Filipenses 4

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar yena re kon singi eyeninyɨn dɨde kon singi aenyɨn yɨr ongongɨm, ɨ yepim re kornɨm sam im dɨde b'ogɨl esourenajog dɨra im! Sɨ onggɨt paemb yena re kon singi eyeneninyɨn, wɨn b'ogla danda kɨma onyisinam Yonggyamɨnd gar ke utkundand odede rɨngmim re kon wen auyaeninyɨn.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Yuodiya, kon yɨt ɨtaya mitiyenyɨn, dɨde kwa Sintike, kon yɨt ɨtaya mitiyenyɨn da wɨn goro wetaweta tawa, ajɨ wɨn b'ogla yɨpaina gasa nenand gɨlgɨl nony menamena oramisya. Nokɨp wɨn yɨpa nat Yonggyamɨnd gar ke utkunda ke yokatonda, sɨ ɨngkenaemb ket wɨn gar ke utkunda ke wundoi awonda.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Ɨ kon kwa ɨmɨnjog kor wɨkomad, meda kwa yɨt ɨtaya mitiyenyɨn da man yɨm takaeneninyɨt opimemb kongga yepim re God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt warabag omnɨkam kon kɨma yɨpand gɨlgɨl bebɨg kɨma wɨko yiyeno, ɨ kwa Kleme dɨde nɨnda kon kɨma gɨlgɨl wɨkoyam. Sɨ opima towaina nyɨ wekeny yɨrkokar peband rokasim re God yɨrkokar okati rɨga nyɨ oramka eyeniny.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Ɨ ita wɨnɨnd wɨn sam na taukenenindam Yonggyam kɨma yɨpand wɨmenand. Ɨ kon kwa b'usaya nitinjɨn da, “Wɨn sam na taukenenindam.”
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Ɨ waina musɨk ɨsnawa nony kɨma mɨlep komkesa rɨga wumɨr ramneninem! Sɨ Yonggyamɨmna ɨtenda bibɨr ke momta e.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ɨ goro kwa yɨpa gasam pɨlɨnd gar bebɨg taininam, ajɨ wɨn b'ogla komkesa waina b'ɨgekena Godɨm pɨlɨnd aramiteninam sɨteket yɨt kɨma yɨr opmita ke dɨde b'ɨtena ke!
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Sɨ Godɨmna ngɨmbla rɨnte re men rɨgap ma rɨrɨr im nony taukindam, tonsim waina gar dɨde waina nony menamena b'obogɨl yɨr ɨpka teyeniny Keriso Yesu kɨma gɨlgɨl wɨmenand.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon kikitum nitindenyɨn. Wɨn b'ogla odede mɨlend nonyɨk b'amdena tuwenyɨt, opi re da nanggamog mɨle e re ɨmɨnjog, ɨ nanggamog mɨle e re b'ogɨl ɨsnawa kɨma, ɨ nanggamog mɨle e re negɨr kesa dɨmdɨmjog, ɨ nanggamog mɨle e re yɨna b'amnena kɨma, ɨ nanggamog mɨle e re singi b'iyena kɨma, ɨ dɨde nanggamog mɨle e re esourena kɨma. Sɨ kwa wɨn b'ogla onggɨtyam mɨle nena yɨr teyenindam rɨnggɨtyam mɨle im ra otomantijog ɨ kwa rɨnggɨtyam gasa im ra b'ogɨl ewangaya kɨma.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Ɨ wɨn ɨnaemb mɨle omnɨka teyenindam rɨna re wɨn kor pɨlke b'auyaenentondam, ɨ akatenentondam, ɨ utkundenentondam, ɨ dɨde yɨr angenentondam. Sɨ ɨdenat ngɨmbla God wɨn kɨma ɨbneneny.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Ɨ kon ukoijog sam e yokatenyɨn Yonggyam kɨma gɨlgɨl wɨmenand, mop nokɨp wɨn kea b'usaya kwa sisɨl danda kɨma nony epangenjindam kornɨm yɨm okawam nɨnda nya ke. Ɨ wɨn ɨtemb kor gatab kea nony menamena omnɨka eyentondam, ajɨ wanɨm gangga awɨr na aukɨto ken odaram.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Sɨ kon nindenyɨn re ma gasa kesa ma pae. Mop nokɨp kon kea b'auyaenenond rɨdede na kon rɨrɨrkɨp gasa akateninond b'ogɨl dɨde negɨr wɨngɨrɨnd.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Ɨ kon wumɨr en rɨdede e b'obogɨl wɨmena netkenyɨn gasa kesa wɨngɨrɨnd, ɨ kon kwa wumɨr en rɨdede e b'obogɨl wɨmena netkenyɨn jogjog gasa kɨma wɨngɨrɨnd. Kon kemb b'auyaena nekenond wɨgawɨga wɨmena nya rɨna re kon komkesa gasa rɨrɨrkɨp amnɨkeninond komkesa wɨnɨnd, mɨnda rɨka jogjog owou kɨma wɨmenand o mɨnda owoupa kɨma wɨmenand, ɨ kwa mɨnda rɨka jogjog gasa kɨma wɨmenand o mɨnda gasa kesa wɨmenand.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Kon rɨrɨr en komkesa wɨnɨnd rɨrɨrkɨp wɨmenam, mop nokɨp Kerisote ken dandam nomnɨkeneny.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ajɨ wɨn kea b'obogɨl amnɨktondam opimemb mɨle rɨna re wɨn kon kɨma yɨpand gɨlgɨl bebɨgjog yingg akatentondam.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Ɨ wɨn Pilipo Sosi rɨga, kemb ɨmɨnjog wumɨr aindam odede da wa wɨngɨrɨnd God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt otomapund rɨdenat re kon yiwatond Makedoniya ke, makwa yɨpa sosit kon kɨma mɨramɨra gasa yingg b'agona mɨle yomnɨkonj, ajɨ ɨna yɨpaina waina sosi nenat.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Ɨ kwa re kon nɨbnond Tesalonika wa, wɨn kea kor singi ingaena gasa nɨtmɨkurautondam yɨpapyam ɨ dɨde kwa nɨmogɨm.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Ɨ kon ma wurar gasa im oraka eyeninyɨn, ajɨ kon oraka eyeninyɨn re wɨngawɨnga ke kɨp im jogjog warabag aukam wa pɨlɨnd.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Ɨ kon komkesa gasa akasinond re yɨndangɨr na dɨde kwa jogjog im gasa yɨndangɨr nɨbnainy. Sɨ kon nɨbnyɨn re jogjog gasa kɨma e, mop nokɨp kon ke Epaproditom pɨlke gasa akasinond rɨna re wɨn nɨtmɨkurautondam. Sɨ opimemb re ngɨrangngɨrang sɨ gasa pɨla im, ɨ b'ogɨljog sɨ b'angga pɨla im odede rɨja na re Ju rɨgap Godɨm pɨlwa aramkenento yɨnametɨnd Ti pɨlwa b'ogɨl sam okawam.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Sɨ Keriso Yesum pɨlɨnd ɨta God ma b'ogɨl ɨnyomarena kɨma ukoijog wurar yɨbɨm, ɨ kor God opima onggɨt ukoijog wurar rɨrɨrɨnd komkesa waina ingaena gasa yɨndangɨr tamnɨkainy dem.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Sɨ b'ogɨl ɨnyomarena yebɨm mera B'u Godɨm pɨlwa, ngɨrpu kesa ngɨrpu kesa, ɨmɨnjog!
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Sɨ kor wɨdaemb yɨt komkesa yɨna rɨga wa pɨlwa yepim re Keriso Yesund yɨmta yundoki. Ɨ Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar yepim re kon kɨma wekeny, toda kwa wa etmɨkurauranj wɨdaemb yɨt.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Ɨ kwa komkesa yɨna rɨgap wa etmɨkurauranj wɨdaemb yɨt, ajɨ ɨmɨnjogjog towa pɨlkaim yepim re Roma mopyam king Kaisamna metɨnd wɨko amnɨkanj.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Yonggyam Yesu Kerisomna wurar yebɨm waina wɨngawɨnga kɨma!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.