Gálatas 4

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɨ kon kwa yɨpa yɨt isɨpkisɨn. B'ɨga yet ra ti b'uɨmna gasa tawabɨnsiny, sɨ ti b'uɨmna komkesa gasa re ti mima. Ajɨ ra ton b'ɨga sobijogɨnd ɨbɨm, ti b'u ɨja e wɨp tin yɨr ɨpɨk tina wɨko rɨga pɨla.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Sɨ ti b'u tin oramis ra ket yɨr ɨpka rɨga dɨde met yɨr ɨpka mopyam wɨko rɨga wa yɨm nate, ngɨrpu ti b'uɨmna obagendi wɨn okas.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Sɨ naskand re men b'ɨga sobijog pɨla na wekenond, meda kwa re odede yɨpa wɨp ke onggɨt gog yɨtɨmna gowukoi tumtum ouyaena wɨra nat wɨko rɨga wekenond.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Ɨ re God ma obagendi wɨn rɨrɨrkɨp awonj, God kea Tina B'ɨga yɨtmɨkitonj onggɨt gowukoi wa. Sɨ Ton ukendonj re yɨpa konggam pɨlkena, dɨde kwa ukendonj re gog yɨt wɨra nat.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Nokɨm da ɨdenat Keriso negɨr mɨle eomnena mɨra okau Godɨm men ɨtrɨngendam yepim re men wekenyɨn gog yɨt wɨrand, nokɨm da ɨdenat men Godɨm pɨlke okasu Godɨmna b'ɨga nyɨ.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Sɨ God yɨtmɨkitonj Ti b'ɨgamna Wɨngawɨnga meraina gar wa Tin ara emokam da, “Abu, Abu!” Sɨ ɨtemb re ouyawa mana da
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Sɨ onggɨt paemb man ma ɨta ket gog yɨtɨmna wɨko rɨga mɨtɨbnyɨt, ajɨ God ma b'ɨga e ket mɨtɨbnyɨt. Sɨ rada man God ma b'ɨga e aet, God kwa momɨny re Tina owabɨnti b'ɨga et.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Ɨ naskand wɨn re maike Godɨm gatab wumɨr wekenot, sɨ wɨn re towanɨm wɨko rɨga na wekenot yepim re get ke ma ɨmɨnjog god im.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ajɨ yu wɨn ket Godɨm gatab wumɨr im, ɨ daka ukoijog ɨnte da God re kea wanɨm wumɨr awonj. Sɨ rɨdede paim wɨn kwa b'usaya ɨtendenindam onggɨt gog yɨtɨmna danda kesa dɨde gowukoi tumtum ouyaena wa pɨlwa? Ɨ nangga paim wɨn singi ainindam b'usaya kwa towa wɨrand wɨko rɨga wɨmenam?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Sɨ wɨn opima b'obogɨl owama eyenindam bibɨr gatab ɨ mobi gatab ɨ diyamdiyam wɨn gatab ɨ dɨde kemag gatab rɨnsim re gog yɨtɨt engaeniny owamam.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Kon moga e aena nekenyɨn wa gatab da ke kɨp kesa rawɨk nangga gatab mana re kon b'asowa nekenond wanɨm.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon b'ɨtena wa pɨlwa yoramisɨn da wɨdaka gog yɨtɨm pɨlke b'ɨtrarki rɨga na aukinam ɨt re kon re dɨde, mop nokɨp koda kwa kea awond odede wɨn re dɨde. Ɨ re kon wɨn kɨma nɨbnond, wɨn maike nangga kaokao mɨle na kor pɨlɨnd yomnɨkonda.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Ɨ wɨn wumɨr im jɨ da naska wɨnɨnd kon God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt wanɨm pɨtapɨta amneninond, nokɨp kon jɨ kopa kɨma na nɨbnond.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Ɨ nangga ma jɨ rada kor jɨwɨnd kea wanɨm otonkena gasa yɨbnonj, ajɨ wɨn maike negɨr yɨr ke yɨr nongonda dɨde maike nɨsayonda. Ajɨ wɨn ɨja na ken simesime nomnenonda Godɨmna anerum pɨlwa re dɨde, o Yesu Kerisom pɨlwa re dɨde.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Sɨ rokate waina onggɨtyam Godɨmna b'ogɨl yɨbɨm? Kon waina singi b'iyena mɨle gatab e nitinjɨn koina yɨr ungati rɨrɨrɨnd da rako wɨn rɨrɨr aukɨtondam waina yɨrkɨp ɨtkokam, wɨn kakoa kor nogontondam.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Ma sɨ onggɨt mapaemb kon wanɨm geja rɨga aen, re kon wanɨm ɨmɨnjog yɨt apurenainyɨn?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Onggɨt gog yɨt ke b'anygɨnena ouyaena rɨgap gar ke singi aramkɨranj wa pɨlwa, ajɨ towa mop re ma b'ogɨl im. Sɨ ton singi aenanj re waina gar ɨdoka mim kor pɨlke, nokɨm da ɨdenat wɨn gar ke singi taramitenindam towa pɨlwa.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Ajɨ rada mop re b'ogɨljog e, sɨ gar ke singi okatam re b'ogɨljog e wanɨm, ma kon kɨma wɨmena wɨnɨnd nena e, ajɨ ita wɨnɨnd.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Kor b'ɨgawar! Kon b'usaya wanɨm mɨna b'ujena pɨla e kopa akateninyɨn, ngɨrpu ra ket Kerisomna wɨpkak b'atogɨk wa pɨlɨnd.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ajɨ kon singi en yu wɨn kɨma wɨmenam dɨde kwa singi en koina nonykok engendam b'obogɨl ngɨmbla nonykok ke wen yɨt omnenam. Mop nokɨp kon ma wumɨr en rɨdede im kon wen yɨm takainyɨn gar ke utkundand owɨnkam.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Sɨ yepim re wɨn singi ainindam gog yɨt wɨrand wɨmenam, wɨn ken wumɨr nomna! Ma wɨn ɨta gog yɨt utkundenya?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Mop nokɨp gog yɨt peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da Abraamɨm ti nɨmog b'ɨga na yɨbnawonj, yɨpa re wɨko ngɨmngayɨm pɨlkena ɨ kwa yɨpa re b'ɨtrari konggam pɨlkena.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ajɨ ɨtomb wɨko ngɨmngayɨm pɨlke b'ɨga ukendonj re gɨm ke gowukoi rɨgaina nya kena, ajɨ ɨtomb b'ɨtrari konggam pɨlke b'ɨga re God ma tɨrɨr omni yɨt kena.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Sɨ ɨtemb yɨt re wɨngata yɨt ke okata ma. Mop nokɨp osiemb nɨmog kongga re nɨmog God ma outɨnti tɨrɨr omnijog mal i aya. Sɨ yɨpa re gog yɨt okatipu Sinai dor ke kongga o yet re b'ɨga yukendonj wɨko rɨgam. Sɨ ton re Agarto.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Ɨ ɨtomb kongga Agar onyis re odede wɨp o ɨt re gog yɨt okatipu Sinai dor re dɨde de Arabiya wɨngɨrɨnd. Sɨ yu gowukoyɨnd Yerusalem re kwa yɨpa wɨp e gog yɨt okatipu Sinai dor kɨma. Mop nokɨp opimemb Yerusalem rɨga re towa b'ɨgawar kɨma gog yɨt wɨrand wɨko rɨga im wekeny.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ajɨ pumb ke Yerusalem re b'ɨtrari kongga o, dɨde ton ɨtomb re komkesa gar ke utkunda rɨga mera mog Sarato.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Ɨ kwa yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Sɨ wɨn re Isak kɨma yɨpa rɨrɨr God ma tɨrɨr omni yɨt ke b'ɨga im.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Ajɨ b'ila onggɨt wɨnɨnd, b'ɨga yet re ukendonj gɨm ke gowukoi rɨgaina nya ke, ton negɨr ma b'ɨdgotnena yoramitenonj onggɨt b'ɨgam pɨlɨnd yet re ukendonj Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna danda ke. Sɨ yu toda ɨja emb jɨ yɨpa wɨp mɨle auka yikeny.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ajɨ yɨna pebat rɨdede e yindeny? Sɨ ɨja emb jɨ yindeny da, “Eaukene osiemb wɨko ngɨmngai dɨde ti b'ɨga! Mop nokɨp ɨtomb wɨko ngɨmngayɨmna b'ɨgat makwa rɨrɨr e owabɨnjis Godɨmna tɨrɨr omni b'ogɨl ɨtomb b'ɨtrari konggamna b'ɨga kɨma.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Sɨ onggɨt paemb men re ma onggɨt wɨko ngɨmngayɨmna b'ɨgawar im, ajɨ b'ɨtrari konggamna b'ɨgawar im.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.