Colossenses 4

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yonggyamwar! Wɨn b'ogla wainajog wɨko rɨga dɨmdɨmjog nya ke tengaenenindam dɨde ket gasa tagonenenindam towaina wɨko omnɨka rɨrɨrɨnd. Sɨ wɨn nonyɨk b'amdenina da wa ɨta Yonggyam ebnau de pumb tungg wa.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ɨ wɨn b'ogla yɨr opngɨki tekenyɨt dɨde ket yɨr opmitenand kɨnyɨr aena tuwenyɨt. Ɨ kwa ket wɨn b'ogla waina yɨr opmitenand Godɨnd sɨteket yɨt omnena iyenya.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Ɨ wɨn b'ogla kwa sowanɨm yɨr topmitenindam odedemb da God b'ogɨl gangga notgoniny Kerisom gatab b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenam rɨna re wɨgawɨga yɨbnenenyɨm. Sɨ onggɨt ma paemb kon ɨjobɨki nɨbnyɨn sɨbɨbmetɨnd.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Ɨ kwa da kon ɨtemb bage yɨt pɨtakɨpjogɨnd omnɨka yiyenyɨn odede rɨngma ra kon b'ogla b'obogɨl tapureninyɨn.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Ɨ wɨn b'ogla b'ogɨl multekɨp kɨma wɨmena tuwenyɨt gar ke utkunda kesa rɨga wa wɨngɨrɨnd, ɨ ket b'ogɨl gangga takatenindam onggɨtyam bage yɨt pɨtapɨta omnenam towanɨm.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Ɨ ita wɨnɨnd wɨn b'ogɨl yɨt na opurena teyenindam wurar kɨma dɨde met kɨma. Nokɨm da ɨdenat wɨn wumɨr taukindam rɨdede im wɨn b'ogla rɨrɨrkɨpjog towaina yɨpayɨpa b'arkena b'obogɨl mɨra tamnenindam.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Ɨ mera singi iyeni gar ke utkunda rɨga Tikikosim wen wumɨr tamneniny komkesa kor gatab. Sɨ ton re Yonggyamɨmna nony ɨjai wɨko rɨga e dɨde ton re kon kɨma Yonggyamɨmna wɨko omnɨka rɨga e.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Sɨ kon tin wa pɨlwa ɨtmɨkisɨn ra nok ma da ɨdenat wɨn wumɨr taukindam sowaina sɨbɨbmetɨnd wɨmena gatab dɨde ton b'ugowa yɨt ke waina gar seo omnɨka teyeniny.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Ɨ kon mera nony ɨjai dɨde singi iyeni gar ke utkunda rɨga Onesimond ɨta ton kɨma ɨtmɨkisɨn yet re wa pɨlke ikonj. Sɨ tonsimemb wen wumɨr tamneninya komkesa gasa gatab nangga im re dɨkɨnd auka wuweny.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 — ausente —
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 — ausente —
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Ɨ Epapra yet re wa pɨlke ikonj, wa wɨdaemb yɨt etmɨkurainy. Sɨ ton re ɨmɨnjog Keriso Yesumna wɨko rɨga e. Ɨ ton ita wɨnɨnd ma sobijog danda kɨma e wanɨm yɨr opmiteneny odedemb da, wɨn gar ke utkunda ke rɨgajog taukindam dɨde ket wɨn Godɨmna komkesa singi rɨrɨrkɨpjog kupka wumɨr tekenyɨt.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Ɨ kon ti gatab yɨr ungata yɨt nitinjɨn da ton re ma sobijog b'asowa e yikeny wanɨm dɨde towanɨm rɨga yepim re wekeny Laodikeya taun wa dɨde rɨga yepim re wekeny Ierapoli taun wa.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Ɨ mera singi iyeni dokta Luk ake Dema wa wɨdaemb yɨt etmɨkurainya.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Sɨ wɨn b'ogla koina wɨdaemb yɨt tusekaindam komkesa gar ke utkunda rɨga wa pɨlwa yepim re wekeny Laodikeya taunɨnd, ɨ Nimpam pɨlwa, ɨ dɨde onggɨt sosi rɨga wa pɨlwa yepim re Nimpam metɨnd b'eoma yokatenenyi.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Ɨ ra wɨn ɨtemb jɨ leta ogenka seg omnya, wɨn b'ogla ɨtmɨkisya Laodikeya sosi wa towadaka ogenkam. Ɨ kwa wɨdaka Laodikeya sosim pɨlke koina leta okasya, nokɨm da ɨdenat wɨdaka ket ogenkya.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Ɨ wɨn Arkipond yɨt omnya da, “Man yɨr kɨma meket onggɨt wɨko gatab rɨna re man Yonggyamɨm pɨlke yokatot, nokɨm da ɨdenat man kupkakupka ɨtemb wɨko undwasɨt.”
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Ɨ kon, Pol re koinajog yɨm kae ɨtemb wɨdaemb yɨt ɨrɨken wa pɨlwa. Sɨ wɨn nonyɨnd owama yiyena koina ɨjobɨki wɨmena gatab sɨbɨbmetɨnd. Godɨmna wurar wɨn kɨma.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.