Colossenses 4

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yonggyamwar! Wɨn b'ogla wainajog wɨko rɨga dɨmdɨmjog nya ke tengaenenindam dɨde ket gasa tagonenenindam towaina wɨko omnɨka rɨrɨrɨnd. Sɨ wɨn nonyɨk b'amdenina da wa ɨta Yonggyam ebnau de pumb tungg wa.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ɨ wɨn b'ogla yɨr opngɨki tekenyɨt dɨde ket yɨr opmitenand kɨnyɨr aena tuwenyɨt. Ɨ kwa ket wɨn b'ogla waina yɨr opmitenand Godɨnd sɨteket yɨt omnena iyenya.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Ɨ wɨn b'ogla kwa sowanɨm yɨr topmitenindam odedemb da God b'ogɨl gangga notgoniny Kerisom gatab b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenam rɨna re wɨgawɨga yɨbnenenyɨm. Sɨ onggɨt ma paemb kon ɨjobɨki nɨbnyɨn sɨbɨbmetɨnd.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Ɨ kwa da kon ɨtemb bage yɨt pɨtakɨpjogɨnd omnɨka yiyenyɨn odede rɨngma ra kon b'ogla b'obogɨl tapureninyɨn.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Ɨ wɨn b'ogla b'ogɨl multekɨp kɨma wɨmena tuwenyɨt gar ke utkunda kesa rɨga wa wɨngɨrɨnd, ɨ ket b'ogɨl gangga takatenindam onggɨtyam bage yɨt pɨtapɨta omnenam towanɨm.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Ɨ ita wɨnɨnd wɨn b'ogɨl yɨt na opurena teyenindam wurar kɨma dɨde met kɨma. Nokɨm da ɨdenat wɨn wumɨr taukindam rɨdede im wɨn b'ogla rɨrɨrkɨpjog towaina yɨpayɨpa b'arkena b'obogɨl mɨra tamnenindam.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Ɨ mera singi iyeni gar ke utkunda rɨga Tikikosim wen wumɨr tamneniny komkesa kor gatab. Sɨ ton re Yonggyamɨmna nony ɨjai wɨko rɨga e dɨde ton re kon kɨma Yonggyamɨmna wɨko omnɨka rɨga e.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Sɨ kon tin wa pɨlwa ɨtmɨkisɨn ra nok ma da ɨdenat wɨn wumɨr taukindam sowaina sɨbɨbmetɨnd wɨmena gatab dɨde ton b'ugowa yɨt ke waina gar seo omnɨka teyeniny.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Ɨ kon mera nony ɨjai dɨde singi iyeni gar ke utkunda rɨga Onesimond ɨta ton kɨma ɨtmɨkisɨn yet re wa pɨlke ikonj. Sɨ tonsimemb wen wumɨr tamneninya komkesa gasa gatab nangga im re dɨkɨnd auka wuweny.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 — ausente —
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 — ausente —
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Ɨ Epapra yet re wa pɨlke ikonj, wa wɨdaemb yɨt etmɨkurainy. Sɨ ton re ɨmɨnjog Keriso Yesumna wɨko rɨga e. Ɨ ton ita wɨnɨnd ma sobijog danda kɨma e wanɨm yɨr opmiteneny odedemb da, wɨn gar ke utkunda ke rɨgajog taukindam dɨde ket wɨn Godɨmna komkesa singi rɨrɨrkɨpjog kupka wumɨr tekenyɨt.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Ɨ kon ti gatab yɨr ungata yɨt nitinjɨn da ton re ma sobijog b'asowa e yikeny wanɨm dɨde towanɨm rɨga yepim re wekeny Laodikeya taun wa dɨde rɨga yepim re wekeny Ierapoli taun wa.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Ɨ mera singi iyeni dokta Luk ake Dema wa wɨdaemb yɨt etmɨkurainya.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Sɨ wɨn b'ogla koina wɨdaemb yɨt tusekaindam komkesa gar ke utkunda rɨga wa pɨlwa yepim re wekeny Laodikeya taunɨnd, ɨ Nimpam pɨlwa, ɨ dɨde onggɨt sosi rɨga wa pɨlwa yepim re Nimpam metɨnd b'eoma yokatenenyi.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ɨ ra wɨn ɨtemb jɨ leta ogenka seg omnya, wɨn b'ogla ɨtmɨkisya Laodikeya sosi wa towadaka ogenkam. Ɨ kwa wɨdaka Laodikeya sosim pɨlke koina leta okasya, nokɨm da ɨdenat wɨdaka ket ogenkya.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Ɨ wɨn Arkipond yɨt omnya da, “Man yɨr kɨma meket onggɨt wɨko gatab rɨna re man Yonggyamɨm pɨlke yokatot, nokɨm da ɨdenat man kupkakupka ɨtemb wɨko undwasɨt.”
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Ɨ kon, Pol re koinajog yɨm kae ɨtemb wɨdaemb yɨt ɨrɨken wa pɨlwa. Sɨ wɨn nonyɨnd owama yiyena koina ɨjobɨki wɨmena gatab sɨbɨbmetɨnd. Godɨmna wurar wɨn kɨma.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.