Filipenses 4

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar yena re kon singi eyeninyɨn dɨde kon singi aenyɨn yɨr ongongɨm, ɨ yepim re kornɨm sam im dɨde b'ogɨl esourenajog dɨra im! Sɨ onggɨt paemb yena re kon singi eyeneninyɨn, wɨn b'ogla danda kɨma onyisinam Yonggyamɨnd gar ke utkundand odede rɨngmim re kon wen auyaeninyɨn.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Yuodiya, kon yɨt ɨtaya mitiyenyɨn, dɨde kwa Sintike, kon yɨt ɨtaya mitiyenyɨn da wɨn goro wetaweta tawa, ajɨ wɨn b'ogla yɨpaina gasa nenand gɨlgɨl nony menamena oramisya. Nokɨp wɨn yɨpa nat Yonggyamɨnd gar ke utkunda ke yokatonda, sɨ ɨngkenaemb ket wɨn gar ke utkunda ke wundoi awonda.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Ɨ kon kwa ɨmɨnjog kor wɨkomad, meda kwa yɨt ɨtaya mitiyenyɨn da man yɨm takaeneninyɨt opimemb kongga yepim re God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt warabag omnɨkam kon kɨma yɨpand gɨlgɨl bebɨg kɨma wɨko yiyeno, ɨ kwa Kleme dɨde nɨnda kon kɨma gɨlgɨl wɨkoyam. Sɨ opima towaina nyɨ wekeny yɨrkokar peband rokasim re God yɨrkokar okati rɨga nyɨ oramka eyeniny.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Ɨ ita wɨnɨnd wɨn sam na taukenenindam Yonggyam kɨma yɨpand wɨmenand. Ɨ kon kwa b'usaya nitinjɨn da, “Wɨn sam na taukenenindam.”
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Ɨ waina musɨk ɨsnawa nony kɨma mɨlep komkesa rɨga wumɨr ramneninem! Sɨ Yonggyamɨmna ɨtenda bibɨr ke momta e.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ɨ goro kwa yɨpa gasam pɨlɨnd gar bebɨg taininam, ajɨ wɨn b'ogla komkesa waina b'ɨgekena Godɨm pɨlɨnd aramiteninam sɨteket yɨt kɨma yɨr opmita ke dɨde b'ɨtena ke!
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Sɨ Godɨmna ngɨmbla rɨnte re men rɨgap ma rɨrɨr im nony taukindam, tonsim waina gar dɨde waina nony menamena b'obogɨl yɨr ɨpka teyeniny Keriso Yesu kɨma gɨlgɨl wɨmenand.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon kikitum nitindenyɨn. Wɨn b'ogla odede mɨlend nonyɨk b'amdena tuwenyɨt, opi re da nanggamog mɨle e re ɨmɨnjog, ɨ nanggamog mɨle e re b'ogɨl ɨsnawa kɨma, ɨ nanggamog mɨle e re negɨr kesa dɨmdɨmjog, ɨ nanggamog mɨle e re yɨna b'amnena kɨma, ɨ nanggamog mɨle e re singi b'iyena kɨma, ɨ dɨde nanggamog mɨle e re esourena kɨma. Sɨ kwa wɨn b'ogla onggɨtyam mɨle nena yɨr teyenindam rɨnggɨtyam mɨle im ra otomantijog ɨ kwa rɨnggɨtyam gasa im ra b'ogɨl ewangaya kɨma.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Ɨ wɨn ɨnaemb mɨle omnɨka teyenindam rɨna re wɨn kor pɨlke b'auyaenentondam, ɨ akatenentondam, ɨ utkundenentondam, ɨ dɨde yɨr angenentondam. Sɨ ɨdenat ngɨmbla God wɨn kɨma ɨbneneny.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Ɨ kon ukoijog sam e yokatenyɨn Yonggyam kɨma gɨlgɨl wɨmenand, mop nokɨp wɨn kea b'usaya kwa sisɨl danda kɨma nony epangenjindam kornɨm yɨm okawam nɨnda nya ke. Ɨ wɨn ɨtemb kor gatab kea nony menamena omnɨka eyentondam, ajɨ wanɨm gangga awɨr na aukɨto ken odaram.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Sɨ kon nindenyɨn re ma gasa kesa ma pae. Mop nokɨp kon kea b'auyaenenond rɨdede na kon rɨrɨrkɨp gasa akateninond b'ogɨl dɨde negɨr wɨngɨrɨnd.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Ɨ kon wumɨr en rɨdede e b'obogɨl wɨmena netkenyɨn gasa kesa wɨngɨrɨnd, ɨ kon kwa wumɨr en rɨdede e b'obogɨl wɨmena netkenyɨn jogjog gasa kɨma wɨngɨrɨnd. Kon kemb b'auyaena nekenond wɨgawɨga wɨmena nya rɨna re kon komkesa gasa rɨrɨrkɨp amnɨkeninond komkesa wɨnɨnd, mɨnda rɨka jogjog owou kɨma wɨmenand o mɨnda owoupa kɨma wɨmenand, ɨ kwa mɨnda rɨka jogjog gasa kɨma wɨmenand o mɨnda gasa kesa wɨmenand.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Kon rɨrɨr en komkesa wɨnɨnd rɨrɨrkɨp wɨmenam, mop nokɨp Kerisote ken dandam nomnɨkeneny.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ajɨ wɨn kea b'obogɨl amnɨktondam opimemb mɨle rɨna re wɨn kon kɨma yɨpand gɨlgɨl bebɨgjog yingg akatentondam.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Ɨ wɨn Pilipo Sosi rɨga, kemb ɨmɨnjog wumɨr aindam odede da wa wɨngɨrɨnd God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt otomapund rɨdenat re kon yiwatond Makedoniya ke, makwa yɨpa sosit kon kɨma mɨramɨra gasa yingg b'agona mɨle yomnɨkonj, ajɨ ɨna yɨpaina waina sosi nenat.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Ɨ kwa re kon nɨbnond Tesalonika wa, wɨn kea kor singi ingaena gasa nɨtmɨkurautondam yɨpapyam ɨ dɨde kwa nɨmogɨm.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Ɨ kon ma wurar gasa im oraka eyeninyɨn, ajɨ kon oraka eyeninyɨn re wɨngawɨnga ke kɨp im jogjog warabag aukam wa pɨlɨnd.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Ɨ kon komkesa gasa akasinond re yɨndangɨr na dɨde kwa jogjog im gasa yɨndangɨr nɨbnainy. Sɨ kon nɨbnyɨn re jogjog gasa kɨma e, mop nokɨp kon ke Epaproditom pɨlke gasa akasinond rɨna re wɨn nɨtmɨkurautondam. Sɨ opimemb re ngɨrangngɨrang sɨ gasa pɨla im, ɨ b'ogɨljog sɨ b'angga pɨla im odede rɨja na re Ju rɨgap Godɨm pɨlwa aramkenento yɨnametɨnd Ti pɨlwa b'ogɨl sam okawam.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Sɨ Keriso Yesum pɨlɨnd ɨta God ma b'ogɨl ɨnyomarena kɨma ukoijog wurar yɨbɨm, ɨ kor God opima onggɨt ukoijog wurar rɨrɨrɨnd komkesa waina ingaena gasa yɨndangɨr tamnɨkainy dem.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Sɨ b'ogɨl ɨnyomarena yebɨm mera B'u Godɨm pɨlwa, ngɨrpu kesa ngɨrpu kesa, ɨmɨnjog!
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Sɨ kor wɨdaemb yɨt komkesa yɨna rɨga wa pɨlwa yepim re Keriso Yesund yɨmta yundoki. Ɨ Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar yepim re kon kɨma wekeny, toda kwa wa etmɨkurauranj wɨdaemb yɨt.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Ɨ kwa komkesa yɨna rɨgap wa etmɨkurauranj wɨdaemb yɨt, ajɨ ɨmɨnjogjog towa pɨlkaim yepim re Roma mopyam king Kaisamna metɨnd wɨko amnɨkanj.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Yonggyam Yesu Kerisomna wurar yebɨm waina wɨngawɨnga kɨma!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.