Filipenses 2
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC
1 Sɨ onggɨt paemb rada ɨta nanggamog b'ugowa yɨt e yɨbɨm wa wɨngɨrɨnd Keriso kɨma wɨmenand, ɨ rada ɨta nanggamog danda b'agona yɨt e yɨbɨm wa wɨngɨrɨnd Keriso ma singi b'iyena wɨngɨrɨnd, ɨ rada ɨta nanggamog e Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ma yingg iyenam yɨbɨm wa wɨngɨrɨnd, ɨ kwa rada ɨta nanggamog e gar ke kear dɨde kear omnenam yɨbɨm wa wɨngɨrɨnd,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 sɨ wɨn ken ukoi sam ke yɨndangɨr nomnɨka odede nya ke da wɨn b'ogla yɨpaina gasand nony menamena tamnɨkindam. Sɨ onggɨt nony menamena omnɨkam wɨn yɨpaina singi kɨma taindam, ɨ wɨngawɨnga ke yɨpand taindam dɨde yɨpaina nena nony menamena tamnɨkindam.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ɨ goro kwa yɨpa odede mɨle omnɨka, ɨt re da rɨga gou wa omnenam wɨn walenggyam b'urowatenindam. Ɨ goro kwa yɨpa b'asourena mɨle omnɨka waina wɨko omnɨka gatab. Ajɨ walenggyam gou wa nonyɨk b'amdena kɨma wɨn walenggyam walenggyam nony ke b'atgenaindam odede da, “Ton re pumb wa im, ajɨ kon re gou wa en.”
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ɨ dɨde kwa wɨn yɨpayɨpa rɨga goro wainajog gasa b'ogɨl omnɨka nenamb nonyɨk b'atɨmdenindam, ajɨ b'ogla kwa nɨnda b'enga rɨgaina gasa.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Sɨ waina yɨpayɨpa garɨnd nony menamena tamnɨkindam onggɨt yɨpaina gasam pɨlɨnd odede ɨt re rɨja e re Keriso Yesu moina garɨnd yɨbɨm.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Keriso Yesu yɨbnonj re God kɨma yɨpa rɨrɨrkɨp get ke kukɨp na,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ajɨ Ton Tilenggyam ɨtemb Tinajog kukɨp kea b'eomnenonj
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ton Tilenggyam sobijog na awonj, ɨ Ton Godɨmna yɨmta undoka rɨga awonj ngɨrpu Tina uj.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Sɨ onggɨt penaemb God Todaka Tin pumbjog wa yurowatonj,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Mop nokɨp komkesa rɨga
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 ɨ kwa b'ogla komkesa tugɨmɨp pɨtand rapureninem da,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Kor rɨgawar yena re kon singi eyeninyɨn! Sɨ onggɨt paemb wɨn Godɨnd yɨmta yundoka odede wɨp rɨngma re wɨn ita wɨnɨnd tin yɨmta yundokenenya. Ɨ ma odede wɨn nena nat rɨna re kon nɨbnond wɨn kɨma ajɨ yu kwa b'usaya kor kesa ke, wa wɨngɨrɨnd dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar okatam ukoi kana wɨko tamnɨkenindam Godɨm wɨpɨnd moga aena kɨma dɨde kaktɨtɨ aena kɨma.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Mop nokɨp God re wɨko omnɨka rɨga e waina garɨnd. Ton Tina sam kɨma singi gasa amnɨkeniny odede nya ke da, Ton waina gar wa wɨko omnɨkam singi aramiteniny dɨde kwa wɨko omnɨkam danda agoniny.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ɨ wɨn komkesa gasa tamnɨkindam ra goro kwa yɨt kɨma dɨde yɨt b'ɨpatena kɨma.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Nokɨm da ɨdenat wɨn b'injawa kesa dɨde kɨlkesa taindam, ɨ ɨdenat God ma ɨmɨnjog negɨr kesa b'ɨga taukindam rɨga wa wɨngɨrɨnd yepim re yu onggɨt gowukoyɨnd nonykok kaokao kɨma dɨde gar eskamki kɨma wekeny. Sɨ onggɨt rɨga wa wɨngɨrɨnd wɨn wub kumbɨnd ɨki pɨla im ngaya tanyorkindam onggɨt gowukoyɨnd.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Ɨ kwa ra wɨn yɨrkokar okatam God ma yɨtkak danda kɨma owama teyenindam, sɨ ɨngkaimemb kon wa gatab b'asourena takateninyɨn dem Kerisomna ɨtenda bibɨrɨnd, ɨ kwa koina seo kɨma wɨko wa wɨngɨrɨnd re makwa ɨta kɨp kesa tainy dem, ɨ dɨde koina ukoi bebɨg kɨma wɨko re kwa makwa ɨta kɨp kesa tainy dem.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Ajɨ ra koina bebɨg wɨkot b'ogɨl tamnɨkiny waina gar ke utkunda mɨlend rɨnsim re wɨn Godɨnd ewangayam wɨko amnɨkindam Godɨm singi sɨ gasa oramita re dɨde, dɨde nangga ma jɨ rada kon kikitum koina yɨrkokar kus ɨgmarken waina onggɨtyam gar ke utkunda mɨle b'ogɨl omnam, kon sam e taen dɨde kwa komkesa wɨn kɨma yɨpand gɨlgɨl sam taen.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Sɨ wɨda kwa onggɨtyam yɨpa wɨp sam e okasya, ɨ dɨde kon kɨma yɨpand gɨlgɨl sam taenindam.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ra Yonggyam Yesu singi tainy, kon singi en Timotend wanakana ɨtmɨkisɨn wa pɨlwa, nokɨm da ɨdenat koda kwa gar sam taen ra kon wa gatab wumɨr okasɨn.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Sɨ kon tɨrɨr yomnond Timotend ɨtmɨkitam wa pɨlwa, mop nokɨp kor Timote nenate nɨbnau yete re kon kɨma yɨpand gar ke nony kubɨr aeny wa gatab.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Mop nokɨp komkesa rɨgap oraka eyenanj re towainajog gasa nena im, ajɨ ma Yesu Kerisomna gasa im.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ajɨ ke wɨn wumɨr im Timote ma wɨp owarkena danda rɨnsim re ton kon kɨma God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt warabag omnɨkam bebɨg kɨma wɨko amnɨkeniny, odede wɨp rɨngma ra yɨpa b'ɨgat ti b'uɨm wɨko omnɨkaeniny.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Sɨ onggɨt paemb kon singi aenyɨn wanakana tin ɨtmɨkitam wa pɨlwa. Ɨ rɨdenat ra kon yɨr ongen nangga gasa na ra kor pɨlɨnd tawɨk dem, odenja e kon tin ɨtmɨkisɨn dem.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ajɨ kon kupkakupka ɨmɨnjog ke wumɨr yokasɨn Yonggyamɨmna singind da koda kolenggyam wanakana neken dem wa pɨlwa.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ajɨ kon nony menamena amnɨkenenyɨn odede da kon b'ogla naska Epaproditond ɨtmɨkisɨn wa pɨlwa. Ton re koina gar ke utkunda yɨnggan e, ɨ kon kɨma yɨpand gɨlgɨl wɨkomad e, ɨ kwa kon kɨma yɨpand gɨlgɨl Godɨmna geja omnɨka rɨga e. Ajɨ ton re kwa waina ɨtmɨkiti wɨko rɨga e yena re wɨn yɨtmɨkitonda kornɨm yɨm okaenam.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Sɨ kon tɨrɨr yomnond da kon Epaproditond ɨtmɨkisɨn wa pɨlwa, mop nokɨp ton ukoi singi e aeny wen komkesa yɨr ongongɨm. Ɨ kwa ton nony bebɨg kɨma e yɨbneneny, nokɨp ton wumɨr na da wɨn kea utkundenonda da ton kopa na yɨbnonj.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ɨ ɨmɨnjog ton ukoi kopa na yɨbnonj dɨde momtajog uj yokatonj. Ajɨ God tin kear yomnonj, sɨ ton ket b'ogɨl awonj. Ɨ onggɨt Godɨmna kearɨt ma tin nena na kear yomnonj, ajɨ keda kwa kea kear nomnonj, nokɨm da ɨdenat kon maka b'usaya gar kopa okatenyɨn koina gar kopa tumɨnd.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Sɨ onggɨt penaemb kon ukoijog singi aenond tin ɨtmɨkitam wa pɨlwa. Nokɨm da ra wɨn tin kwa b'usaya yɨr ongya dem, ɨdenat wɨn ukoi sam taindam dem dɨde koina gar kopa toda kwa sobijog tainy dem.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Sɨ onggɨt paemb da wɨn b'ogla Yesu ma nyɨ kɨma tin simesime omnenya dem ukoijog sam kɨma dɨde tin ukoi kana ɨsnaenya dem. Ɨ wɨn b'ogla kwa odede wɨp rɨga tesnaenenindam odede yɨpa wɨp nya ke.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Mop nokɨp ton tina yɨrkokar yɨsɨngkandenonj Keriso ma wɨko omnɨkam, ngɨrpu ton momta uj yokatonj, nokɨp ton ma sobijog na waina omnɨki kesa wɨko komb undwatam yɨm nokaenenonj.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.