Filipenses 2
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH
1 Sɨ onggɨt paemb rada ɨta nanggamog b'ugowa yɨt e yɨbɨm wa wɨngɨrɨnd Keriso kɨma wɨmenand, ɨ rada ɨta nanggamog danda b'agona yɨt e yɨbɨm wa wɨngɨrɨnd Keriso ma singi b'iyena wɨngɨrɨnd, ɨ rada ɨta nanggamog e Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ma yingg iyenam yɨbɨm wa wɨngɨrɨnd, ɨ kwa rada ɨta nanggamog e gar ke kear dɨde kear omnenam yɨbɨm wa wɨngɨrɨnd,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 sɨ wɨn ken ukoi sam ke yɨndangɨr nomnɨka odede nya ke da wɨn b'ogla yɨpaina gasand nony menamena tamnɨkindam. Sɨ onggɨt nony menamena omnɨkam wɨn yɨpaina singi kɨma taindam, ɨ wɨngawɨnga ke yɨpand taindam dɨde yɨpaina nena nony menamena tamnɨkindam.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Ɨ goro kwa yɨpa odede mɨle omnɨka, ɨt re da rɨga gou wa omnenam wɨn walenggyam b'urowatenindam. Ɨ goro kwa yɨpa b'asourena mɨle omnɨka waina wɨko omnɨka gatab. Ajɨ walenggyam gou wa nonyɨk b'amdena kɨma wɨn walenggyam walenggyam nony ke b'atgenaindam odede da, “Ton re pumb wa im, ajɨ kon re gou wa en.”
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Ɨ dɨde kwa wɨn yɨpayɨpa rɨga goro wainajog gasa b'ogɨl omnɨka nenamb nonyɨk b'atɨmdenindam, ajɨ b'ogla kwa nɨnda b'enga rɨgaina gasa.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Sɨ waina yɨpayɨpa garɨnd nony menamena tamnɨkindam onggɨt yɨpaina gasam pɨlɨnd odede ɨt re rɨja e re Keriso Yesu moina garɨnd yɨbɨm.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Keriso Yesu yɨbnonj re God kɨma yɨpa rɨrɨrkɨp get ke kukɨp na,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Ajɨ Ton Tilenggyam ɨtemb Tinajog kukɨp kea b'eomnenonj
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Ton Tilenggyam sobijog na awonj, ɨ Ton Godɨmna yɨmta undoka rɨga awonj ngɨrpu Tina uj.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Sɨ onggɨt penaemb God Todaka Tin pumbjog wa yurowatonj,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Mop nokɨp komkesa rɨga
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 ɨ kwa b'ogla komkesa tugɨmɨp pɨtand rapureninem da,
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Kor rɨgawar yena re kon singi eyeninyɨn! Sɨ onggɨt paemb wɨn Godɨnd yɨmta yundoka odede wɨp rɨngma re wɨn ita wɨnɨnd tin yɨmta yundokenenya. Ɨ ma odede wɨn nena nat rɨna re kon nɨbnond wɨn kɨma ajɨ yu kwa b'usaya kor kesa ke, wa wɨngɨrɨnd dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar okatam ukoi kana wɨko tamnɨkenindam Godɨm wɨpɨnd moga aena kɨma dɨde kaktɨtɨ aena kɨma.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Mop nokɨp God re wɨko omnɨka rɨga e waina garɨnd. Ton Tina sam kɨma singi gasa amnɨkeniny odede nya ke da, Ton waina gar wa wɨko omnɨkam singi aramiteniny dɨde kwa wɨko omnɨkam danda agoniny.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Ɨ wɨn komkesa gasa tamnɨkindam ra goro kwa yɨt kɨma dɨde yɨt b'ɨpatena kɨma.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Nokɨm da ɨdenat wɨn b'injawa kesa dɨde kɨlkesa taindam, ɨ ɨdenat God ma ɨmɨnjog negɨr kesa b'ɨga taukindam rɨga wa wɨngɨrɨnd yepim re yu onggɨt gowukoyɨnd nonykok kaokao kɨma dɨde gar eskamki kɨma wekeny. Sɨ onggɨt rɨga wa wɨngɨrɨnd wɨn wub kumbɨnd ɨki pɨla im ngaya tanyorkindam onggɨt gowukoyɨnd.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Ɨ kwa ra wɨn yɨrkokar okatam God ma yɨtkak danda kɨma owama teyenindam, sɨ ɨngkaimemb kon wa gatab b'asourena takateninyɨn dem Kerisomna ɨtenda bibɨrɨnd, ɨ kwa koina seo kɨma wɨko wa wɨngɨrɨnd re makwa ɨta kɨp kesa tainy dem, ɨ dɨde koina ukoi bebɨg kɨma wɨko re kwa makwa ɨta kɨp kesa tainy dem.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Ajɨ ra koina bebɨg wɨkot b'ogɨl tamnɨkiny waina gar ke utkunda mɨlend rɨnsim re wɨn Godɨnd ewangayam wɨko amnɨkindam Godɨm singi sɨ gasa oramita re dɨde, dɨde nangga ma jɨ rada kon kikitum koina yɨrkokar kus ɨgmarken waina onggɨtyam gar ke utkunda mɨle b'ogɨl omnam, kon sam e taen dɨde kwa komkesa wɨn kɨma yɨpand gɨlgɨl sam taen.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Sɨ wɨda kwa onggɨtyam yɨpa wɨp sam e okasya, ɨ dɨde kon kɨma yɨpand gɨlgɨl sam taenindam.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Ra Yonggyam Yesu singi tainy, kon singi en Timotend wanakana ɨtmɨkisɨn wa pɨlwa, nokɨm da ɨdenat koda kwa gar sam taen ra kon wa gatab wumɨr okasɨn.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Sɨ kon tɨrɨr yomnond Timotend ɨtmɨkitam wa pɨlwa, mop nokɨp kor Timote nenate nɨbnau yete re kon kɨma yɨpand gar ke nony kubɨr aeny wa gatab.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Mop nokɨp komkesa rɨgap oraka eyenanj re towainajog gasa nena im, ajɨ ma Yesu Kerisomna gasa im.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Ajɨ ke wɨn wumɨr im Timote ma wɨp owarkena danda rɨnsim re ton kon kɨma God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt warabag omnɨkam bebɨg kɨma wɨko amnɨkeniny, odede wɨp rɨngma ra yɨpa b'ɨgat ti b'uɨm wɨko omnɨkaeniny.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Sɨ onggɨt paemb kon singi aenyɨn wanakana tin ɨtmɨkitam wa pɨlwa. Ɨ rɨdenat ra kon yɨr ongen nangga gasa na ra kor pɨlɨnd tawɨk dem, odenja e kon tin ɨtmɨkisɨn dem.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Ajɨ kon kupkakupka ɨmɨnjog ke wumɨr yokasɨn Yonggyamɨmna singind da koda kolenggyam wanakana neken dem wa pɨlwa.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Ajɨ kon nony menamena amnɨkenenyɨn odede da kon b'ogla naska Epaproditond ɨtmɨkisɨn wa pɨlwa. Ton re koina gar ke utkunda yɨnggan e, ɨ kon kɨma yɨpand gɨlgɨl wɨkomad e, ɨ kwa kon kɨma yɨpand gɨlgɨl Godɨmna geja omnɨka rɨga e. Ajɨ ton re kwa waina ɨtmɨkiti wɨko rɨga e yena re wɨn yɨtmɨkitonda kornɨm yɨm okaenam.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Sɨ kon tɨrɨr yomnond da kon Epaproditond ɨtmɨkisɨn wa pɨlwa, mop nokɨp ton ukoi singi e aeny wen komkesa yɨr ongongɨm. Ɨ kwa ton nony bebɨg kɨma e yɨbneneny, nokɨp ton wumɨr na da wɨn kea utkundenonda da ton kopa na yɨbnonj.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Ɨ ɨmɨnjog ton ukoi kopa na yɨbnonj dɨde momtajog uj yokatonj. Ajɨ God tin kear yomnonj, sɨ ton ket b'ogɨl awonj. Ɨ onggɨt Godɨmna kearɨt ma tin nena na kear yomnonj, ajɨ keda kwa kea kear nomnonj, nokɨm da ɨdenat kon maka b'usaya gar kopa okatenyɨn koina gar kopa tumɨnd.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Sɨ onggɨt penaemb kon ukoijog singi aenond tin ɨtmɨkitam wa pɨlwa. Nokɨm da ra wɨn tin kwa b'usaya yɨr ongya dem, ɨdenat wɨn ukoi sam taindam dem dɨde koina gar kopa toda kwa sobijog tainy dem.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Sɨ onggɨt paemb da wɨn b'ogla Yesu ma nyɨ kɨma tin simesime omnenya dem ukoijog sam kɨma dɨde tin ukoi kana ɨsnaenya dem. Ɨ wɨn b'ogla kwa odede wɨp rɨga tesnaenenindam odede yɨpa wɨp nya ke.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Mop nokɨp ton tina yɨrkokar yɨsɨngkandenonj Keriso ma wɨko omnɨkam, ngɨrpu ton momta uj yokatonj, nokɨp ton ma sobijog na waina omnɨki kesa wɨko komb undwatam yɨm nokaenenonj.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.