Efésios 5
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC
1 Sɨ wɨn re Godɨmna singi iyenijog b'ɨgawar im. Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla Tina mɨle ɨtaikena rɨga taindam.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Ɨ wɨn b'ogla odede yɨpa wɨp singi b'iyena mɨlend wɨmena tuwenyɨt rɨja na re Keriso men singi niyeninonj dɨde ket Tilenggyam yɨrkokar b'akawonj mera map. Sɨ ɨngkenaemb Ton ket meranɨm b'ogɨl ngɨrangngɨrang kɨma Godɨm singi sɨ b'angga na awonj kus ɨgmarkam dɨde imbrɨkam.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Ajɨ wɨn goro odede mɨle tamnɨkenindam, opi re negɨr b'iyena mɨle ɨ komkesa kɨlkɨl mɨle ɨ dɨde butum mɨle, ajɨ daka kwa goro odede mɨle nyɨ tuwatenindam wa wɨngɨrɨnd. Mop nokɨp odede mɨle re makwa rɨrɨrjog im yɨna rɨga wa omnɨkam.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Ɨ odede yɨt re ma b'ogɨljog im wanɨm opurenam, opi re ɨngar kesa negɨr yɨt ɨ korɨrkorɨr yɨt ɨ negɨr kar yɨt. Ajɨ sɨteket yɨt re otomantijog im wanɨm opurenam.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Mop nokɨp wɨn kea ɨmɨnjog wumɨr aindam da odede rɨgap makwa opima owabɨnsi Keriso ake God, Towaina pumb tungg, opi re yɨgyɨg b'iyena mɨle rɨga, ɨ kɨlkɨl mɨle rɨga, ɨ dɨde butum mɨle rɨga. Ɨ butum mɨle rɨga re b'anygɨnena god aidol ewangaya rɨga im, nokɨp ton ewangaenenanj re gowukoi gasa im ajɨ ma God na.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ɨ goro yet korɨrkorɨr ɨjongki yɨt ke wen wɨp ramnin. Mop nokɨp komkesa odede negɨr mɨle map ɨta Godɨmna ukoi soro kɨma b'ɨsagɨka ik dem towa pɨlɨnd yepim re maka Godɨnd gar ke utkunda ke yokatenyi.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Sɨ onggɨt paemb goro wɨn ton kɨma b'inkɨndena tuwenyɨt.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Mop nokɨp naskand wɨn sɨbɨb nat wekenot, ajɨ yu wɨn kea Yonggyamɨm pɨlnasim wekenyɨt, sɨ wɨn re ket ngaya nasim wekenyɨt. Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla wɨmena tuwenyɨt ngayamna b'ɨga mɨle rɨrɨrɨnd.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Mop nokɨp ngayat kɨp ɨjagenj ra komkesa b'ogɨl mɨle wa pɨlkaim ɨ negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle pɨlkae ɨ dɨde ɨmɨnjog yɨtkakɨm pɨlkae.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Sɨ wɨn b'ogla mɨle tatonkenindam ongwatam da rɨnggɨtyam mɨlete Yonggyamɨnd gar samɨm omɨny.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Ɨ wɨn kwa goro sɨbɨbɨmna kɨp kesa wɨko yingg takatenindam. Ajɨ wɨn b'ogla onggɨtyam sɨbɨb mɨle ngaya pɨta wa tapekindam ongwatam da odede mɨle re negɨr im.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Nokɨp sɨbɨbɨmna rɨgap opima wɨgawɨga ɨngar kɨma mɨle amnɨkenenanj, sɨ daka kwa meranɨm odede mɨle opurenam re ma sobijog ɨngar kɨma im.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Ajɨ nanggamog sɨbɨb mɨle na ra wɨn ngaya pɨtand tapekindam, sɨ ngayat opima tanyowainy pɨtand ongwatam da odede mɨle re negɨr im namb.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Nokɨp ngayat komkesa gasa pɨtand apekiny ongwata mim da negɨr e o b'ogɨl e. Sɨ onggɨt paemb yɨna pebat ɨja emb jɨ yindeny da,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Sɨ onggɨt paemb wɨn b'obogɨl nony kɨma yɨr b'itiyenindam rɨdede wɨp im ket wɨn wɨmena tuwenyɨt. Goro wɨn wɨmena tuwenyɨt korɨrkorɨr rɨga re dɨde, ajɨ ɨja na opi re b'ogɨl multekɨp kɨma rɨga re dɨde.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Sɨ wɨn b'ogla komkesa gangga takatenindam ngayamna b'ogɨl wɨko omnɨkam, mop nokɨp yu wɨn re negɨr wɨn e.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Sɨ onggɨt paemb wɨn goro korɨrɨnd tekenɨm, ajɨ wɨn b'ogla tangwatenindam nangga b'ogɨl mɨle im Yonggyam singi aeny wanɨm omnɨkam.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Ɨ wɨn goro pɨp tainina ɨk ke, nokɨp onggɨt ɨkɨt ɨta negɨr omnɨkam motɨny. Ajɨ wɨn b'ogla Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ke yɨndangɨr taukindam, nokɨm da ɨdenat Ton wen wɨp tamniny b'ogɨl mɨle omnɨkam.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Sɨ wɨn b'ogla walenggyam walenggyam yɨt ngole auka tuwenyɨt yɨna ger ke ɨ esourena ger ke ɨ dɨde sam kɨma wɨngawɨnga ger ke. Ɨ wɨn b'ogla waina gar ke Yonggyamɨm pɨlwa sam kɨma ger dɨde yɨna ger tatangenenindam.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Ɨ kwa ita wɨnɨnd wɨn b'ogla Abu Godɨm komkesa gasam sɨteket yɨt omnɨkenenya mera Yonggyam Yesu Kerisomna nyɨ kɨma.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Ɨ wɨn b'ogla walenggyam walenggyam b'atkaenenindam, nokɨp wɨn Kerisond ɨta moga kɨma yɨsnaenenya.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Leo kɨma kongga! Wɨn b'ogla walenggyam wainajog leo wa pɨlwa b'atkaenenindam odede rɨngmim re wɨn b'akaenenindam Yonggyamɨm pɨlwa.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Mop nokɨp leo re konggam moptekɨp e yɨbɨm, odede ɨte re Keriso Tina jɨ sosim moptekɨp yɨbɨm. Sɨ Keriso Tilenggyam re Tina jɨ sosim yɨrkokar okawayam e yɨbɨm.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Sɨ ɨte re sosi Kerisom pɨlwa b'akaeneny. Sɨ daka odede yɨpa wɨp ke kongga, wɨn b'ogla wa leowar wa pɨlwa b'atkaenenindam komkesa mɨle wɨngɨrɨnd.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Kongga kɨma rɨga! Wɨn b'ogla wainajog kongga singi teyenindam odede ɨte re Keriso sosi singi yiyenonj ɨ ket Tilenggyam sosim yɨrkokar b'akawonj.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Nokɨm da ra sosi Tina yɨtɨm pɨlɨnd gar ke utkunda oramis, ɨdenat ket Ton nyɨ ke sosi kɨlkesa tomɨny ɨ ɨngkek ket yɨna tomɨny.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Ɨ kwa nokɨm da ra Ton ɨtemb sosi rɨg kesa ɨ oparki kesa ɨ nanggamog odede negɨr kesa tomɨny, ɨdenat Ton ket sosi yɨna dɨde b'injawa kesa tomɨny, ɨ ket Ton Tilenggyam Ti pɨlwa ɨtomb sosi tomɨny b'ogɨl ɨnyomarena kɨma ɨnɨkam.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Kongga kɨma rɨga! Wɨn b'ogla odede yɨpa wɨp nya ke wainajog kongga singi teyenindam wainajog jɨ wa pɨlwa re dɨde. Sɨ yet ra tinajog konggand singi tiyeny, ton singi b'iyeny re tilenggyam e.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Makwa ɨta yete tinajog jɨ singi kesa yomnɨkeneny, ajɨ ita wɨnɨnd ton yutmeneny dɨde b'obogɨl yɨrgong yomnɨkeneny, odede ɨte re Keriso sosind yomnɨkeneny.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Mop nokɨp komkesa men, sosi re kɨpear im Tina jɨwɨnd.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Sɨ yɨna pebat ɨja emb jɨ yindeny da, “Onggɨt mop paemb jɨ yɨpa rɨgat b'ogla ti b'u ake ti mog terar, ɨ ket b'ogla ti konggam pɨlwa b'itɨnkis, ɨ dɨde ket ton b'ogla nɨmognɨmog taya yɨpaina jɨ wa.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Sɨ ɨtemb re ukoijog wɨgawɨga yɨt e. Ajɨ kon ukoijog yɨtnono ainyɨn re Keriso dɨde sosi gatab yɨt e.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Ajɨ kon b'usaya nitinjɨn da wɨn yɨpayɨpa rɨgap, mada b'ogla molenggyam moinajog konggand singi tiyenyɨt odede rɨja e re man molenggyam singi b'iyenyɨt. Ɨ kwa onggɨt konggat, madaka b'ogla mor leond moga kɨma ɨsnaenenyɨt.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.