Filipenses 2
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA
1 Sɨ onggɨt paemb rada ɨta nanggamog b'ugowa yɨt e yɨbɨm wa wɨngɨrɨnd Keriso kɨma wɨmenand, ɨ rada ɨta nanggamog danda b'agona yɨt e yɨbɨm wa wɨngɨrɨnd Keriso ma singi b'iyena wɨngɨrɨnd, ɨ rada ɨta nanggamog e Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ma yingg iyenam yɨbɨm wa wɨngɨrɨnd, ɨ kwa rada ɨta nanggamog e gar ke kear dɨde kear omnenam yɨbɨm wa wɨngɨrɨnd,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 sɨ wɨn ken ukoi sam ke yɨndangɨr nomnɨka odede nya ke da wɨn b'ogla yɨpaina gasand nony menamena tamnɨkindam. Sɨ onggɨt nony menamena omnɨkam wɨn yɨpaina singi kɨma taindam, ɨ wɨngawɨnga ke yɨpand taindam dɨde yɨpaina nena nony menamena tamnɨkindam.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Ɨ goro kwa yɨpa odede mɨle omnɨka, ɨt re da rɨga gou wa omnenam wɨn walenggyam b'urowatenindam. Ɨ goro kwa yɨpa b'asourena mɨle omnɨka waina wɨko omnɨka gatab. Ajɨ walenggyam gou wa nonyɨk b'amdena kɨma wɨn walenggyam walenggyam nony ke b'atgenaindam odede da, “Ton re pumb wa im, ajɨ kon re gou wa en.”
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Ɨ dɨde kwa wɨn yɨpayɨpa rɨga goro wainajog gasa b'ogɨl omnɨka nenamb nonyɨk b'atɨmdenindam, ajɨ b'ogla kwa nɨnda b'enga rɨgaina gasa.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Sɨ waina yɨpayɨpa garɨnd nony menamena tamnɨkindam onggɨt yɨpaina gasam pɨlɨnd odede ɨt re rɨja e re Keriso Yesu moina garɨnd yɨbɨm.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Keriso Yesu yɨbnonj re God kɨma yɨpa rɨrɨrkɨp get ke kukɨp na,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Ajɨ Ton Tilenggyam ɨtemb Tinajog kukɨp kea b'eomnenonj
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Ton Tilenggyam sobijog na awonj, ɨ Ton Godɨmna yɨmta undoka rɨga awonj ngɨrpu Tina uj.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Sɨ onggɨt penaemb God Todaka Tin pumbjog wa yurowatonj,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Mop nokɨp komkesa rɨga
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ɨ kwa b'ogla komkesa tugɨmɨp pɨtand rapureninem da,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Kor rɨgawar yena re kon singi eyeninyɨn! Sɨ onggɨt paemb wɨn Godɨnd yɨmta yundoka odede wɨp rɨngma re wɨn ita wɨnɨnd tin yɨmta yundokenenya. Ɨ ma odede wɨn nena nat rɨna re kon nɨbnond wɨn kɨma ajɨ yu kwa b'usaya kor kesa ke, wa wɨngɨrɨnd dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar okatam ukoi kana wɨko tamnɨkenindam Godɨm wɨpɨnd moga aena kɨma dɨde kaktɨtɨ aena kɨma.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Mop nokɨp God re wɨko omnɨka rɨga e waina garɨnd. Ton Tina sam kɨma singi gasa amnɨkeniny odede nya ke da, Ton waina gar wa wɨko omnɨkam singi aramiteniny dɨde kwa wɨko omnɨkam danda agoniny.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ɨ wɨn komkesa gasa tamnɨkindam ra goro kwa yɨt kɨma dɨde yɨt b'ɨpatena kɨma.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Nokɨm da ɨdenat wɨn b'injawa kesa dɨde kɨlkesa taindam, ɨ ɨdenat God ma ɨmɨnjog negɨr kesa b'ɨga taukindam rɨga wa wɨngɨrɨnd yepim re yu onggɨt gowukoyɨnd nonykok kaokao kɨma dɨde gar eskamki kɨma wekeny. Sɨ onggɨt rɨga wa wɨngɨrɨnd wɨn wub kumbɨnd ɨki pɨla im ngaya tanyorkindam onggɨt gowukoyɨnd.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Ɨ kwa ra wɨn yɨrkokar okatam God ma yɨtkak danda kɨma owama teyenindam, sɨ ɨngkaimemb kon wa gatab b'asourena takateninyɨn dem Kerisomna ɨtenda bibɨrɨnd, ɨ kwa koina seo kɨma wɨko wa wɨngɨrɨnd re makwa ɨta kɨp kesa tainy dem, ɨ dɨde koina ukoi bebɨg kɨma wɨko re kwa makwa ɨta kɨp kesa tainy dem.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ajɨ ra koina bebɨg wɨkot b'ogɨl tamnɨkiny waina gar ke utkunda mɨlend rɨnsim re wɨn Godɨnd ewangayam wɨko amnɨkindam Godɨm singi sɨ gasa oramita re dɨde, dɨde nangga ma jɨ rada kon kikitum koina yɨrkokar kus ɨgmarken waina onggɨtyam gar ke utkunda mɨle b'ogɨl omnam, kon sam e taen dɨde kwa komkesa wɨn kɨma yɨpand gɨlgɨl sam taen.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Sɨ wɨda kwa onggɨtyam yɨpa wɨp sam e okasya, ɨ dɨde kon kɨma yɨpand gɨlgɨl sam taenindam.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Ra Yonggyam Yesu singi tainy, kon singi en Timotend wanakana ɨtmɨkisɨn wa pɨlwa, nokɨm da ɨdenat koda kwa gar sam taen ra kon wa gatab wumɨr okasɨn.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Sɨ kon tɨrɨr yomnond Timotend ɨtmɨkitam wa pɨlwa, mop nokɨp kor Timote nenate nɨbnau yete re kon kɨma yɨpand gar ke nony kubɨr aeny wa gatab.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Mop nokɨp komkesa rɨgap oraka eyenanj re towainajog gasa nena im, ajɨ ma Yesu Kerisomna gasa im.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ajɨ ke wɨn wumɨr im Timote ma wɨp owarkena danda rɨnsim re ton kon kɨma God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt warabag omnɨkam bebɨg kɨma wɨko amnɨkeniny, odede wɨp rɨngma ra yɨpa b'ɨgat ti b'uɨm wɨko omnɨkaeniny.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Sɨ onggɨt paemb kon singi aenyɨn wanakana tin ɨtmɨkitam wa pɨlwa. Ɨ rɨdenat ra kon yɨr ongen nangga gasa na ra kor pɨlɨnd tawɨk dem, odenja e kon tin ɨtmɨkisɨn dem.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Ajɨ kon kupkakupka ɨmɨnjog ke wumɨr yokasɨn Yonggyamɨmna singind da koda kolenggyam wanakana neken dem wa pɨlwa.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Ajɨ kon nony menamena amnɨkenenyɨn odede da kon b'ogla naska Epaproditond ɨtmɨkisɨn wa pɨlwa. Ton re koina gar ke utkunda yɨnggan e, ɨ kon kɨma yɨpand gɨlgɨl wɨkomad e, ɨ kwa kon kɨma yɨpand gɨlgɨl Godɨmna geja omnɨka rɨga e. Ajɨ ton re kwa waina ɨtmɨkiti wɨko rɨga e yena re wɨn yɨtmɨkitonda kornɨm yɨm okaenam.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Sɨ kon tɨrɨr yomnond da kon Epaproditond ɨtmɨkisɨn wa pɨlwa, mop nokɨp ton ukoi singi e aeny wen komkesa yɨr ongongɨm. Ɨ kwa ton nony bebɨg kɨma e yɨbneneny, nokɨp ton wumɨr na da wɨn kea utkundenonda da ton kopa na yɨbnonj.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Ɨ ɨmɨnjog ton ukoi kopa na yɨbnonj dɨde momtajog uj yokatonj. Ajɨ God tin kear yomnonj, sɨ ton ket b'ogɨl awonj. Ɨ onggɨt Godɨmna kearɨt ma tin nena na kear yomnonj, ajɨ keda kwa kea kear nomnonj, nokɨm da ɨdenat kon maka b'usaya gar kopa okatenyɨn koina gar kopa tumɨnd.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Sɨ onggɨt penaemb kon ukoijog singi aenond tin ɨtmɨkitam wa pɨlwa. Nokɨm da ra wɨn tin kwa b'usaya yɨr ongya dem, ɨdenat wɨn ukoi sam taindam dem dɨde koina gar kopa toda kwa sobijog tainy dem.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Sɨ onggɨt paemb da wɨn b'ogla Yesu ma nyɨ kɨma tin simesime omnenya dem ukoijog sam kɨma dɨde tin ukoi kana ɨsnaenya dem. Ɨ wɨn b'ogla kwa odede wɨp rɨga tesnaenenindam odede yɨpa wɨp nya ke.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Mop nokɨp ton tina yɨrkokar yɨsɨngkandenonj Keriso ma wɨko omnɨkam, ngɨrpu ton momta uj yokatonj, nokɨp ton ma sobijog na waina omnɨki kesa wɨko komb undwatam yɨm nokaenenonj.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.