Gálatas 5
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs BKJ
1 Keriso men nɨtrarinonj re b'ɨtrari wɨmena mana. Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla danda kɨma onggɨt b'ɨtrari mɨlend owɨnki tekenyɨt, ajɨ goro b'usaya tɨtekindam gog yɨtɨmna wɨko rɨga ma bebɨg wɨrand wɨmenam odede rɨngma ra kau ti yonggyamɨmna wɨko omnɨkam wulkak wɨrand ɨjobɨki ɨbɨm.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Yɨr de, kon Pol wen wumɨr tamninyɨn da ra wɨn God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle okasya, wɨn Kerisom pɨlke awɨr e kwa ngai b'ogɨl okasya.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Ajɨ kon b'usaya komkesa yɨpayɨpa rɨga wanɨm yɨr ungata yɨt nitinjɨn yepim re wɨn onggɨtyam God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle okati wekenyɨt da ton b'ogla yɨmta tundokiny kupka onggɨtyam gog yɨt, ajɨ ra maka, ɨtemb re ti ukoijog negɨr e.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Ɨ yepiya ra wɨn singi tainindam negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okatam gog yɨtɨm pɨlke, wɨn re Kerisom pɨlke wetaweta auki im, dɨde wɨn re Godɨmna wurar ke ewaikuri im wekenyɨt.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Ajɨ men yɨr yungau re negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨlemna warɨm b'ogɨl ɨsma okatam e, mop nokɨp Yɨnayɨna Wɨngawɨngat kea gar ke utkunda nokainonj.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Mop nokɨp ra men Yesu Kerisom pɨlɨnd tekenyɨn, sɨ Ti wɨpɨnd God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle dɨde ɨtemb God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka kesa mɨle, towa awɨr e kwa nanggamog danda e yɨbɨm, ajɨ gar ke utkundat wɨko yomnɨkeneny re singi b'iyena kae.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Wɨn b'obogɨl na b'ɨkentondam gar ke utkunda nya ke. Ajɨ yet wa nya epkawonj God ma ɨmɨnjog yɨt maka yɨmta undokam?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Sɨ odede b'anygɨnena wɨp b'amnena mɨle re ma Godɨm pɨlkae yet re wen ara emokinonj.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ɨ sobijog yistɨt ɨta kupka dampa ɨnɨka yiyeny.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ɨ Yonggyam ɨta kor pɨlɨnd yɨbɨm, sɨ kon kupkakupka wumɨr yokasɨn da wɨn ma ɨta yɨpa nony menamena urngenya rɨnte re koina nony menamena ke b'enga wɨp yɨbɨm. Ajɨ rɨnggɨt rɨgat ra wen nonysɨpsɨpɨnd taramiteneniny, ton ɨta ukoi bebɨg kɨma negɨr ma b'ɨsagɨka okas dem.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Rada kon God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle e pɨtapɨta yomnenenyɨn ngɨrpu yu, sɨ nangga pae kon bebɨg kɨma b'ɨdgotnena yokatenenyɨn ngɨrpu yu? Rada kon ɨta odede mɨle yomnɨkenenyɨn, sɨ wul b'agbag yɨt re Ju rɨga waina mɨle kɨma rɨga wa pɨlɨnd ma ɨta ket ombombrenapu ɨbɨm.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Sɨ kon singi en da yepim re wen nonysɨpsɨpɨnd aramitenanj, ton towalenggyam b'ogla kupkakupka rɨgaina gasa ɨpka reyeninem.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! God wen ara emokinonj re b'ɨtrari wɨmena mana. Sɨ wɨn goro waina b'ɨtrara mɨle ingawa gɨm ke gowukoi rɨgamna singi omnɨkam, ajɨ walenggyam walenggyam singi b'iyena ke wɨko rɨga aukinam.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Mop nokɨp komkesa gog yɨt re onggɨt yɨpaina b'ingawa yɨtsim rɨrɨrkɨp amniny da, “Singi yiyene mor rɨgand mada re dɨde!”
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Ajɨ ra wɨn walenggyam walenggyam negɨr auka tuwenyɨt rɨngmim re b'anggap towalenggyam towalenggyam b'angkɨndenenanj dɨde b'umkurenenanj, sɨ wɨn yɨr kɨma na tekenyɨt, nokɨm da ke wɨn walenggyam negɨr aukinam.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Ɨ kon nitinjɨn da wɨn Yɨnayɨna Wɨngawɨnga kɨma wɨmena tuwenyɨt, sɨ ɨdenat wɨn maka tamnɨkindam gɨm ke gowukoi rɨgaina singi gasa.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Mop nokɨp gɨm ke gowukoi rɨgat singi yoramiteny Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna singi awɨr omna ma, ajɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngat daka singi yoramiteny re gɨm ke gowukoi rɨgamna singi awɨr omna ma. Mop nokɨp ton towalenggyam i geja b'iyenya, nokɨm da ra wɨn Yɨnayɨna Wɨngawɨngam pɨlwa b'atkaindam, sɨ ɨdenatemb wɨn maka onggɨtyam gɨm ke gasa tamnɨkindam rɨnsim re wɨn singi ainindam omnɨkam.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Ajɨ ra Yɨnayɨna Wɨngawɨngat wen wɨp tamneniny, wɨn re ma gog yɨt wɨra nasim tekenyɨt.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Ɨ gɨm ke negɨr mɨle rɨgaina wɨko omnɨka re pɨtakɨp nasim ongwati wekeny, opi re da negɨr b'iyena mɨle, ɨ kɨlkɨl b'iyena mɨle, ɨ ɨsanikesa b'ɨsɨngkandena b'iyena mɨle,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 ɨ b'anygɨnena god aidol ewangaya mɨle, ɨ minj mɨle, ɨ geja rɨga omnɨka mɨle, ɨ b'ipowa mɨle, ɨ nonyɨk b'ɨponena mɨle, ɨ soro omnɨka mɨle, ɨ nonygor mɨle, ɨ bu b'iyena mɨle, ɨ negɨr ouyaena bobo omnɨka mɨle,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 ɨ nonyɨk b'ɨponena mɨle, ɨ ɨkpɨp mɨle, ɨ pɨpɨnd nenegɨr kana omnɨka mɨle, ɨ dɨde nɨnda odede nenegɨr omnɨka mɨle. Sɨ kon kwa wen nonony im amninyɨn rɨja na re kon naskand wen nonony amninond da odede rɨga yepiya ra odede mɨlend tekeny, ton ma opima God ma pumb tungg owabɨnsi dem.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Ajɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna kɨp re ɨnsim singi b'iyena mɨle, ɨ sam mɨle, ɨ ngɨmbla mɨle, ɨ bebɨg wɨngɨrɨnd mɨmkam wɨmena mɨle, ɨ wurar mɨle, ɨ rɨga b'ogɨl omnɨka mɨle, ɨ nony b'ɨjawa mɨle,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 ɨ nony kɨma muske wɨmena mɨle, ɨ dɨde molenggyam b'agoka mɨle. Sɨ makwa ɨta yɨpa gog yɨt yɨbɨm odede mɨle awɨr omnɨkam.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Yepim re Keriso Yesu kɨma yɨpand b'inkiti wekeny, ton re kea towaina gɨm ke gowukoi rɨga edrɨkto wul b'agbagɨnd, sɨ onggɨt gɨm ke gowukoi rɨgaina negɨr ɨpɨndena singi dɨde omnɨka singi daka re yɨpa nasim wul b'agbagɨnd ɨdrɨki wekeny.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Ɨ rada men Yɨnayɨna Wɨngawɨnga kɨma im wɨmena wuwenyɨn, sɨ men b'ogla daka dɨmdɨmjog Yɨnayɨna Wɨngawɨnga kɨma mɨle omnɨka teyenindam.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Sɨ men goro meralenggyam meralenggyam b'ajgateninum, dɨde goro meralenggyam meralenggyam nony kɨkɨb raukinum gɨm ke kɨp kesa b'ogɨl ɨsnawa okatam.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.