Hebreus 11
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARC
1 Ɨ gar ke utkunda mɨle re ɨmɨnjog omnena mɨle e nangga e re warɨm b'ogɨl ɨsma yɨbɨm, dɨde kwa gasa nony ke ɨmɨnjogɨm ɨmjata mɨle e rɨnsim re maka yɨr ongong eyenanj yɨrjog ke.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Sɨ God onggɨt gar ke utkunda mɨle kena yɨr
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Ɨ men gar ke utkunda kae wumɨr yokatenyu da God kupka wub ake gowukoi Tina yɨt kena atobarkonj. Sɨ onggɨt paemb nangga im re yu men yɨr ongong eyenindam re ɨngkenaemb aukɨto nangga im re men ma rɨrɨr im yɨr ongongɨm.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Ɨ Abel gar ke utkunda kena b'ogɨljog sɨ gasa yoramitonj Godɨm pɨlwa, ajɨ Kain re ma b'ogɨljog sɨ gasa na yoramitonj nokɨp ton gar ke utkunda kesa na. Sɨ God Abelɨm gatab yɨr ungata yɨt yindonj da ton re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga e, nokɨp God kea b'ogɨl yɨt kɨma emjasinonj tina sɨ gasa. Ɨ nangga ma jɨ da ton kea b'ila uj awonj, ajɨ ton ɨta onggɨt gar ke utkunda ke yɨtnono aena yikeny men ouyaenam.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Ɨ re God Enokɨmna gar ke utkunda yɨmjatonj, sɨ Ton ket Tin yurowatonj onggɨt gowukoi ke. Sɨ Enok maka uj yɨr yongonj. Sɨ yɨna peband ɨja emb jɨ yindeny da, “Ɨ makwa yɨpa rɨgat tin yodaronj, nokɨp Godɨt tin yurowatonj onggɨt gowukoi ke.” Mop nokɨp naskand re ton onggɨt gowukoyɨnd yɨbnonj, yɨna pebat kea odede yɨr ungata yɨt kɨma tin yɨmjatonj da, “Ton Godɨnd samɨm yomnɨkenenonj.”
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Ɨ yet ra maka gar ke utkunda oramis, ton makwa rɨrɨr e Godɨm sam okaenam. Mop nokɨp yet ra Godɨm pɨlwa menon okas, ton b'ogla gar ke utkunda ke yemjat da God re ɨta yɨbɨm ɨ dɨde Ton opima mɨra agoniny yepim re Tin ɨmɨnjog oraka yiyenyi.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Ɨ Nowa gar ke utkunda kena Godɨm pɨlke ingawa yɨt akasinonj rɨna re ton makwa ke yɨr anginonj. Ɨ ton ket ɨtemb Godɨmna ingawa yɨt gatab moga kɨma yɨsnaenenonj tina garɨnd, sɨ ton ket yɨpa ukoi gɨga yorangonj ti b'ɨgawar kɨma ngɨwɨrɨm pɨlke b'awaentam dɨde ket yɨrkokar okatam. Ɨ ton onggɨt gar ke utkunda mɨle kenaemb gowukoi rɨga wa negɨr ma b'ɨsagɨka yoramitonj, dɨde ket onggɨt gar ke utkunda mɨle ke ton Godɨm pɨlke negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ yowabɨntonj.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ɨ re God Abraamɨnd ara yemokonj menonɨm de onggɨt tungg wa rɨnte ra ton tinɨm owabɨnjis, ton kea gar ke utkunda ke ɨtemb God ma ara emoka yundokonj. Ɨ re ton ti tungg ke yiwatonj, ton maka wumɨr awonj rɨtade re ton menon yokatonj.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ɨ re ton onggɨt Godɨmna tɨrɨr omni tungg wa opendonj, ton gar ke utkunda ke ɨja na plaimetɨnd wɨmena yikenonj odede rɨngma ra b'enga tungg ke rɨga plaimetɨnd yiyoyoi wɨmena ikeny. Ɨ kwa ton Isak ake Yakob kɨma yɨpand wɨmena yikenonj yepiya re yɨpaina Godɨmna tɨrɨr omni yɨt yokatonda yɨpand gɨlgɨl owabɨntam.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Mop nokɨp Abraam ɨna dadal ngɨrpu kesa ɨmnɨneni kesa pɨpmetɨnd orangi taun yɨr ungauka yiyenenonj rɨna re God yɨsamkonj ɨ ket yorangonj.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ɨ nangga ma jɨ da Abraam ti kongga Sara kɨma re kea b'ɨga orakam wɨn mogjog ɨgoukena yiyonda, ajɨ ton gar ke utkunda ke b'ɨga orakam danda yokatonj. Mop nokɨp ton kea Godɨnd gar ke utkunda ke yɨmjatenonj yet re tɨrɨr omni yɨt ti yokawonj.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Sɨ onggɨt paemb onggɨt yɨpaina rɨga Abraamɨm pɨlke yet re b'ɨga orakam danda kesa midjog na yɨbnonj, jogjog b'ɨga b'usmurento odede opi re wubɨnd jogjog ɨki re dɨde, ɨ kwa odede opi re sɨpa gatend ogenka kesa jogjog jimiya re dɨde.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Ɨ komkesa ɨnsimemb jɨ rɨga opi re gar ke utkundand wɨmena wuwenonj, ton maka onggɨtyam gasa akatento rɨna re God towa tɨrɨr omni yɨt ogona eyeninonj. Ajɨ ton onggɨtyam gasa yɨr ongong nena eyenento ɨ simesime amnenento pajapaja, ɨ dɨde ton towalenggyam b'agenaenento da ton re onggɨt gowukoyɨnd obayam im dɨde tungg tɨb kesa rɨga im. Ɨ ton ket kea komkesa uj aukɨto.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Sɨ nangga pena ton b'agenaenento da obayam im dɨde tungg tɨb kesa rɨga im, nokɨp ton oraka yiyeneno re towainajog tungg na.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Sɨ rako ton onggɨtyam gowukoi towainajog tungg nonyɨk yiyeneno ɨtendam rɨna re ton yɨraro, towanɨm keako b'ogɨl gangga na awonj onggɨt towainajog tungg wa ɨtendam.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Ajɨ ton re otomantijog towainajog tungg na gar singi kɨma yɨr ungawa yiyeneno rɨnte re yɨbɨm pumb wa. Sɨ onggɨt penaemb God maka ten ɨngar ke akasinonj, re ton Tin yogenaeneno da “Sowa God”. Mop nokɨp Ton kea towanɨm yɨpa taun yongonjenonj towanɨm wɨmenam.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ɨ re God Abraamɨnd yotonkitonj tina gar ke utkunda gatab, ton kea gar ke utkunda ke Isakɨnd sɨ b'anggam yiyonj Godɨm pɨlwa. Sɨ ton ɨntemb jɨ rɨga yet re Godɨmna tɨrɨr omni yɨt akasinonj, ɨ Godɨm pɨlwa sɨ b'anggam yiyonj re tina lesmɨta b'ɨga na.
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Sɨ God Abraamɨnd yomnonj da, “Kon Isakɨm pɨlke b'usmureni b'ɨga nena im moina b'ɨgam tagenainyɨn.”
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Sɨ Abraam kea ɨmɨnjog ke yɨmjatonj da God rɨrɨr e Isakɨnd uj ke utnyis. Sɨ onggɨt gatab wɨngata yɨt ɨja emb jɨ da Abraam b'usaya Isakɨnd uj ke yokatonj.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Ɨ Isak daka gar ke utkunda kena Yakob ake Esau b'ogɨl amnonj rɨnsim ra warɨ towanɨm pɨta taukanj.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Ɨ Yakob gar ke utkunda ke Yosepɨmna b'ɨga nɨmog yɨpayɨpa b'ogɨl amnonj, re ton uj momtand yɨbnonj. Ɨ ton ket tina kutɨp kumbɨnd b'ɨrmekiti yɨr opmitonj.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Ɨ Yosep gar ke utkunda ke Ju rɨga waina Ejipt ke iwata gatab God ma yɨtkak nonyɨk yomdonj tina uj momtand, ɨ ket Ju rɨga engainonj tina kak gatab da, “Ra wɨn iwasya, wɨn koina kak eyindam dem wɨn kɨma.”
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ɨ Mosemna b'u ake mog gar ke utkunda ke towa b'ɨga Mosend yegitonda nowa mobi kɨma, re ton ukendonj. Mop nokɨp ton yɨr yongonda re otomantijog b'ɨga na. Ɨ odede mɨle ke ton kingɨmna b'ingawa yɨt yerbekonda, ajɨ ton maka tinɨm moga awonda.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Ɨ re Mose rɨgajog awonj, ton gar ke utkunda ke b'ɨsayonj tin ogenayam Ejipt kantri mopyam king Parao ma ngɨmngai b'ɨgamna b'ɨga ke.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ɨ ton b'abagendonj Godɨmna rɨga Ju rɨga kɨma yɨpand b'ɨdgotnena yingg okatenam, ajɨ ton ma singi na sobijog ganggand negɨr mɨle kɨma sam okatenam.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Ɨ ton ɨmɨnjog ke yɨmjatonj da Keriso map b'ɨdgotnena okatena re ukoijog e, ajɨ komkesa Ejipt kantri b'ogɨljog gasa re ma ukoijog im. Mop nokɨp ton yɨr yikenonj re warɨ Godɨm pɨlke mɨra okata mana.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Ɨ Mose gar ke utkunda ke Ejipt kantri yɨraronj, ajɨ ton maka Ejipt kantri mopyam king Paraomna soro moga yuwadonj. Mop nokɨp re ton Godɨnd yɨr yongonj yena re rɨgap ma rɨrɨr e yɨrjog ke yɨr ongongɨm, ton kea danda yokatenonj bebɨg wɨngɨrɨnd moga kesa Godɨmna yɨt yɨmta undokam.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Ɨ kwa Mose gar ke utkunda ke Ju rɨga engainonj uj ɨgwanta gatab mɨle omnɨkam dɨde met mora yɨu pumb ke dɨde gou ke kus ɨsnɨkam. Nokɨm da ɨdenat uj ondrɨkayam anerut maka Ju rɨga waina naskajog ukki leo b'ɨga uj tandrɨkiny.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Ɨ re Ju rɨgap Ejipt ke opekto, ton gar ke utkunda kena Kuskus Sɨpa ɨjendo odede rɨngmim re rɨgap gɨl nya wuweneny. Ajɨ re Ejipt rɨgap b'atonkitto Ju rɨga pɨla menonɨm onggɨt sɨpand, ɨ sɨpa nyɨwɨt ten ekangɨnjinonj, ngɨrpu ton uj aukɨto.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Ɨ Ju rɨgap gar ke utkunda kena Yeriko taun bau ke ugumarena yiyeno seben (7) bibɨr kɨma, sɨ ket taun dɨr kea osmulitonj.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Ɨ re Yosuwa nɨmog rɨga etmɨkitonj Yeriko taun wa wɨgawɨga taun undongam, ɨ re taun rɨgap ten oraka eyeno yɨmɨnd usunatam, yɨpa yiyagyiyag iyenapu kongga Raab gar ke utkunda kena osiemb rɨga nɨmog gar ngɨmbla kɨma simesime amnonj, sɨ re Israel rɨgap Yeriko rɨga uj andrɨkto, ɨtomb kongga Raab maka negɨr yokatonj yɨpand ton kɨma yepiya re maka Godɨnd yɨmta yundokeneno.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Sɨ rɨngma, kon b'ogɨl im b'usaya nɨnda yɨt tapureninyɨn? Ɨ ra kon komkesa odede rɨga gatab yɨt tapureninyɨn, opi re Gideonɨm gatab ɨ Barakɨm gatab ɨ Samsonɨm gatab ɨ Yeptam gatab ɨ Dawidɨm gatab ɨ Samuwelɨm gatab ɨ dɨde bageyam wa gatab, sɨ wɨn re kutjog e tainy yɨt undwatam.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Ɨ opimemb rɨga gar ke utkunda kena nɨnda geja kantri gou wa amnenento, ɨ ton gar ke utkunda kena negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle ke rɨga wɨp amnenento, ɨ ton gar ke utkunda kena gasa imda eyenento rɨna re God tɨrɨr amnɨkainonj towanɨm okawam, ɨ ton gar ke utkunda kena laiyon waina tugɨm epmɨndenento.
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Ɨ ton gar ke utkunda kena moga kɨma wul dɨmɨl asoukenento, ɨ ton gar ke utkunda kena geja rɨgamna giri orkak ke ewaikenento, ɨ ton gar ke utkunda kena danda akatenento, re ton danda kesand wekenenonj, ɨ ton gar ke utkunda kena danda mop aukenento geja omnɨkand ɨ ket b'enga kantri ke geja rɨga b'ɨkenam amnenento towaina kantri ke.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Ɨ re nɨnda konggap gar ke utkunda yoramito Godɨm pɨlwa towaina uj rɨga gatab, sɨ God kea ket towaina rɨga utnɨkeneninonj uj ke towanɨm okawam. Ɨ kwa nɨnda rɨgap gar ke utkunda kena bebɨg kɨma b'ɨdgotnena akatenento, ajɨ ton kea b'ɨsaenento towanɨm ɨtrɨngendam onggɨt b'ɨdgotnenam pɨlke, nokɨm da ɨdenat ton tutnɨkanj dem b'ogɨljog yɨrkokarɨnd wɨmenam.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Ɨ kwa nɨnda rɨgap gar ke utkunda kena odede b'ɨdgotnena akatento, opi re jɨ malɨk omnɨka mɨle dɨde kus kɨma ɨraska mɨle. Ɨ kwa daka nɨnda re gar ke utkunda kena sein kai ke ɨjobɨki dɨde sɨbɨbmetɨnd oramki wekenonj.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Ɨ nɨndap gɨmokɨp ke ɨdrɨki uj aukɨto, ɨ nɨndap so ke tabtab okangki uj aukɨto, ɨ nɨndap geja giri ke ɨpki uj aukɨto, ɨ nɨndap mamoi gɨm o gout gɨm b'ikoki wuwenonj. Ɨ nɨndap gasa kesa owoupa wuwenenonj ɨ rɨga wa pɨlke b'engabenga b'ɨdgotnena akatenento ɨ nenegɨr nya ke otonkena akatenento.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Sɨ gowukoi rɨga re ma rɨrɨrkɨpjog na aukenento gar ke utkunda rɨga kɨma wɨmenam. Sɨ opimemb gar ke utkunda rɨga bebɨg kɨma wɨmena wuwenenonj re wul kesa tungg nata ɨ rɨga kesa dor tungg nata ɨ gong bora nata ɨ dɨde kip bora nata.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ɨ opimemb komkesa rɨga gar ke utkunda kena wɨmena tuwonj, sɨ ɨngkenaemb ket God ten yɨr ungata yɨt kɨma emjasinonj. Ajɨ ton makwa ke yokato rɨna re God tɨrɨr amninonj okawam.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Mop nokɨp God kea naska nata b'ogɨljog yɨt yɨsamkonj meranɨm, nokɨm da ɨdenat todaka b'ogla men kɨma yɨpand gɨlgɨl rɨrɨrkɨpjog taukanj.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.