp ton makwa rɨrɨr na okatam odede b'ingawa yɨt da, “Yet ra onggɨtyam dor tɨj, nangga ma jɨ da b'angga, tin daka ɨta gɨmokɨp ke uj ondrasya.”
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Ɨ onggɨt dor ke pɨta auki mɨle re ma sobijog moga kɨma na, sɨ Mose daka yindonj da, “Kon ma sobijog moga kɨma e kaktɨtɨ aenyɨn.”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Ajɨ wɨn tuwot re Siyon dor wa na, ɨ yilo yɨrkokar Godɨmna taun wa na, ɨ pumb tungg Yerusalem taun wa na, ɨ dɨde ogenka kesa jogjog ten tausɨn (10,000) aneru waina diyamdiyam b'eomapu wa na.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Ɨ wɨn tuwot re naskajog ukki rɨgaina sosi wa na yaina nyɨ im re ɨrɨki wekeny de pumb tunggɨnd, ɨ komkesa rɨga wanɨm b'ɨsagɨka rɨga Godɨm pɨlwa na, ɨ dɨde negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨgaina wɨngawɨnga wa pɨlwa na yepiya re kea rɨrɨrkɨpjog aukɨto.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Ɨ kwa wɨn tuwot re Yesum pɨlwa na yete re sisɨl outɨnti tɨrɨr omnijog yɨtɨmna ɨnyɨnyam yɨr iyena rɨga yɨbɨm God dɨde rɨga ganggand, ɨ onggɨt ɨsanki b'ogɨljog kus wa na rɨnggɨtɨt re rɨgaina negɨr mɨle eomneninonj ajɨ ma ɨja e ɨt re Abelɨmna kus re dɨde rɨnggɨtɨt re mɨra omnenam yɨtnono aenonj.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Sɨ wɨn yɨr kɨma tekenyɨt, nokɨm da ɨdenat wɨn maka Tin ɨsaya yete re wen yɨtnono amneniny. Mop nokɨp rako Ju rɨgap maka rɨrɨr aukɨto b'ɨkenam Godɨmna negɨr ma b'ɨsagɨkam pɨlke, re ton Mosend yɨsayo yet re onggɨt gowukoi wa Godɨmna b'ingawa yɨt akainonj. Sɨ men rɨdede wɨp ukoijog bebɨg kɨma negɨr ma b'ɨsagɨka im takasindam, ra men Tin ɨsayu yete re men yɨtnono nomneniny pumb tungg ke?
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Sɨ onggɨt wɨnɨnd re God yɨtnono aenonj Sinai dor ke, Ton kea gowukoi yuwongnenonj. Ajɨ yu Ton ɨja emb jɨ tɨrɨr omni yɨt yinj da, “Kon kwa yɨpapyam uwongnenyɨn ra ma gowukoi nena e dem, ajɨ kwa ɨta wub dem.”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Sɨ ɨt re yɨtkak “kwa yɨpapyam” nok ma pɨtakɨpɨnd yindeny da God ɨta komkesa Tina otobarki gasa tuwongneniny dem, ɨ ɨngkaemb ket teomneniny dem. Nokɨm da ɨdenat Ton uwongnena kesa gasa nena terarkiny dem.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Sɨ onggɨt paemb men Godɨnd sɨteket yɨt yamnenu, nokɨp men kea ɨtemb uwongnena kesa pumb tungg yokatonda Ti pɨlke. Ɨ dɨde men onggɨt sɨteket yɨt ke Tin gar sam kɨma yewangaenenyu ɨsnawa kɨma dɨde moga kɨma.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Mop nokɨp mera God re wul pɨla kupkakupka negɨr gasa eomnena rɨga e.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.