Hebreus 11
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT
1 Ɨ gar ke utkunda mɨle re ɨmɨnjog omnena mɨle e nangga e re warɨm b'ogɨl ɨsma yɨbɨm, dɨde kwa gasa nony ke ɨmɨnjogɨm ɨmjata mɨle e rɨnsim re maka yɨr ongong eyenanj yɨrjog ke.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Sɨ God onggɨt gar ke utkunda mɨle kena yɨr
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Ɨ men gar ke utkunda kae wumɨr yokatenyu da God kupka wub ake gowukoi Tina yɨt kena atobarkonj. Sɨ onggɨt paemb nangga im re yu men yɨr ongong eyenindam re ɨngkenaemb aukɨto nangga im re men ma rɨrɨr im yɨr ongongɨm.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Ɨ Abel gar ke utkunda kena b'ogɨljog sɨ gasa yoramitonj Godɨm pɨlwa, ajɨ Kain re ma b'ogɨljog sɨ gasa na yoramitonj nokɨp ton gar ke utkunda kesa na. Sɨ God Abelɨm gatab yɨr ungata yɨt yindonj da ton re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga e, nokɨp God kea b'ogɨl yɨt kɨma emjasinonj tina sɨ gasa. Ɨ nangga ma jɨ da ton kea b'ila uj awonj, ajɨ ton ɨta onggɨt gar ke utkunda ke yɨtnono aena yikeny men ouyaenam.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Ɨ re God Enokɨmna gar ke utkunda yɨmjatonj, sɨ Ton ket Tin yurowatonj onggɨt gowukoi ke. Sɨ Enok maka uj yɨr yongonj. Sɨ yɨna peband ɨja emb jɨ yindeny da, “Ɨ makwa yɨpa rɨgat tin yodaronj, nokɨp Godɨt tin yurowatonj onggɨt gowukoi ke.” Mop nokɨp naskand re ton onggɨt gowukoyɨnd yɨbnonj, yɨna pebat kea odede yɨr ungata yɨt kɨma tin yɨmjatonj da, “Ton Godɨnd samɨm yomnɨkenenonj.”
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Ɨ yet ra maka gar ke utkunda oramis, ton makwa rɨrɨr e Godɨm sam okaenam. Mop nokɨp yet ra Godɨm pɨlwa menon okas, ton b'ogla gar ke utkunda ke yemjat da God re ɨta yɨbɨm ɨ dɨde Ton opima mɨra agoniny yepim re Tin ɨmɨnjog oraka yiyenyi.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ɨ Nowa gar ke utkunda kena Godɨm pɨlke ingawa yɨt akasinonj rɨna re ton makwa ke yɨr anginonj. Ɨ ton ket ɨtemb Godɨmna ingawa yɨt gatab moga kɨma yɨsnaenenonj tina garɨnd, sɨ ton ket yɨpa ukoi gɨga yorangonj ti b'ɨgawar kɨma ngɨwɨrɨm pɨlke b'awaentam dɨde ket yɨrkokar okatam. Ɨ ton onggɨt gar ke utkunda mɨle kenaemb gowukoi rɨga wa negɨr ma b'ɨsagɨka yoramitonj, dɨde ket onggɨt gar ke utkunda mɨle ke ton Godɨm pɨlke negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ yowabɨntonj.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Ɨ re God Abraamɨnd ara yemokonj menonɨm de onggɨt tungg wa rɨnte ra ton tinɨm owabɨnjis, ton kea gar ke utkunda ke ɨtemb God ma ara emoka yundokonj. Ɨ re ton ti tungg ke yiwatonj, ton maka wumɨr awonj rɨtade re ton menon yokatonj.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Ɨ re ton onggɨt Godɨmna tɨrɨr omni tungg wa opendonj, ton gar ke utkunda ke ɨja na plaimetɨnd wɨmena yikenonj odede rɨngma ra b'enga tungg ke rɨga plaimetɨnd yiyoyoi wɨmena ikeny. Ɨ kwa ton Isak ake Yakob kɨma yɨpand wɨmena yikenonj yepiya re yɨpaina Godɨmna tɨrɨr omni yɨt yokatonda yɨpand gɨlgɨl owabɨntam.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Mop nokɨp Abraam ɨna dadal ngɨrpu kesa ɨmnɨneni kesa pɨpmetɨnd orangi taun yɨr ungauka yiyenenonj rɨna re God yɨsamkonj ɨ ket yorangonj.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Ɨ nangga ma jɨ da Abraam ti kongga Sara kɨma re kea b'ɨga orakam wɨn mogjog ɨgoukena yiyonda, ajɨ ton gar ke utkunda ke b'ɨga orakam danda yokatonj. Mop nokɨp ton kea Godɨnd gar ke utkunda ke yɨmjatenonj yet re tɨrɨr omni yɨt ti yokawonj.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Sɨ onggɨt paemb onggɨt yɨpaina rɨga Abraamɨm pɨlke yet re b'ɨga orakam danda kesa midjog na yɨbnonj, jogjog b'ɨga b'usmurento odede opi re wubɨnd jogjog ɨki re dɨde, ɨ kwa odede opi re sɨpa gatend ogenka kesa jogjog jimiya re dɨde.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Ɨ komkesa ɨnsimemb jɨ rɨga opi re gar ke utkundand wɨmena wuwenonj, ton maka onggɨtyam gasa akatento rɨna re God towa tɨrɨr omni yɨt ogona eyeninonj. Ajɨ ton onggɨtyam gasa yɨr ongong nena eyenento ɨ simesime amnenento pajapaja, ɨ dɨde ton towalenggyam b'agenaenento da ton re onggɨt gowukoyɨnd obayam im dɨde tungg tɨb kesa rɨga im. Ɨ ton ket kea komkesa uj aukɨto.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Sɨ nangga pena ton b'agenaenento da obayam im dɨde tungg tɨb kesa rɨga im, nokɨp ton oraka yiyeneno re towainajog tungg na.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Sɨ rako ton onggɨtyam gowukoi towainajog tungg nonyɨk yiyeneno ɨtendam rɨna re ton yɨraro, towanɨm keako b'ogɨl gangga na awonj onggɨt towainajog tungg wa ɨtendam.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Ajɨ ton re otomantijog towainajog tungg na gar singi kɨma yɨr ungawa yiyeneno rɨnte re yɨbɨm pumb wa. Sɨ onggɨt penaemb God maka ten ɨngar ke akasinonj, re ton Tin yogenaeneno da “Sowa God”. Mop nokɨp Ton kea towanɨm yɨpa taun yongonjenonj towanɨm wɨmenam.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Ɨ re God Abraamɨnd yotonkitonj tina gar ke utkunda gatab, ton kea gar ke utkunda ke Isakɨnd sɨ b'anggam yiyonj Godɨm pɨlwa. Sɨ ton ɨntemb jɨ rɨga yet re Godɨmna tɨrɨr omni yɨt akasinonj, ɨ Godɨm pɨlwa sɨ b'anggam yiyonj re tina lesmɨta b'ɨga na.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Sɨ God Abraamɨnd yomnonj da, “Kon Isakɨm pɨlke b'usmureni b'ɨga nena im moina b'ɨgam tagenainyɨn.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Sɨ Abraam kea ɨmɨnjog ke yɨmjatonj da God rɨrɨr e Isakɨnd uj ke utnyis. Sɨ onggɨt gatab wɨngata yɨt ɨja emb jɨ da Abraam b'usaya Isakɨnd uj ke yokatonj.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Ɨ Isak daka gar ke utkunda kena Yakob ake Esau b'ogɨl amnonj rɨnsim ra warɨ towanɨm pɨta taukanj.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Ɨ Yakob gar ke utkunda ke Yosepɨmna b'ɨga nɨmog yɨpayɨpa b'ogɨl amnonj, re ton uj momtand yɨbnonj. Ɨ ton ket tina kutɨp kumbɨnd b'ɨrmekiti yɨr opmitonj.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Ɨ Yosep gar ke utkunda ke Ju rɨga waina Ejipt ke iwata gatab God ma yɨtkak nonyɨk yomdonj tina uj momtand, ɨ ket Ju rɨga engainonj tina kak gatab da, “Ra wɨn iwasya, wɨn koina kak eyindam dem wɨn kɨma.”
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Ɨ Mosemna b'u ake mog gar ke utkunda ke towa b'ɨga Mosend yegitonda nowa mobi kɨma, re ton ukendonj. Mop nokɨp ton yɨr yongonda re otomantijog b'ɨga na. Ɨ odede mɨle ke ton kingɨmna b'ingawa yɨt yerbekonda, ajɨ ton maka tinɨm moga awonda.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Ɨ re Mose rɨgajog awonj, ton gar ke utkunda ke b'ɨsayonj tin ogenayam Ejipt kantri mopyam king Parao ma ngɨmngai b'ɨgamna b'ɨga ke.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ɨ ton b'abagendonj Godɨmna rɨga Ju rɨga kɨma yɨpand b'ɨdgotnena yingg okatenam, ajɨ ton ma singi na sobijog ganggand negɨr mɨle kɨma sam okatenam.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Ɨ ton ɨmɨnjog ke yɨmjatonj da Keriso map b'ɨdgotnena okatena re ukoijog e, ajɨ komkesa Ejipt kantri b'ogɨljog gasa re ma ukoijog im. Mop nokɨp ton yɨr yikenonj re warɨ Godɨm pɨlke mɨra okata mana.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Ɨ Mose gar ke utkunda ke Ejipt kantri yɨraronj, ajɨ ton maka Ejipt kantri mopyam king Paraomna soro moga yuwadonj. Mop nokɨp re ton Godɨnd yɨr yongonj yena re rɨgap ma rɨrɨr e yɨrjog ke yɨr ongongɨm, ton kea danda yokatenonj bebɨg wɨngɨrɨnd moga kesa Godɨmna yɨt yɨmta undokam.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Ɨ kwa Mose gar ke utkunda ke Ju rɨga engainonj uj ɨgwanta gatab mɨle omnɨkam dɨde met mora yɨu pumb ke dɨde gou ke kus ɨsnɨkam. Nokɨm da ɨdenat uj ondrɨkayam anerut maka Ju rɨga waina naskajog ukki leo b'ɨga uj tandrɨkiny.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Ɨ re Ju rɨgap Ejipt ke opekto, ton gar ke utkunda kena Kuskus Sɨpa ɨjendo odede rɨngmim re rɨgap gɨl nya wuweneny. Ajɨ re Ejipt rɨgap b'atonkitto Ju rɨga pɨla menonɨm onggɨt sɨpand, ɨ sɨpa nyɨwɨt ten ekangɨnjinonj, ngɨrpu ton uj aukɨto.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Ɨ Ju rɨgap gar ke utkunda kena Yeriko taun bau ke ugumarena yiyeno seben (7) bibɨr kɨma, sɨ ket taun dɨr kea osmulitonj.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Ɨ re Yosuwa nɨmog rɨga etmɨkitonj Yeriko taun wa wɨgawɨga taun undongam, ɨ re taun rɨgap ten oraka eyeno yɨmɨnd usunatam, yɨpa yiyagyiyag iyenapu kongga Raab gar ke utkunda kena osiemb rɨga nɨmog gar ngɨmbla kɨma simesime amnonj, sɨ re Israel rɨgap Yeriko rɨga uj andrɨkto, ɨtomb kongga Raab maka negɨr yokatonj yɨpand ton kɨma yepiya re maka Godɨnd yɨmta yundokeneno.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Sɨ rɨngma, kon b'ogɨl im b'usaya nɨnda yɨt tapureninyɨn? Ɨ ra kon komkesa odede rɨga gatab yɨt tapureninyɨn, opi re Gideonɨm gatab ɨ Barakɨm gatab ɨ Samsonɨm gatab ɨ Yeptam gatab ɨ Dawidɨm gatab ɨ Samuwelɨm gatab ɨ dɨde bageyam wa gatab, sɨ wɨn re kutjog e tainy yɨt undwatam.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Ɨ opimemb rɨga gar ke utkunda kena nɨnda geja kantri gou wa amnenento, ɨ ton gar ke utkunda kena negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle ke rɨga wɨp amnenento, ɨ ton gar ke utkunda kena gasa imda eyenento rɨna re God tɨrɨr amnɨkainonj towanɨm okawam, ɨ ton gar ke utkunda kena laiyon waina tugɨm epmɨndenento.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Ɨ ton gar ke utkunda kena moga kɨma wul dɨmɨl asoukenento, ɨ ton gar ke utkunda kena geja rɨgamna giri orkak ke ewaikenento, ɨ ton gar ke utkunda kena danda akatenento, re ton danda kesand wekenenonj, ɨ ton gar ke utkunda kena danda mop aukenento geja omnɨkand ɨ ket b'enga kantri ke geja rɨga b'ɨkenam amnenento towaina kantri ke.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Ɨ re nɨnda konggap gar ke utkunda yoramito Godɨm pɨlwa towaina uj rɨga gatab, sɨ God kea ket towaina rɨga utnɨkeneninonj uj ke towanɨm okawam. Ɨ kwa nɨnda rɨgap gar ke utkunda kena bebɨg kɨma b'ɨdgotnena akatenento, ajɨ ton kea b'ɨsaenento towanɨm ɨtrɨngendam onggɨt b'ɨdgotnenam pɨlke, nokɨm da ɨdenat ton tutnɨkanj dem b'ogɨljog yɨrkokarɨnd wɨmenam.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Ɨ kwa nɨnda rɨgap gar ke utkunda kena odede b'ɨdgotnena akatento, opi re jɨ malɨk omnɨka mɨle dɨde kus kɨma ɨraska mɨle. Ɨ kwa daka nɨnda re gar ke utkunda kena sein kai ke ɨjobɨki dɨde sɨbɨbmetɨnd oramki wekenonj.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Ɨ nɨndap gɨmokɨp ke ɨdrɨki uj aukɨto, ɨ nɨndap so ke tabtab okangki uj aukɨto, ɨ nɨndap geja giri ke ɨpki uj aukɨto, ɨ nɨndap mamoi gɨm o gout gɨm b'ikoki wuwenonj. Ɨ nɨndap gasa kesa owoupa wuwenenonj ɨ rɨga wa pɨlke b'engabenga b'ɨdgotnena akatenento ɨ nenegɨr nya ke otonkena akatenento.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Sɨ gowukoi rɨga re ma rɨrɨrkɨpjog na aukenento gar ke utkunda rɨga kɨma wɨmenam. Sɨ opimemb gar ke utkunda rɨga bebɨg kɨma wɨmena wuwenenonj re wul kesa tungg nata ɨ rɨga kesa dor tungg nata ɨ gong bora nata ɨ dɨde kip bora nata.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Ɨ opimemb komkesa rɨga gar ke utkunda kena wɨmena tuwonj, sɨ ɨngkenaemb ket God ten yɨr ungata yɨt kɨma emjasinonj. Ajɨ ton makwa ke yokato rɨna re God tɨrɨr amninonj okawam.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Mop nokɨp God kea naska nata b'ogɨljog yɨt yɨsamkonj meranɨm, nokɨm da ɨdenat todaka b'ogla men kɨma yɨpand gɨlgɨl rɨrɨrkɨpjog taukanj.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.