Gálatas 4
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARA
1 Ɨ kon kwa yɨpa yɨt isɨpkisɨn. B'ɨga yet ra ti b'uɨmna gasa tawabɨnsiny, sɨ ti b'uɨmna komkesa gasa re ti mima. Ajɨ ra ton b'ɨga sobijogɨnd ɨbɨm, ti b'u ɨja e wɨp tin yɨr ɨpɨk tina wɨko rɨga pɨla.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Sɨ ti b'u tin oramis ra ket yɨr ɨpka rɨga dɨde met yɨr ɨpka mopyam wɨko rɨga wa yɨm nate, ngɨrpu ti b'uɨmna obagendi wɨn okas.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Sɨ naskand re men b'ɨga sobijog pɨla na wekenond, meda kwa re odede yɨpa wɨp ke onggɨt gog yɨtɨmna gowukoi tumtum ouyaena wɨra nat wɨko rɨga wekenond.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Ɨ re God ma obagendi wɨn rɨrɨrkɨp awonj, God kea Tina B'ɨga yɨtmɨkitonj onggɨt gowukoi wa. Sɨ Ton ukendonj re yɨpa konggam pɨlkena, dɨde kwa ukendonj re gog yɨt wɨra nat.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Nokɨm da ɨdenat Keriso negɨr mɨle eomnena mɨra okau Godɨm men ɨtrɨngendam yepim re men wekenyɨn gog yɨt wɨrand, nokɨm da ɨdenat men Godɨm pɨlke okasu Godɨmna b'ɨga nyɨ.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Sɨ God yɨtmɨkitonj Ti b'ɨgamna Wɨngawɨnga meraina gar wa Tin ara emokam da, “Abu, Abu!” Sɨ ɨtemb re ouyawa mana da
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Sɨ onggɨt paemb man ma ɨta ket gog yɨtɨmna wɨko rɨga mɨtɨbnyɨt, ajɨ God ma b'ɨga e ket mɨtɨbnyɨt. Sɨ rada man God ma b'ɨga e aet, God kwa momɨny re Tina owabɨnti b'ɨga et.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Ɨ naskand wɨn re maike Godɨm gatab wumɨr wekenot, sɨ wɨn re towanɨm wɨko rɨga na wekenot yepim re get ke ma ɨmɨnjog god im.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ajɨ yu wɨn ket Godɨm gatab wumɨr im, ɨ daka ukoijog ɨnte da God re kea wanɨm wumɨr awonj. Sɨ rɨdede paim wɨn kwa b'usaya ɨtendenindam onggɨt gog yɨtɨmna danda kesa dɨde gowukoi tumtum ouyaena wa pɨlwa? Ɨ nangga paim wɨn singi ainindam b'usaya kwa towa wɨrand wɨko rɨga wɨmenam?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Sɨ wɨn opima b'obogɨl owama eyenindam bibɨr gatab ɨ mobi gatab ɨ diyamdiyam wɨn gatab ɨ dɨde kemag gatab rɨnsim re gog yɨtɨt engaeniny owamam.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Kon moga e aena nekenyɨn wa gatab da ke kɨp kesa rawɨk nangga gatab mana re kon b'asowa nekenond wanɨm.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon b'ɨtena wa pɨlwa yoramisɨn da wɨdaka gog yɨtɨm pɨlke b'ɨtrarki rɨga na aukinam ɨt re kon re dɨde, mop nokɨp koda kwa kea awond odede wɨn re dɨde. Ɨ re kon wɨn kɨma nɨbnond, wɨn maike nangga kaokao mɨle na kor pɨlɨnd yomnɨkonda.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ɨ wɨn wumɨr im jɨ da naska wɨnɨnd kon God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt wanɨm pɨtapɨta amneninond, nokɨp kon jɨ kopa kɨma na nɨbnond.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ɨ nangga ma jɨ rada kor jɨwɨnd kea wanɨm otonkena gasa yɨbnonj, ajɨ wɨn maike negɨr yɨr ke yɨr nongonda dɨde maike nɨsayonda. Ajɨ wɨn ɨja na ken simesime nomnenonda Godɨmna anerum pɨlwa re dɨde, o Yesu Kerisom pɨlwa re dɨde.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Sɨ rokate waina onggɨtyam Godɨmna b'ogɨl yɨbɨm? Kon waina singi b'iyena mɨle gatab e nitinjɨn koina yɨr ungati rɨrɨrɨnd da rako wɨn rɨrɨr aukɨtondam waina yɨrkɨp ɨtkokam, wɨn kakoa kor nogontondam.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Ma sɨ onggɨt mapaemb kon wanɨm geja rɨga aen, re kon wanɨm ɨmɨnjog yɨt apurenainyɨn?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Onggɨt gog yɨt ke b'anygɨnena ouyaena rɨgap gar ke singi aramkɨranj wa pɨlwa, ajɨ towa mop re ma b'ogɨl im. Sɨ ton singi aenanj re waina gar ɨdoka mim kor pɨlke, nokɨm da ɨdenat wɨn gar ke singi taramitenindam towa pɨlwa.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ajɨ rada mop re b'ogɨljog e, sɨ gar ke singi okatam re b'ogɨljog e wanɨm, ma kon kɨma wɨmena wɨnɨnd nena e, ajɨ ita wɨnɨnd.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Kor b'ɨgawar! Kon b'usaya wanɨm mɨna b'ujena pɨla e kopa akateninyɨn, ngɨrpu ra ket Kerisomna wɨpkak b'atogɨk wa pɨlɨnd.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Ajɨ kon singi en yu wɨn kɨma wɨmenam dɨde kwa singi en koina nonykok engendam b'obogɨl ngɨmbla nonykok ke wen yɨt omnenam. Mop nokɨp kon ma wumɨr en rɨdede im kon wen yɨm takainyɨn gar ke utkundand owɨnkam.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Sɨ yepim re wɨn singi ainindam gog yɨt wɨrand wɨmenam, wɨn ken wumɨr nomna! Ma wɨn ɨta gog yɨt utkundenya?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Mop nokɨp gog yɨt peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da Abraamɨm ti nɨmog b'ɨga na yɨbnawonj, yɨpa re wɨko ngɨmngayɨm pɨlkena ɨ kwa yɨpa re b'ɨtrari konggam pɨlkena.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Ajɨ ɨtomb wɨko ngɨmngayɨm pɨlke b'ɨga ukendonj re gɨm ke gowukoi rɨgaina nya kena, ajɨ ɨtomb b'ɨtrari konggam pɨlke b'ɨga re God ma tɨrɨr omni yɨt kena.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Sɨ ɨtemb yɨt re wɨngata yɨt ke okata ma. Mop nokɨp osiemb nɨmog kongga re nɨmog God ma outɨnti tɨrɨr omnijog mal i aya. Sɨ yɨpa re gog yɨt okatipu Sinai dor ke kongga o yet re b'ɨga yukendonj wɨko rɨgam. Sɨ ton re Agarto.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Ɨ ɨtomb kongga Agar onyis re odede wɨp o ɨt re gog yɨt okatipu Sinai dor re dɨde de Arabiya wɨngɨrɨnd. Sɨ yu gowukoyɨnd Yerusalem re kwa yɨpa wɨp e gog yɨt okatipu Sinai dor kɨma. Mop nokɨp opimemb Yerusalem rɨga re towa b'ɨgawar kɨma gog yɨt wɨrand wɨko rɨga im wekeny.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Ajɨ pumb ke Yerusalem re b'ɨtrari kongga o, dɨde ton ɨtomb re komkesa gar ke utkunda rɨga mera mog Sarato.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Ɨ kwa yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Sɨ wɨn re Isak kɨma yɨpa rɨrɨr God ma tɨrɨr omni yɨt ke b'ɨga im.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ajɨ b'ila onggɨt wɨnɨnd, b'ɨga yet re ukendonj gɨm ke gowukoi rɨgaina nya ke, ton negɨr ma b'ɨdgotnena yoramitenonj onggɨt b'ɨgam pɨlɨnd yet re ukendonj Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna danda ke. Sɨ yu toda ɨja emb jɨ yɨpa wɨp mɨle auka yikeny.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ajɨ yɨna pebat rɨdede e yindeny? Sɨ ɨja emb jɨ yindeny da, “Eaukene osiemb wɨko ngɨmngai dɨde ti b'ɨga! Mop nokɨp ɨtomb wɨko ngɨmngayɨmna b'ɨgat makwa rɨrɨr e owabɨnjis Godɨmna tɨrɨr omni b'ogɨl ɨtomb b'ɨtrari konggamna b'ɨga kɨma.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Sɨ onggɨt paemb men re ma onggɨt wɨko ngɨmngayɨmna b'ɨgawar im, ajɨ b'ɨtrari konggamna b'ɨgawar im.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.