Efésios 6

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 B'ɨga! Wɨn kea Yonggyamɨnd gar ke utkunda ke yokatonda, sɨ wɨn b'ogla wa b'uwar ake wa mogwar utkundenam. Mop nokɨp ɨtemb re dɨmdɨmjog mɨle e wanɨm omnɨkam.
1 Filhos, obedeçam a seus pais no Senhor, porque isso é o certo a fazer.
2 Ɨ b'ingawa yɨtɨt ɨja emb jɨ yindeny da, “Man b'ogla mor b'u ake mor mog esnae!” Ɨ ɨtemb re naskajog b'ingawa yɨt e rɨna re God b'ogɨl yɨt kɨma tɨrɨr yomnonj ten (10) b'ingawa yɨt wɨngɨrɨnd.
2 “Honre seu pai e sua mãe.” Esse é o primeiro mandamento com promessa.
3 Sɨ ɨtemb jɨ tɨrɨr omni b'ogɨl yɨt da, “Nokɨm da ɨdenat komkesa gasa mornɨm b'ogɨl taukanj, ɨ man ɨta pɨnjog yilo mɨtɨbnyɨt onggɨt gowukoyɨnd.”
3 Se honrar pai e mãe, “tudo lhe irá bem e terá vida longa na terra”.
4 B'ɨga b'uwam! Wɨdaka goro wa b'ɨgawar sorom tamnenindam. Ajɨ wɨn b'ogla b'obogɨl gar ke utkunda rɨga wɨmenam ten esowa teyenindam dɨde Yonggyamɨmna ouyaena ke yɨmak yɨt tamnenindam. Sɨ ɨdenat wɨn b'obogɨl odede nya ke ten tawɨnkindam.
4 Pais, não tratem seus filhos de modo a irritá-los; antes, eduquem-nos com a disciplina e a instrução que vêm do Senhor.
5 Wɨko rɨga! Wɨn b'ogla moga kɨma dɨde kaktɨtɨ aena kɨma waina gowukoi yonggyamwar utkundeninam garɨnd yɨpaina singi kɨma, odede rɨngma re wɨn Kerisond yutkundenenya.
5 Escravos, obedeçam a seus senhores terrenos com respeito e temor. Sirvam com sinceridade, como serviriam a Cristo.
6 Sɨ goro wɨn wa yonggyamwar wa wɨp nenand b'obogɨl wɨko tamnɨkindam ten nony sam omnenam. Ajɨ wɨn b'ogla ɨmɨnjog kɨd ke Godɨmna singi mɨle tamnɨkenindam Kerisomna wɨko rɨga rɨrɨrɨnd.
6 Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Como escravos de Cristo, façam a vontade de Deus de todo o coração.
7 Wɨko rɨga! Wɨn b'ogla waina yonggyamwar wa wɨko tamnɨkaenenindam gar sam kɨma odede ɨte re Yonggyamɨm pɨlwa re dɨde, ajɨ goro odede ɨte re rɨga wa pɨlwa re dɨde.
7 Trabalhem com entusiasmo, como se servissem ao Senhor, e não a homens.
8 Sɨ wɨn b'ogla nonyɨnd owamenenya da ra men yɨpayɨpa rɨgap b'ogɨl wɨko tamnɨkenindam, men opima Yonggyamɨm pɨlke mɨra takatenindam dem meraina omnɨka rɨrɨrɨnd, nangga ma jɨ da men wɨko rɨga im o b'ɨtrari rɨga im.
8 Lembrem-se de que o Senhor recompensará cada um de nós pelo bem que fizermos, quer sejamos escravos, quer livres.
9 Yonggyamwar! Wɨdaka b'ogla odede yɨpa wɨp nya ke waina wɨko rɨga tamnɨkenindam, ɨ b'ɨtɨswangindam b'anygɨnena nya ke ten ɨsamnenam. Nokɨp wɨn wumɨr im da towaina dɨde waina Yonggyam re yɨpaina e dɨde ɨta Ton de pumb tungg wa yɨbɨm, ɨ Ton makwa ɨta bu b'iyena mɨle omnɨk, ajɨ komkesa rɨga yɨpa rɨrɨr nasim singi teyeniny.
9 Senhores, assim também tratem seus escravos. Não os ameacem; lembrem-se de que vocês e eles têm o mesmo Senhor no céu, e ele não age com favoritismo.
10 Kikitumam nitindenyɨn. Wɨn b'ogla Yonggyamɨnd gar ke utkunda ke gar seo okatenya, ɨ ket Tina ukoijog seo ke towɨnkindam.
10 Uma palavra final: Sejam fortes no Senhor e em seu grande poder.
11 Ɨ wɨn b'ogla komkesa Godɨmna geja gasa b'itkokindam, nokɨm da ɨdenat wɨn ket rɨrɨrkɨp towɨnkindam Satana kɨma geja omnɨkam ra ton rabem omnena nya ke otonkena teyeniny b'anygɨnena nya yɨmta undokam.
11 Vistam toda a armadura de Deus, para que possam permanecer firmes contra as estratégias do diabo.
12 Mop nokɨp meraina b'ipowa re ma gɨm ke rɨga kɨma e yepim re kus dɨde mɨ kɨma wekeny, ajɨ ton kɨma im, opi re negɨr aneru yepim re wekeny wɨp iyena danda kɨma dɨde ukoi nyɨ kɨma, ɨ onggɨt sɨbɨbɨmna gowukoi wɨp iyoyam, ɨ dɨde negɨrjog wɨngawɨnga yepim re wekeny pumb tungg nata.
12 Pois nós não lutamos contra inimigos de carne e sangue, mas contra governantes e autoridades do mundo invisível, contra grandes poderes neste mundo de trevas e contra espíritos malignos nas esferas celestiais.
13 Sɨ onggɨt paemb Godɨmna kupka geja gasa ke b'ajgina, nokɨm da ɨdenat wɨn rɨrɨrkɨp towɨnkindam geja wɨp owarkitam onggɨt negɨrjog bibɨrɨnd rɨna ra towa pɨlke b'ajgatena pɨta tainy dem, ngɨrpu ra komkesa gou wa tamnindam dem, wɨn ket onggɨt kak ke dɨkɨnda owɨnki tekenyɨt dem.
13 Portanto, vistam toda a armadura de Deus, para que possam resistir ao inimigo no tempo do mal. Então, depois da batalha, vocês continuarão de pé e firmes.
14 Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla ɨmɨnjog yɨtkak kɨma towɨnkindam, odede rɨngma ra geja rɨgat robmopɨnd rob b'ibgi towɨnyis geja omnɨkam, ɨ wɨn b'ogla Kerisomna negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ b'itkisya odede rɨngma ra geja rɨgat dorkakɨnd dorkak b'utwangkapu gasa b'ikiti owam,
14 Assim, mantenham sua posição, colocando o cinto da verdade e a couraça da justiça.
15 ɨ wɨn b'ogla b'angonjeni tekenyɨt ngɨmbla kɨma God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenam, odede rɨngma ra geja rɨgat pɨtɨ b'ikoki ɨbɨm gejam menonɨm.
15 Como calçados, usem a paz das boas-novas, para que estejam inteiramente preparados.
16 Ɨ wɨn kwa b'ogla ita wɨnɨnd gar ke utkunda emorka iyenya ɨ ɨngkaemb wɨn ket rɨrɨr taindam negɨrjog rɨgamna komkesa wul dɨmɨl pɨla b'ajgatena nɨm gou wa omnenam, odede rɨngma ra geja rɨgat nɨm ɨteorenapu gasa yɨmɨnd owama iyeny, ɨ ɨngkaemb tina geja rɨgaina komkesa dɨmɨl kɨma nɨm ena tagnateniny.
16 Em todas as situações, levantem o escudo da fé, para deter as flechas de fogo do maligno.
17 Ɨ wɨn b'ogla b'obogɨl onggɨtyam yɨrkokar emorka iyenya rɨna re wɨn gar ke utkunda ke yokatonda, odede rɨngma ra geja rɨgat mop utwangkapu dɨra b'ikiti owam. Ɨ kwa wɨn b'ogla emorka iyenya Godɨmna yɨtkak rɨnte re Yɨnayɨna Wɨngawɨnga geja giri pɨla ingaena yiyeny.
17 Usem a salvação como capacete e empunhem a espada do Espírito, que é a palavra de Deus.
18 Ɨ wɨn b'ogla ita wɨnɨnd Yɨnayɨna Wɨngawɨnga kɨma b'itɨnkenenindam yɨr opmitenam komkesa b'engabenga wɨp yɨr opmita ke dɨde b'ɨgekena ke. Sɨ wɨn yɨr kɨma na tekenyɨt dɨde ita wɨnɨnd mɨmkam wɨmena na tuwenyɨt yɨr opmitenam, ɨ ɨdenat wɨn yɨr topmitenindam komkesa yɨna rɨga wa gatab.
18 Orem no Espírito em todos os momentos e ocasiões. Permaneçam atentos e sejam persistentes em suas orações por todo o povo santo.
19 Ɨ wɨn b'ogla kornɨm daka yɨr topmitenindam da ra kon God ma yɨt rɨga wa pɨlwa opurenam omnyɨn, God opima yɨtkak notkainy moga kesa wɨgawɨga yɨtkak wumɨr omnenam rɨnsim re God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt wɨngɨrɨnd wekeny.
19 E orem também por mim. Peçam que Deus me conceda as palavras certas, para que eu possa explicar corajosamente o segredo revelado pelas boas-novas.
20 Ɨ kon Kerisomna nyɨ kɨma yɨt opurena rɨga awond re onggɨtyam God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena mana. Ɨ yu ket kon sɨbɨbmetɨnd nɨbnyɨn re onggɨt yɨt opurena ma. Sɨ kon b'ogla moga kesa yɨt tapureninyɨn Kerisomna nyɨ kɨma yɨt opurena rɨga rɨrɨrɨnd. Sɨ onggɨt paemb wɨn kor gatab yɨr topmitenindam, nokɨm da ɨdenat kon moga kesa danda kɨma onggɨtyam bage yɨt tapureninyɨn.
20 Agora estou preso em correntes, mas continuo a anunciar essa mensagem como embaixador de Deus. Portanto, orem para que eu siga falando corajosamente em nome dele, como é meu dever.
21 Sɨ kon Tikikond ɨtmɨkisɨn wa pɨlwa yete re mera singi iyeni gar ke utkunda rɨga yɨbɨm, ɨ yete re Yonggyamɨmna wɨkond nony ɨjawa kɨma b'akaeneny. Nokɨm da ɨdenat wen wumɨr tamneniny komkesa gatab rɨja e kon nɨbnyɨn ɨ kwa nangga im kon omnɨka eyeninyɨn.
21 Tíquico lhes dará um relatório completo do que tenho feito e de como tenho passado. Ele é um irmão amado e um colaborador fiel na obra do Senhor.
22 Sɨ ɨtemb jɨ mop nangga pae kon tin wa pɨlwa ɨtmɨkisɨn. Sɨ ɨdenat wɨn wumɨr taukindam sowa gatab, ɨ kwa ton ɨta danda kɨma tugoiny wen gar ngɨmbla omnam koina b'ɨdgotnena gatab.
22 Eu o enviei a vocês com esse propósito, para que saibam como estamos e para animá-los.
23 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Abu Godɨm pɨlke dɨde Yonggyam Yesu Kerisom pɨlke ngɨmbla dɨde gar ke utkunda ke singi b'iyena mɨle wɨn kɨma.
23 A paz seja com vocês, irmãos, e que Deus, o Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem amor e fidelidade.
24 Wurar komkesa ton kɨma yepim re mera Yonggyam Yesu Kerisond ɨpendi kesa singi yiyenyi.
24 Que a graça de Deus esteja eternamente sobre todos que amam nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.