Colossenses 3
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARA
1 Sɨ onggɨt paemb rada wɨn kea Keriso kɨma yɨpand utnɨktondam, wɨn b'ogla pumb tungg gasa oraka teyenindam, rokate re Keriso omiti yɨbɨm Godɨmna yɨmjog yɨm tab ke juwai kɨma pɨpmetɨnd.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Ɨ wɨn b'ogla ita wɨnɨnd nonyɨk b'amdena tuwenyɨt pumb tungg gasa gatabɨm, ajɨ goro onggɨt gowukoi gasa gatabɨm.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Mop nokɨp wɨn kea Keriso kɨma yɨpand uj aukɨtondam, sɨ waina yɨrkokar re yɨpa nasim egurki wekeny Keriso kɨma Godɨm pɨlɨnd.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Sɨ ra Keriso pɨta tainy yete re waina ɨmɨnjog yɨrkokar yɨbɨm, onggɨt wɨnɨnd wɨdaka opima Ton kɨma yɨpand pɨta taukindam dem Tina b'ogɨl ɨnyomarenand.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla waina gowukoi kɨpear uj tandrɨkindam rɨnsim re odede negɨr mɨlend engaenenindam, opi re negɨr b'iyena mɨle, ɨ kɨlkɨl b'iyena mɨle, ɨ negɨr singi, ɨ gɨm ke negɨrjog mɨle singi, ɨ dɨde butum mɨle. Sɨ ɨtemb butum mɨle re b'anygɨnena god aidol ewangaya mɨle e.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Ɨ odede negɨr mɨle map God ɨta ukoi soro kɨma b'ɨsagɨka oramiteny towa pɨlɨnd yepim re maka Tin yɨt yutkundenyi.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Ɨ naskand wɨdaka re odede singi nat wɨmena tuwot, sɨ onggɨt wɨnɨnd wɨn kwa kea onggɨtyam mɨle omnɨka eyentondam.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Ajɨ yu wɨn b'ogla walenggyam odede komkesa mɨle tatogɨkindam, opi re soro mɨle, ɨ soro kɨma komliu mɨle, ɨ rɨga negɨr omnɨka mɨle, ɨ b'ɨsadrena mɨle, ɨ dɨde kar yɨt. Sɨ osiemb b'ɨsadrena mɨle ake kar yɨt goro waina tugɨm ke ropekinem.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Ɨ goro walenggyam walenggyam b'atɨnygɨneninam. Mop nokɨp wɨn waina kesam negɨr mɨle rɨga atogɨktondam re yɨpand onggɨtyam kesam rɨgaina komkesa negɨr mɨle kɨma na.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Ɨ wɨn kea sisɨl kukɨp rɨga b'ikoktondam ɨ tonsimemb wen sisɨl omnɨka eyenanj. Sɨ ɨngkaimemb wɨn ket Godɨm gatab wumɨr auka wuwenyɨt, ngɨrpu ket wɨn otobarkayam Godɨmna wɨpkak im auka wuwenyɨt.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Sɨ sisɨl kukɨp rɨgaina wɨmena wɨngɨrɨnd awɨr e bu b'iyena mɨle Ju rɨga dɨde God ma obagɨki kesa Grik rɨga wa ganggand, ɨ God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki rɨga dɨde ɨpki kesa rɨga ganggand, ɨ osiemb nɨmog b'enga wɨp negɨr wɨmena rɨga bobo Barbariya Rɨga ake Skite Rɨga wa ganggand, ɨ dɨde wɨko rɨga dɨde b'ɨtrari rɨga wa ganggand. Ajɨ Keriso re ukoijog e komkesa rɨga wanɨm ɨ Keriso ɨta yɨbɨm komkesa rɨga wa pɨlɨnd.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Sɨ God kea wen abagɨkinonj yɨna rɨgam yena re Ton singi eyeniny. Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla odede mɨle ke b'ikoki wɨmena tuwenyɨt, opi re rɨga kear omnena mɨle, ɨ gar ke wurar mɨle, ɨ tilenggyam gou wa aena mɨle, ɨ nony kɨma muske wɨmena mɨle, ɨ dɨde musɨk wɨmena mɨle.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Ɨ kwa wa wɨngɨrɨnd yet ra b'injawa kɨma mɨle omnɨk wanɨm, wɨn b'ogla walenggyam walenggyam b'ɨngauka tuwenyɨt ngolengole awowɨm, dɨde wɨn walenggyam walenggyam negɨr mɨle awɨr tamnɨkenindam. Sɨ wɨdaka ɨja na mɨle tamnɨkenindam odede wɨp rɨja na re Yonggyam waina negɨr mɨle awɨr amnɨkinonj.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Ɨ onggɨt mɨle wɨngɨrɨnd singi b'iyena mɨle re ukoijog e, nokɨp singi b'iyena mɨlete komkesa onggɨtyam meraina mɨle yɨpand rɨrɨrkɨpjog patpat ibgɨka eyeniny.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Ɨ kwa Kerisomna ngɨmblat b'ogla waina gar wɨp ramnenin b'obogɨl ɨkalnenam, nokɨp Godɨt wen ara emokinonj onggɨt ngɨmbland wɨmenam yɨpaina jɨ sosind. Ɨ ket wɨn kwa b'ogla ita wɨnɨnd sɨteket omnena rɨga na taukenenindam.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Ɨ Kerisomna yɨtkak b'ogla yɨndangɨr auki wɨmena yeken wa pɨlɨnd. Ɨ ɨngkaemb ket wɨn komkesa waina b'ogɨl multekɨp tengaenenindam walenggyam walenggyam b'auyaenam dɨde b'obogɨl yɨmak yɨt b'amnenam. Ɨ wɨn kwa b'ogla odede ger ɨtanga eyeninam, opi re yɨna ger ɨ esourena ger ɨ dɨde sam kɨma wɨngawɨnga ger. Ɨ wɨn Godɨm pɨlwa odede ger ɨtanga eyeninam Tin sɨteket omnena kɨma waina garɨnd.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Ɨ ra wɨn nanggamog na omnɨka teyenindam yɨt opurena ke o mɨle omnɨka ke, sɨ wɨn b'ogla onggɨtyam komkesa omnɨka teyenindam Yonggyam Yesumna nyɨ kɨma na. Ɨ kwa wɨn gar ke utkunda ke Yesu kɨma wuwene Godɨm pɨlwa Tin sɨteket yɨt omnenam.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Leo kɨma kongga! Wɨn b'ogla b'atkaenenindam wainajog leo wa pɨlwa, nokɨp ɨtemb re b'ogɨljog mɨle e gar ke utkunda kongga wanɨm omnɨkam Yonggyamɨm wɨpɨnd.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Kongga kɨma rɨga! Wɨn b'ogla gar ke singi teyenindam wainajog kongga, dɨde goro gar bebɨg kɨma mɨle tamnɨkenindam towa pɨlɨnd.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 B'ɨga! Wɨn b'ogla wainajog b'uwar ake mogwar yɨt tutkundenindam ita wɨnɨnd, mop nokɨp onggɨtyam mɨle re Yonggyamɨnd samɨm omnena mɨle e.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 B'ɨga b'uwam! Wɨn goro wainajog b'ɨgawar usausapyam samany ke tamnenindam, nokɨm da ke ton gar soro raukinem dɨde ket ton nony bebɨg raukinem.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Wɨko rɨga! Wɨn b'ogla waina gɨm ke gowukoi yonggyamwar tutkundenindam komkesa nya ke. Ajɨ wɨn goro towaina yɨr map wɨko tamnɨkenindam odede rɨja im re rɨgap wɨko amnɨkenenanj rɨga wa sam okawam. Ajɨ wɨn b'ogla Yonggyam Kerisond moga uwadenenya, ɨ ket yɨpaina ɨmɨnjog nonykok kɨma wɨko tamnɨkenenindam.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Ɨ ra wɨn nanggamog wɨko omnɨka teyenindam, wɨn b'ogla kupka gar okawa kɨma wɨko omnɨka teyenindam odede Yonggyamɨm pɨlwa wɨko omnɨkam re dɨde, ajɨ goro rɨga wa pɨlwa re dɨde.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Ɨ wɨn nonyɨk b'amdenina da wɨn opima Yonggyamɨm pɨlke mɨra takasindam owabɨntam. Sɨ wɨn ɨmɨnjog Yonggyam mim wɨko omnɨka yiyenaindam, ɨte re Keriso.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Ɨ yet ra kaokao negɨr mɨle tamnɨkiny, ton ɨta mɨra takasiny dem onggɨtyam tina mɨle rɨrɨrɨnd rɨna re ton kaokao negɨr mɨle ke amnɨkinonj. Nokɨp God komkesa rɨga ɨsagɨka teyeniny dem ra yɨpa rɨrɨrkɨp im.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.