Gálatas 4
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT
1 Ɨ kon kwa yɨpa yɨt isɨpkisɨn. B'ɨga yet ra ti b'uɨmna gasa tawabɨnsiny, sɨ ti b'uɨmna komkesa gasa re ti mima. Ajɨ ra ton b'ɨga sobijogɨnd ɨbɨm, ti b'u ɨja e wɨp tin yɨr ɨpɨk tina wɨko rɨga pɨla.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Sɨ ti b'u tin oramis ra ket yɨr ɨpka rɨga dɨde met yɨr ɨpka mopyam wɨko rɨga wa yɨm nate, ngɨrpu ti b'uɨmna obagendi wɨn okas.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Sɨ naskand re men b'ɨga sobijog pɨla na wekenond, meda kwa re odede yɨpa wɨp ke onggɨt gog yɨtɨmna gowukoi tumtum ouyaena wɨra nat wɨko rɨga wekenond.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ɨ re God ma obagendi wɨn rɨrɨrkɨp awonj, God kea Tina B'ɨga yɨtmɨkitonj onggɨt gowukoi wa. Sɨ Ton ukendonj re yɨpa konggam pɨlkena, dɨde kwa ukendonj re gog yɨt wɨra nat.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Nokɨm da ɨdenat Keriso negɨr mɨle eomnena mɨra okau Godɨm men ɨtrɨngendam yepim re men wekenyɨn gog yɨt wɨrand, nokɨm da ɨdenat men Godɨm pɨlke okasu Godɨmna b'ɨga nyɨ.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Sɨ God yɨtmɨkitonj Ti b'ɨgamna Wɨngawɨnga meraina gar wa Tin ara emokam da, “Abu, Abu!” Sɨ ɨtemb re ouyawa mana da
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Sɨ onggɨt paemb man ma ɨta ket gog yɨtɨmna wɨko rɨga mɨtɨbnyɨt, ajɨ God ma b'ɨga e ket mɨtɨbnyɨt. Sɨ rada man God ma b'ɨga e aet, God kwa momɨny re Tina owabɨnti b'ɨga et.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ɨ naskand wɨn re maike Godɨm gatab wumɨr wekenot, sɨ wɨn re towanɨm wɨko rɨga na wekenot yepim re get ke ma ɨmɨnjog god im.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ajɨ yu wɨn ket Godɨm gatab wumɨr im, ɨ daka ukoijog ɨnte da God re kea wanɨm wumɨr awonj. Sɨ rɨdede paim wɨn kwa b'usaya ɨtendenindam onggɨt gog yɨtɨmna danda kesa dɨde gowukoi tumtum ouyaena wa pɨlwa? Ɨ nangga paim wɨn singi ainindam b'usaya kwa towa wɨrand wɨko rɨga wɨmenam?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Sɨ wɨn opima b'obogɨl owama eyenindam bibɨr gatab ɨ mobi gatab ɨ diyamdiyam wɨn gatab ɨ dɨde kemag gatab rɨnsim re gog yɨtɨt engaeniny owamam.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Kon moga e aena nekenyɨn wa gatab da ke kɨp kesa rawɨk nangga gatab mana re kon b'asowa nekenond wanɨm.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon b'ɨtena wa pɨlwa yoramisɨn da wɨdaka gog yɨtɨm pɨlke b'ɨtrarki rɨga na aukinam ɨt re kon re dɨde, mop nokɨp koda kwa kea awond odede wɨn re dɨde. Ɨ re kon wɨn kɨma nɨbnond, wɨn maike nangga kaokao mɨle na kor pɨlɨnd yomnɨkonda.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ɨ wɨn wumɨr im jɨ da naska wɨnɨnd kon God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt wanɨm pɨtapɨta amneninond, nokɨp kon jɨ kopa kɨma na nɨbnond.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ɨ nangga ma jɨ rada kor jɨwɨnd kea wanɨm otonkena gasa yɨbnonj, ajɨ wɨn maike negɨr yɨr ke yɨr nongonda dɨde maike nɨsayonda. Ajɨ wɨn ɨja na ken simesime nomnenonda Godɨmna anerum pɨlwa re dɨde, o Yesu Kerisom pɨlwa re dɨde.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Sɨ rokate waina onggɨtyam Godɨmna b'ogɨl yɨbɨm? Kon waina singi b'iyena mɨle gatab e nitinjɨn koina yɨr ungati rɨrɨrɨnd da rako wɨn rɨrɨr aukɨtondam waina yɨrkɨp ɨtkokam, wɨn kakoa kor nogontondam.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ma sɨ onggɨt mapaemb kon wanɨm geja rɨga aen, re kon wanɨm ɨmɨnjog yɨt apurenainyɨn?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Onggɨt gog yɨt ke b'anygɨnena ouyaena rɨgap gar ke singi aramkɨranj wa pɨlwa, ajɨ towa mop re ma b'ogɨl im. Sɨ ton singi aenanj re waina gar ɨdoka mim kor pɨlke, nokɨm da ɨdenat wɨn gar ke singi taramitenindam towa pɨlwa.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ajɨ rada mop re b'ogɨljog e, sɨ gar ke singi okatam re b'ogɨljog e wanɨm, ma kon kɨma wɨmena wɨnɨnd nena e, ajɨ ita wɨnɨnd.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Kor b'ɨgawar! Kon b'usaya wanɨm mɨna b'ujena pɨla e kopa akateninyɨn, ngɨrpu ra ket Kerisomna wɨpkak b'atogɨk wa pɨlɨnd.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ajɨ kon singi en yu wɨn kɨma wɨmenam dɨde kwa singi en koina nonykok engendam b'obogɨl ngɨmbla nonykok ke wen yɨt omnenam. Mop nokɨp kon ma wumɨr en rɨdede im kon wen yɨm takainyɨn gar ke utkundand owɨnkam.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Sɨ yepim re wɨn singi ainindam gog yɨt wɨrand wɨmenam, wɨn ken wumɨr nomna! Ma wɨn ɨta gog yɨt utkundenya?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Mop nokɨp gog yɨt peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da Abraamɨm ti nɨmog b'ɨga na yɨbnawonj, yɨpa re wɨko ngɨmngayɨm pɨlkena ɨ kwa yɨpa re b'ɨtrari konggam pɨlkena.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ajɨ ɨtomb wɨko ngɨmngayɨm pɨlke b'ɨga ukendonj re gɨm ke gowukoi rɨgaina nya kena, ajɨ ɨtomb b'ɨtrari konggam pɨlke b'ɨga re God ma tɨrɨr omni yɨt kena.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Sɨ ɨtemb yɨt re wɨngata yɨt ke okata ma. Mop nokɨp osiemb nɨmog kongga re nɨmog God ma outɨnti tɨrɨr omnijog mal i aya. Sɨ yɨpa re gog yɨt okatipu Sinai dor ke kongga o yet re b'ɨga yukendonj wɨko rɨgam. Sɨ ton re Agarto.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Ɨ ɨtomb kongga Agar onyis re odede wɨp o ɨt re gog yɨt okatipu Sinai dor re dɨde de Arabiya wɨngɨrɨnd. Sɨ yu gowukoyɨnd Yerusalem re kwa yɨpa wɨp e gog yɨt okatipu Sinai dor kɨma. Mop nokɨp opimemb Yerusalem rɨga re towa b'ɨgawar kɨma gog yɨt wɨrand wɨko rɨga im wekeny.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ajɨ pumb ke Yerusalem re b'ɨtrari kongga o, dɨde ton ɨtomb re komkesa gar ke utkunda rɨga mera mog Sarato.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ɨ kwa yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Sɨ wɨn re Isak kɨma yɨpa rɨrɨr God ma tɨrɨr omni yɨt ke b'ɨga im.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ajɨ b'ila onggɨt wɨnɨnd, b'ɨga yet re ukendonj gɨm ke gowukoi rɨgaina nya ke, ton negɨr ma b'ɨdgotnena yoramitenonj onggɨt b'ɨgam pɨlɨnd yet re ukendonj Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna danda ke. Sɨ yu toda ɨja emb jɨ yɨpa wɨp mɨle auka yikeny.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ajɨ yɨna pebat rɨdede e yindeny? Sɨ ɨja emb jɨ yindeny da, “Eaukene osiemb wɨko ngɨmngai dɨde ti b'ɨga! Mop nokɨp ɨtomb wɨko ngɨmngayɨmna b'ɨgat makwa rɨrɨr e owabɨnjis Godɨmna tɨrɨr omni b'ogɨl ɨtomb b'ɨtrari konggamna b'ɨga kɨma.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Sɨ onggɨt paemb men re ma onggɨt wɨko ngɨmngayɨmna b'ɨgawar im, ajɨ b'ɨtrari konggamna b'ɨgawar im.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.