Hebreus 11

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɨ gar ke utkunda mɨle re ɨmɨnjog omnena mɨle e nangga e re warɨm b'ogɨl ɨsma yɨbɨm, dɨde kwa gasa nony ke ɨmɨnjogɨm ɨmjata mɨle e rɨnsim re maka yɨr ongong eyenanj yɨrjog ke.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Sɨ God onggɨt gar ke utkunda mɨle kena yɨr
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Ɨ men gar ke utkunda kae wumɨr yokatenyu da God kupka wub ake gowukoi Tina yɨt kena atobarkonj. Sɨ onggɨt paemb nangga im re yu men yɨr ongong eyenindam re ɨngkenaemb aukɨto nangga im re men ma rɨrɨr im yɨr ongongɨm.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Ɨ Abel gar ke utkunda kena b'ogɨljog sɨ gasa yoramitonj Godɨm pɨlwa, ajɨ Kain re ma b'ogɨljog sɨ gasa na yoramitonj nokɨp ton gar ke utkunda kesa na. Sɨ God Abelɨm gatab yɨr ungata yɨt yindonj da ton re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga e, nokɨp God kea b'ogɨl yɨt kɨma emjasinonj tina sɨ gasa. Ɨ nangga ma jɨ da ton kea b'ila uj awonj, ajɨ ton ɨta onggɨt gar ke utkunda ke yɨtnono aena yikeny men ouyaenam.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Ɨ re God Enokɨmna gar ke utkunda yɨmjatonj, sɨ Ton ket Tin yurowatonj onggɨt gowukoi ke. Sɨ Enok maka uj yɨr yongonj. Sɨ yɨna peband ɨja emb jɨ yindeny da, “Ɨ makwa yɨpa rɨgat tin yodaronj, nokɨp Godɨt tin yurowatonj onggɨt gowukoi ke.” Mop nokɨp naskand re ton onggɨt gowukoyɨnd yɨbnonj, yɨna pebat kea odede yɨr ungata yɨt kɨma tin yɨmjatonj da, “Ton Godɨnd samɨm yomnɨkenenonj.”
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Ɨ yet ra maka gar ke utkunda oramis, ton makwa rɨrɨr e Godɨm sam okaenam. Mop nokɨp yet ra Godɨm pɨlwa menon okas, ton b'ogla gar ke utkunda ke yemjat da God re ɨta yɨbɨm ɨ dɨde Ton opima mɨra agoniny yepim re Tin ɨmɨnjog oraka yiyenyi.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ɨ Nowa gar ke utkunda kena Godɨm pɨlke ingawa yɨt akasinonj rɨna re ton makwa ke yɨr anginonj. Ɨ ton ket ɨtemb Godɨmna ingawa yɨt gatab moga kɨma yɨsnaenenonj tina garɨnd, sɨ ton ket yɨpa ukoi gɨga yorangonj ti b'ɨgawar kɨma ngɨwɨrɨm pɨlke b'awaentam dɨde ket yɨrkokar okatam. Ɨ ton onggɨt gar ke utkunda mɨle kenaemb gowukoi rɨga wa negɨr ma b'ɨsagɨka yoramitonj, dɨde ket onggɨt gar ke utkunda mɨle ke ton Godɨm pɨlke negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ yowabɨntonj.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ɨ re God Abraamɨnd ara yemokonj menonɨm de onggɨt tungg wa rɨnte ra ton tinɨm owabɨnjis, ton kea gar ke utkunda ke ɨtemb God ma ara emoka yundokonj. Ɨ re ton ti tungg ke yiwatonj, ton maka wumɨr awonj rɨtade re ton menon yokatonj.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Ɨ re ton onggɨt Godɨmna tɨrɨr omni tungg wa opendonj, ton gar ke utkunda ke ɨja na plaimetɨnd wɨmena yikenonj odede rɨngma ra b'enga tungg ke rɨga plaimetɨnd yiyoyoi wɨmena ikeny. Ɨ kwa ton Isak ake Yakob kɨma yɨpand wɨmena yikenonj yepiya re yɨpaina Godɨmna tɨrɨr omni yɨt yokatonda yɨpand gɨlgɨl owabɨntam.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Mop nokɨp Abraam ɨna dadal ngɨrpu kesa ɨmnɨneni kesa pɨpmetɨnd orangi taun yɨr ungauka yiyenenonj rɨna re God yɨsamkonj ɨ ket yorangonj.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Ɨ nangga ma jɨ da Abraam ti kongga Sara kɨma re kea b'ɨga orakam wɨn mogjog ɨgoukena yiyonda, ajɨ ton gar ke utkunda ke b'ɨga orakam danda yokatonj. Mop nokɨp ton kea Godɨnd gar ke utkunda ke yɨmjatenonj yet re tɨrɨr omni yɨt ti yokawonj.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Sɨ onggɨt paemb onggɨt yɨpaina rɨga Abraamɨm pɨlke yet re b'ɨga orakam danda kesa midjog na yɨbnonj, jogjog b'ɨga b'usmurento odede opi re wubɨnd jogjog ɨki re dɨde, ɨ kwa odede opi re sɨpa gatend ogenka kesa jogjog jimiya re dɨde.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Ɨ komkesa ɨnsimemb jɨ rɨga opi re gar ke utkundand wɨmena wuwenonj, ton maka onggɨtyam gasa akatento rɨna re God towa tɨrɨr omni yɨt ogona eyeninonj. Ajɨ ton onggɨtyam gasa yɨr ongong nena eyenento ɨ simesime amnenento pajapaja, ɨ dɨde ton towalenggyam b'agenaenento da ton re onggɨt gowukoyɨnd obayam im dɨde tungg tɨb kesa rɨga im. Ɨ ton ket kea komkesa uj aukɨto.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Sɨ nangga pena ton b'agenaenento da obayam im dɨde tungg tɨb kesa rɨga im, nokɨp ton oraka yiyeneno re towainajog tungg na.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Sɨ rako ton onggɨtyam gowukoi towainajog tungg nonyɨk yiyeneno ɨtendam rɨna re ton yɨraro, towanɨm keako b'ogɨl gangga na awonj onggɨt towainajog tungg wa ɨtendam.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ajɨ ton re otomantijog towainajog tungg na gar singi kɨma yɨr ungawa yiyeneno rɨnte re yɨbɨm pumb wa. Sɨ onggɨt penaemb God maka ten ɨngar ke akasinonj, re ton Tin yogenaeneno da “Sowa God”. Mop nokɨp Ton kea towanɨm yɨpa taun yongonjenonj towanɨm wɨmenam.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Ɨ re God Abraamɨnd yotonkitonj tina gar ke utkunda gatab, ton kea gar ke utkunda ke Isakɨnd sɨ b'anggam yiyonj Godɨm pɨlwa. Sɨ ton ɨntemb jɨ rɨga yet re Godɨmna tɨrɨr omni yɨt akasinonj, ɨ Godɨm pɨlwa sɨ b'anggam yiyonj re tina lesmɨta b'ɨga na.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Sɨ God Abraamɨnd yomnonj da, “Kon Isakɨm pɨlke b'usmureni b'ɨga nena im moina b'ɨgam tagenainyɨn.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Sɨ Abraam kea ɨmɨnjog ke yɨmjatonj da God rɨrɨr e Isakɨnd uj ke utnyis. Sɨ onggɨt gatab wɨngata yɨt ɨja emb jɨ da Abraam b'usaya Isakɨnd uj ke yokatonj.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Ɨ Isak daka gar ke utkunda kena Yakob ake Esau b'ogɨl amnonj rɨnsim ra warɨ towanɨm pɨta taukanj.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Ɨ Yakob gar ke utkunda ke Yosepɨmna b'ɨga nɨmog yɨpayɨpa b'ogɨl amnonj, re ton uj momtand yɨbnonj. Ɨ ton ket tina kutɨp kumbɨnd b'ɨrmekiti yɨr opmitonj.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Ɨ Yosep gar ke utkunda ke Ju rɨga waina Ejipt ke iwata gatab God ma yɨtkak nonyɨk yomdonj tina uj momtand, ɨ ket Ju rɨga engainonj tina kak gatab da, “Ra wɨn iwasya, wɨn koina kak eyindam dem wɨn kɨma.”
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Ɨ Mosemna b'u ake mog gar ke utkunda ke towa b'ɨga Mosend yegitonda nowa mobi kɨma, re ton ukendonj. Mop nokɨp ton yɨr yongonda re otomantijog b'ɨga na. Ɨ odede mɨle ke ton kingɨmna b'ingawa yɨt yerbekonda, ajɨ ton maka tinɨm moga awonda.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Ɨ re Mose rɨgajog awonj, ton gar ke utkunda ke b'ɨsayonj tin ogenayam Ejipt kantri mopyam king Parao ma ngɨmngai b'ɨgamna b'ɨga ke.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ɨ ton b'abagendonj Godɨmna rɨga Ju rɨga kɨma yɨpand b'ɨdgotnena yingg okatenam, ajɨ ton ma singi na sobijog ganggand negɨr mɨle kɨma sam okatenam.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Ɨ ton ɨmɨnjog ke yɨmjatonj da Keriso map b'ɨdgotnena okatena re ukoijog e, ajɨ komkesa Ejipt kantri b'ogɨljog gasa re ma ukoijog im. Mop nokɨp ton yɨr yikenonj re warɨ Godɨm pɨlke mɨra okata mana.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Ɨ Mose gar ke utkunda ke Ejipt kantri yɨraronj, ajɨ ton maka Ejipt kantri mopyam king Paraomna soro moga yuwadonj. Mop nokɨp re ton Godɨnd yɨr yongonj yena re rɨgap ma rɨrɨr e yɨrjog ke yɨr ongongɨm, ton kea danda yokatenonj bebɨg wɨngɨrɨnd moga kesa Godɨmna yɨt yɨmta undokam.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Ɨ kwa Mose gar ke utkunda ke Ju rɨga engainonj uj ɨgwanta gatab mɨle omnɨkam dɨde met mora yɨu pumb ke dɨde gou ke kus ɨsnɨkam. Nokɨm da ɨdenat uj ondrɨkayam anerut maka Ju rɨga waina naskajog ukki leo b'ɨga uj tandrɨkiny.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Ɨ re Ju rɨgap Ejipt ke opekto, ton gar ke utkunda kena Kuskus Sɨpa ɨjendo odede rɨngmim re rɨgap gɨl nya wuweneny. Ajɨ re Ejipt rɨgap b'atonkitto Ju rɨga pɨla menonɨm onggɨt sɨpand, ɨ sɨpa nyɨwɨt ten ekangɨnjinonj, ngɨrpu ton uj aukɨto.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Ɨ Ju rɨgap gar ke utkunda kena Yeriko taun bau ke ugumarena yiyeno seben (7) bibɨr kɨma, sɨ ket taun dɨr kea osmulitonj.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Ɨ re Yosuwa nɨmog rɨga etmɨkitonj Yeriko taun wa wɨgawɨga taun undongam, ɨ re taun rɨgap ten oraka eyeno yɨmɨnd usunatam, yɨpa yiyagyiyag iyenapu kongga Raab gar ke utkunda kena osiemb rɨga nɨmog gar ngɨmbla kɨma simesime amnonj, sɨ re Israel rɨgap Yeriko rɨga uj andrɨkto, ɨtomb kongga Raab maka negɨr yokatonj yɨpand ton kɨma yepiya re maka Godɨnd yɨmta yundokeneno.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Sɨ rɨngma, kon b'ogɨl im b'usaya nɨnda yɨt tapureninyɨn? Ɨ ra kon komkesa odede rɨga gatab yɨt tapureninyɨn, opi re Gideonɨm gatab ɨ Barakɨm gatab ɨ Samsonɨm gatab ɨ Yeptam gatab ɨ Dawidɨm gatab ɨ Samuwelɨm gatab ɨ dɨde bageyam wa gatab, sɨ wɨn re kutjog e tainy yɨt undwatam.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Ɨ opimemb rɨga gar ke utkunda kena nɨnda geja kantri gou wa amnenento, ɨ ton gar ke utkunda kena negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle ke rɨga wɨp amnenento, ɨ ton gar ke utkunda kena gasa imda eyenento rɨna re God tɨrɨr amnɨkainonj towanɨm okawam, ɨ ton gar ke utkunda kena laiyon waina tugɨm epmɨndenento.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Ɨ ton gar ke utkunda kena moga kɨma wul dɨmɨl asoukenento, ɨ ton gar ke utkunda kena geja rɨgamna giri orkak ke ewaikenento, ɨ ton gar ke utkunda kena danda akatenento, re ton danda kesand wekenenonj, ɨ ton gar ke utkunda kena danda mop aukenento geja omnɨkand ɨ ket b'enga kantri ke geja rɨga b'ɨkenam amnenento towaina kantri ke.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Ɨ re nɨnda konggap gar ke utkunda yoramito Godɨm pɨlwa towaina uj rɨga gatab, sɨ God kea ket towaina rɨga utnɨkeneninonj uj ke towanɨm okawam. Ɨ kwa nɨnda rɨgap gar ke utkunda kena bebɨg kɨma b'ɨdgotnena akatenento, ajɨ ton kea b'ɨsaenento towanɨm ɨtrɨngendam onggɨt b'ɨdgotnenam pɨlke, nokɨm da ɨdenat ton tutnɨkanj dem b'ogɨljog yɨrkokarɨnd wɨmenam.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Ɨ kwa nɨnda rɨgap gar ke utkunda kena odede b'ɨdgotnena akatento, opi re jɨ malɨk omnɨka mɨle dɨde kus kɨma ɨraska mɨle. Ɨ kwa daka nɨnda re gar ke utkunda kena sein kai ke ɨjobɨki dɨde sɨbɨbmetɨnd oramki wekenonj.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Ɨ nɨndap gɨmokɨp ke ɨdrɨki uj aukɨto, ɨ nɨndap so ke tabtab okangki uj aukɨto, ɨ nɨndap geja giri ke ɨpki uj aukɨto, ɨ nɨndap mamoi gɨm o gout gɨm b'ikoki wuwenonj. Ɨ nɨndap gasa kesa owoupa wuwenenonj ɨ rɨga wa pɨlke b'engabenga b'ɨdgotnena akatenento ɨ nenegɨr nya ke otonkena akatenento.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Sɨ gowukoi rɨga re ma rɨrɨrkɨpjog na aukenento gar ke utkunda rɨga kɨma wɨmenam. Sɨ opimemb gar ke utkunda rɨga bebɨg kɨma wɨmena wuwenenonj re wul kesa tungg nata ɨ rɨga kesa dor tungg nata ɨ gong bora nata ɨ dɨde kip bora nata.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Ɨ opimemb komkesa rɨga gar ke utkunda kena wɨmena tuwonj, sɨ ɨngkenaemb ket God ten yɨr ungata yɨt kɨma emjasinonj. Ajɨ ton makwa ke yokato rɨna re God tɨrɨr amninonj okawam.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Mop nokɨp God kea naska nata b'ogɨljog yɨt yɨsamkonj meranɨm, nokɨm da ɨdenat todaka b'ogla men kɨma yɨpand gɨlgɨl rɨrɨrkɨpjog taukanj.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.