Efésios 5

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sɨ wɨn re Godɨmna singi iyenijog b'ɨgawar im. Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla Tina mɨle ɨtaikena rɨga taindam.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ɨ wɨn b'ogla odede yɨpa wɨp singi b'iyena mɨlend wɨmena tuwenyɨt rɨja na re Keriso men singi niyeninonj dɨde ket Tilenggyam yɨrkokar b'akawonj mera map. Sɨ ɨngkenaemb Ton ket meranɨm b'ogɨl ngɨrangngɨrang kɨma Godɨm singi sɨ b'angga na awonj kus ɨgmarkam dɨde imbrɨkam.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ajɨ wɨn goro odede mɨle tamnɨkenindam, opi re negɨr b'iyena mɨle ɨ komkesa kɨlkɨl mɨle ɨ dɨde butum mɨle, ajɨ daka kwa goro odede mɨle nyɨ tuwatenindam wa wɨngɨrɨnd. Mop nokɨp odede mɨle re makwa rɨrɨrjog im yɨna rɨga wa omnɨkam.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Ɨ odede yɨt re ma b'ogɨljog im wanɨm opurenam, opi re ɨngar kesa negɨr yɨt ɨ korɨrkorɨr yɨt ɨ negɨr kar yɨt. Ajɨ sɨteket yɨt re otomantijog im wanɨm opurenam.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Mop nokɨp wɨn kea ɨmɨnjog wumɨr aindam da odede rɨgap makwa opima owabɨnsi Keriso ake God, Towaina pumb tungg, opi re yɨgyɨg b'iyena mɨle rɨga, ɨ kɨlkɨl mɨle rɨga, ɨ dɨde butum mɨle rɨga. Ɨ butum mɨle rɨga re b'anygɨnena god aidol ewangaya rɨga im, nokɨp ton ewangaenenanj re gowukoi gasa im ajɨ ma God na.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Ɨ goro yet korɨrkorɨr ɨjongki yɨt ke wen wɨp ramnin. Mop nokɨp komkesa odede negɨr mɨle map ɨta Godɨmna ukoi soro kɨma b'ɨsagɨka ik dem towa pɨlɨnd yepim re maka Godɨnd gar ke utkunda ke yokatenyi.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Sɨ onggɨt paemb goro wɨn ton kɨma b'inkɨndena tuwenyɨt.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Mop nokɨp naskand wɨn sɨbɨb nat wekenot, ajɨ yu wɨn kea Yonggyamɨm pɨlnasim wekenyɨt, sɨ wɨn re ket ngaya nasim wekenyɨt. Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla wɨmena tuwenyɨt ngayamna b'ɨga mɨle rɨrɨrɨnd.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Mop nokɨp ngayat kɨp ɨjagenj ra komkesa b'ogɨl mɨle wa pɨlkaim ɨ negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle pɨlkae ɨ dɨde ɨmɨnjog yɨtkakɨm pɨlkae.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Sɨ wɨn b'ogla mɨle tatonkenindam ongwatam da rɨnggɨtyam mɨlete Yonggyamɨnd gar samɨm omɨny.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Ɨ wɨn kwa goro sɨbɨbɨmna kɨp kesa wɨko yingg takatenindam. Ajɨ wɨn b'ogla onggɨtyam sɨbɨb mɨle ngaya pɨta wa tapekindam ongwatam da odede mɨle re negɨr im.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Nokɨp sɨbɨbɨmna rɨgap opima wɨgawɨga ɨngar kɨma mɨle amnɨkenenanj, sɨ daka kwa meranɨm odede mɨle opurenam re ma sobijog ɨngar kɨma im.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Ajɨ nanggamog sɨbɨb mɨle na ra wɨn ngaya pɨtand tapekindam, sɨ ngayat opima tanyowainy pɨtand ongwatam da odede mɨle re negɨr im namb.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Nokɨp ngayat komkesa gasa pɨtand apekiny ongwata mim da negɨr e o b'ogɨl e. Sɨ onggɨt paemb yɨna pebat ɨja emb jɨ yindeny da,
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Sɨ onggɨt paemb wɨn b'obogɨl nony kɨma yɨr b'itiyenindam rɨdede wɨp im ket wɨn wɨmena tuwenyɨt. Goro wɨn wɨmena tuwenyɨt korɨrkorɨr rɨga re dɨde, ajɨ ɨja na opi re b'ogɨl multekɨp kɨma rɨga re dɨde.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Sɨ wɨn b'ogla komkesa gangga takatenindam ngayamna b'ogɨl wɨko omnɨkam, mop nokɨp yu wɨn re negɨr wɨn e.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Sɨ onggɨt paemb wɨn goro korɨrɨnd tekenɨm, ajɨ wɨn b'ogla tangwatenindam nangga b'ogɨl mɨle im Yonggyam singi aeny wanɨm omnɨkam.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ɨ wɨn goro pɨp tainina ɨk ke, nokɨp onggɨt ɨkɨt ɨta negɨr omnɨkam motɨny. Ajɨ wɨn b'ogla Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ke yɨndangɨr taukindam, nokɨm da ɨdenat Ton wen wɨp tamniny b'ogɨl mɨle omnɨkam.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Sɨ wɨn b'ogla walenggyam walenggyam yɨt ngole auka tuwenyɨt yɨna ger ke ɨ esourena ger ke ɨ dɨde sam kɨma wɨngawɨnga ger ke. Ɨ wɨn b'ogla waina gar ke Yonggyamɨm pɨlwa sam kɨma ger dɨde yɨna ger tatangenenindam.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Ɨ kwa ita wɨnɨnd wɨn b'ogla Abu Godɨm komkesa gasam sɨteket yɨt omnɨkenenya mera Yonggyam Yesu Kerisomna nyɨ kɨma.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Ɨ wɨn b'ogla walenggyam walenggyam b'atkaenenindam, nokɨp wɨn Kerisond ɨta moga kɨma yɨsnaenenya.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Leo kɨma kongga! Wɨn b'ogla walenggyam wainajog leo wa pɨlwa b'atkaenenindam odede rɨngmim re wɨn b'akaenenindam Yonggyamɨm pɨlwa.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Mop nokɨp leo re konggam moptekɨp e yɨbɨm, odede ɨte re Keriso Tina jɨ sosim moptekɨp yɨbɨm. Sɨ Keriso Tilenggyam re Tina jɨ sosim yɨrkokar okawayam e yɨbɨm.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Sɨ ɨte re sosi Kerisom pɨlwa b'akaeneny. Sɨ daka odede yɨpa wɨp ke kongga, wɨn b'ogla wa leowar wa pɨlwa b'atkaenenindam komkesa mɨle wɨngɨrɨnd.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Kongga kɨma rɨga! Wɨn b'ogla wainajog kongga singi teyenindam odede ɨte re Keriso sosi singi yiyenonj ɨ ket Tilenggyam sosim yɨrkokar b'akawonj.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Nokɨm da ra sosi Tina yɨtɨm pɨlɨnd gar ke utkunda oramis, ɨdenat ket Ton nyɨ ke sosi kɨlkesa tomɨny ɨ ɨngkek ket yɨna tomɨny.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Ɨ kwa nokɨm da ra Ton ɨtemb sosi rɨg kesa ɨ oparki kesa ɨ nanggamog odede negɨr kesa tomɨny, ɨdenat Ton ket sosi yɨna dɨde b'injawa kesa tomɨny, ɨ ket Ton Tilenggyam Ti pɨlwa ɨtomb sosi tomɨny b'ogɨl ɨnyomarena kɨma ɨnɨkam.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Kongga kɨma rɨga! Wɨn b'ogla odede yɨpa wɨp nya ke wainajog kongga singi teyenindam wainajog jɨ wa pɨlwa re dɨde. Sɨ yet ra tinajog konggand singi tiyeny, ton singi b'iyeny re tilenggyam e.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Makwa ɨta yete tinajog jɨ singi kesa yomnɨkeneny, ajɨ ita wɨnɨnd ton yutmeneny dɨde b'obogɨl yɨrgong yomnɨkeneny, odede ɨte re Keriso sosind yomnɨkeneny.
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Mop nokɨp komkesa men, sosi re kɨpear im Tina jɨwɨnd.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Sɨ yɨna pebat ɨja emb jɨ yindeny da, “Onggɨt mop paemb jɨ yɨpa rɨgat b'ogla ti b'u ake ti mog terar, ɨ ket b'ogla ti konggam pɨlwa b'itɨnkis, ɨ dɨde ket ton b'ogla nɨmognɨmog taya yɨpaina jɨ wa.”
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Sɨ ɨtemb re ukoijog wɨgawɨga yɨt e. Ajɨ kon ukoijog yɨtnono ainyɨn re Keriso dɨde sosi gatab yɨt e.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Ajɨ kon b'usaya nitinjɨn da wɨn yɨpayɨpa rɨgap, mada b'ogla molenggyam moinajog konggand singi tiyenyɨt odede rɨja e re man molenggyam singi b'iyenyɨt. Ɨ kwa onggɨt konggat, madaka b'ogla mor leond moga kɨma ɨsnaenenyɨt.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.