Filipenses 4

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar yena re kon singi eyeninyɨn dɨde kon singi aenyɨn yɨr ongongɨm, ɨ yepim re kornɨm sam im dɨde b'ogɨl esourenajog dɨra im! Sɨ onggɨt paemb yena re kon singi eyeneninyɨn, wɨn b'ogla danda kɨma onyisinam Yonggyamɨnd gar ke utkundand odede rɨngmim re kon wen auyaeninyɨn.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Yuodiya, kon yɨt ɨtaya mitiyenyɨn, dɨde kwa Sintike, kon yɨt ɨtaya mitiyenyɨn da wɨn goro wetaweta tawa, ajɨ wɨn b'ogla yɨpaina gasa nenand gɨlgɨl nony menamena oramisya. Nokɨp wɨn yɨpa nat Yonggyamɨnd gar ke utkunda ke yokatonda, sɨ ɨngkenaemb ket wɨn gar ke utkunda ke wundoi awonda.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Ɨ kon kwa ɨmɨnjog kor wɨkomad, meda kwa yɨt ɨtaya mitiyenyɨn da man yɨm takaeneninyɨt opimemb kongga yepim re God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt warabag omnɨkam kon kɨma yɨpand gɨlgɨl bebɨg kɨma wɨko yiyeno, ɨ kwa Kleme dɨde nɨnda kon kɨma gɨlgɨl wɨkoyam. Sɨ opima towaina nyɨ wekeny yɨrkokar peband rokasim re God yɨrkokar okati rɨga nyɨ oramka eyeniny.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Ɨ ita wɨnɨnd wɨn sam na taukenenindam Yonggyam kɨma yɨpand wɨmenand. Ɨ kon kwa b'usaya nitinjɨn da, “Wɨn sam na taukenenindam.”
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Ɨ waina musɨk ɨsnawa nony kɨma mɨlep komkesa rɨga wumɨr ramneninem! Sɨ Yonggyamɨmna ɨtenda bibɨr ke momta e.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Ɨ goro kwa yɨpa gasam pɨlɨnd gar bebɨg taininam, ajɨ wɨn b'ogla komkesa waina b'ɨgekena Godɨm pɨlɨnd aramiteninam sɨteket yɨt kɨma yɨr opmita ke dɨde b'ɨtena ke!
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Sɨ Godɨmna ngɨmbla rɨnte re men rɨgap ma rɨrɨr im nony taukindam, tonsim waina gar dɨde waina nony menamena b'obogɨl yɨr ɨpka teyeniny Keriso Yesu kɨma gɨlgɨl wɨmenand.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon kikitum nitindenyɨn. Wɨn b'ogla odede mɨlend nonyɨk b'amdena tuwenyɨt, opi re da nanggamog mɨle e re ɨmɨnjog, ɨ nanggamog mɨle e re b'ogɨl ɨsnawa kɨma, ɨ nanggamog mɨle e re negɨr kesa dɨmdɨmjog, ɨ nanggamog mɨle e re yɨna b'amnena kɨma, ɨ nanggamog mɨle e re singi b'iyena kɨma, ɨ dɨde nanggamog mɨle e re esourena kɨma. Sɨ kwa wɨn b'ogla onggɨtyam mɨle nena yɨr teyenindam rɨnggɨtyam mɨle im ra otomantijog ɨ kwa rɨnggɨtyam gasa im ra b'ogɨl ewangaya kɨma.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Ɨ wɨn ɨnaemb mɨle omnɨka teyenindam rɨna re wɨn kor pɨlke b'auyaenentondam, ɨ akatenentondam, ɨ utkundenentondam, ɨ dɨde yɨr angenentondam. Sɨ ɨdenat ngɨmbla God wɨn kɨma ɨbneneny.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Ɨ kon ukoijog sam e yokatenyɨn Yonggyam kɨma gɨlgɨl wɨmenand, mop nokɨp wɨn kea b'usaya kwa sisɨl danda kɨma nony epangenjindam kornɨm yɨm okawam nɨnda nya ke. Ɨ wɨn ɨtemb kor gatab kea nony menamena omnɨka eyentondam, ajɨ wanɨm gangga awɨr na aukɨto ken odaram.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Sɨ kon nindenyɨn re ma gasa kesa ma pae. Mop nokɨp kon kea b'auyaenenond rɨdede na kon rɨrɨrkɨp gasa akateninond b'ogɨl dɨde negɨr wɨngɨrɨnd.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Ɨ kon wumɨr en rɨdede e b'obogɨl wɨmena netkenyɨn gasa kesa wɨngɨrɨnd, ɨ kon kwa wumɨr en rɨdede e b'obogɨl wɨmena netkenyɨn jogjog gasa kɨma wɨngɨrɨnd. Kon kemb b'auyaena nekenond wɨgawɨga wɨmena nya rɨna re kon komkesa gasa rɨrɨrkɨp amnɨkeninond komkesa wɨnɨnd, mɨnda rɨka jogjog owou kɨma wɨmenand o mɨnda owoupa kɨma wɨmenand, ɨ kwa mɨnda rɨka jogjog gasa kɨma wɨmenand o mɨnda gasa kesa wɨmenand.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Kon rɨrɨr en komkesa wɨnɨnd rɨrɨrkɨp wɨmenam, mop nokɨp Kerisote ken dandam nomnɨkeneny.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Ajɨ wɨn kea b'obogɨl amnɨktondam opimemb mɨle rɨna re wɨn kon kɨma yɨpand gɨlgɨl bebɨgjog yingg akatentondam.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Ɨ wɨn Pilipo Sosi rɨga, kemb ɨmɨnjog wumɨr aindam odede da wa wɨngɨrɨnd God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt otomapund rɨdenat re kon yiwatond Makedoniya ke, makwa yɨpa sosit kon kɨma mɨramɨra gasa yingg b'agona mɨle yomnɨkonj, ajɨ ɨna yɨpaina waina sosi nenat.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Ɨ kwa re kon nɨbnond Tesalonika wa, wɨn kea kor singi ingaena gasa nɨtmɨkurautondam yɨpapyam ɨ dɨde kwa nɨmogɨm.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Ɨ kon ma wurar gasa im oraka eyeninyɨn, ajɨ kon oraka eyeninyɨn re wɨngawɨnga ke kɨp im jogjog warabag aukam wa pɨlɨnd.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Ɨ kon komkesa gasa akasinond re yɨndangɨr na dɨde kwa jogjog im gasa yɨndangɨr nɨbnainy. Sɨ kon nɨbnyɨn re jogjog gasa kɨma e, mop nokɨp kon ke Epaproditom pɨlke gasa akasinond rɨna re wɨn nɨtmɨkurautondam. Sɨ opimemb re ngɨrangngɨrang sɨ gasa pɨla im, ɨ b'ogɨljog sɨ b'angga pɨla im odede rɨja na re Ju rɨgap Godɨm pɨlwa aramkenento yɨnametɨnd Ti pɨlwa b'ogɨl sam okawam.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Sɨ Keriso Yesum pɨlɨnd ɨta God ma b'ogɨl ɨnyomarena kɨma ukoijog wurar yɨbɨm, ɨ kor God opima onggɨt ukoijog wurar rɨrɨrɨnd komkesa waina ingaena gasa yɨndangɨr tamnɨkainy dem.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Sɨ b'ogɨl ɨnyomarena yebɨm mera B'u Godɨm pɨlwa, ngɨrpu kesa ngɨrpu kesa, ɨmɨnjog!
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Sɨ kor wɨdaemb yɨt komkesa yɨna rɨga wa pɨlwa yepim re Keriso Yesund yɨmta yundoki. Ɨ Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar yepim re kon kɨma wekeny, toda kwa wa etmɨkurauranj wɨdaemb yɨt.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ɨ kwa komkesa yɨna rɨgap wa etmɨkurauranj wɨdaemb yɨt, ajɨ ɨmɨnjogjog towa pɨlkaim yepim re Roma mopyam king Kaisamna metɨnd wɨko amnɨkanj.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Yonggyam Yesu Kerisomna wurar yebɨm waina wɨngawɨnga kɨma!
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.