Colossenses 2

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨ kon singi en da wɨn wumɨr okasya da rɨdede e kon ukoijog bebɨg yokatenyɨn wa map dɨde towa map yepim re gar ke utkunda rɨga wekeny Laodikeya taunɨnd ɨ dɨde komkesa gar ke utkunda rɨga map yepiya re maka ken wɨp yɨr nongo.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Nokɨm da ɨdenat ton towaina garɨnd danda takatenanj, dɨde singi b'iyena mɨle ke yɨpand b'itɨnkɨndenanj, ɨ dɨde ton Godɨmna ɨmɨnjog yɨtkak kupkakupka rɨrɨrkɨpjog wumɨr auka tuweny dɨde b'obogɨl temjatenanj. Sɨ ton ɨdenat ket b'obogɨl wumɨr taukanj Godɨmna wɨgawɨga yɨt gatab, ɨt re Keriso.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Ɨ rɨgap b'ogɨl multekɨp kaim dɨde God ma ɨmɨnjog yɨtkak wumɨr kaim akatenenanj wɨgawɨga egurki b'ogɨljog gasa. Sɨ opimemb komkesa wɨgawɨga egurki b'ogɨl gasa re Kerisom pɨlnasim wekeny.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Ɨ kon ɨtemb yɨt yopurenyɨn re nok ma da ɨdenat maka yet wen gaya ogona yɨt ke rabem tamneniny b'anygɨnena nya wa wɨp omnenam.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Mop nokɨp nangga ma jɨ da kon awɨr e jɨ ke wɨn kɨma nɨbnyɨn, ajɨ kon ɨta wɨngawɨnga ke wɨn kɨma nɨbnyɨn. Sɨ wɨn b'obogɨl dɨmdɨm im wɨmena wuwenyɨt, ɨ danda kɨma Yesund gar ke utkunda ke yokatenya. Sɨ kon kea opimemb waina mɨle yɨr ongong eyeninyɨn ɨ ket kon sam e aena nekenyɨn onggɨt gatab.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Sɨ wɨn kea Keriso Yesund yokatonda wa Yonggyamɨm. Sɨ wɨn b'ogla omanda Ti pɨlɨnd wɨmena tuwenyɨt Tin gar ke utkunda ke.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Ɨ wɨn Ti pɨlɨnd ap b'amka dɨde b'aranga wuwene. Ɨ wɨn danda kɨma gar ke utkunda ke owɨnka wuwene odede rɨja na re wɨn b'auyaena wuwenot. Ɨ dɨde wɨn ita wɨnɨnd Godɨnd sɨteket yɨt omnena yiyena komkesa gasa gatab.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Ɨ nɨnda rɨgap kea kɨp kesa rɨgaina ouyaena ke dɨde gaya ogona yɨt ke rɨga rabem omnenam wuweny wa wɨngɨrɨnd. Sɨ wɨn yɨr kɨma wuwene, nokɨm da ke yet wen wɨp ramnin b'anygɨnena ouyaena wa. Sɨ opimemb yɨt re dad rɨga wa pɨlke b'ɨsateni mɨle kaim dɨde gowukoi tumtum ouyaena kaim, ajɨ ma Kerisom pɨlkaim.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Sɨ Keriso kea rɨga jɨ awonj, ajɨ kea Godɨmna kukɨp kupka rɨrɨrkɨpjog Ti pɨlɨnd wɨmena yikenonj.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Ɨ kwa re wɨn Kerisond gar ke utkunda ke yokatonda, ɨ ɨngkaimemb wɨn onggɨtyam Godɨmna kukɨp rɨrɨrkɨpjog okati im wekenyɨt. Sɨ Keriso re mop rɨga e komkesa wɨngawɨnga ke wɨp iyena rɨga wa dɨde wɨko wɨp omnena danda wa.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Ɨ dɨde kwa re wɨn Tin gar ke utkunda ke yokatonda, sɨ wɨn kea God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yokatonda. Ajɨ onggɨtyam God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle re ma gɨm ke jɨwɨnd rɨgaina yɨm ke kɨpear ɨpka mɨle na. Ajɨ Keriso kea wanɨm wɨngawɨnga ke onggɨtyam God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yomnɨkonj waina negɨr mɨlemna rɨgɨb ɨpendam.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Ɨ re wɨn baptiso yokatonda, wɨn kea Keriso kɨma yɨpand gop b'aukɨtondam. Ɨ kwa re wɨn gar ke utkunda yoramitonda Godɨmna dandam pɨlɨnd yena re Kerisond uj ke yutnyitonj, wɨn kea utnɨktondam Keriso kɨma yɨpand.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Ɨ naskand wɨn wɨngawɨnga ke uj na wekenot, mop nokɨp wɨn negɨr mɨle rɨga na wekenot, dɨde wɨn God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki kesa Tina obagɨki kesa rɨga na wekenot. Ajɨ Godɨt wa yilo akainonj yɨpand Keriso kɨma dɨde Ton Tina wurar ke komkesa meraina negɨr mɨle eomneninonj.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Ɨ men Mosemna ɨrɨki gog yɨt arbekenentondam, sɨ ɨngkenaemb men uj ma abitoro aramkenentondam onggɨt peband. Sɨ onggɨt gog yɨtsim men ɨl ongka niyenanj meralenggyam uj ma mɨra ɨtendam. Ajɨ Godɨt Kerisond wul b'agbagɨnd yɨdrɨkonj, ɨ ɨngkenaemb ket onggɨtyam peband komkesa abitoro ɨrɨki eomneninonj, ngɨrpu ket gog yɨt peba awɨr yomnonj.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Ɨ God Satanamna wɨp iyena rɨga dɨde wɨko wɨp omnena rɨga wa pɨlke komkesa danda gou wa amninonj dɨde ket Ton Kerisomna wul b'agbag ke pumb wa awonj ten Ti pɨs wɨrand oramitam, ngɨrpu ket pɨtand andrasinonj ouyawam da, “Ton re danda kesa im.”
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Sɨ onggɨt paemb goro yet b'ɨsagɨkam wen ramnenin odede gog mɨle ke, opi re owou gatab, ɨ onaika gatab, ɨ nɨnda diyamdiyam wɨn owama gatab, ɨ sisɨl mobi diyamdiyam owama gatab, ɨ dɨde Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr owama gatab.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Sɨ onggɨtyam komkesa gog mɨle re wɨngata mɨle nena im rɨnsim ra warɨ ɨmɨnjog gasa tui. Ajɨ onggɨtyam komkesa ɨmɨnjog gasa re Kerisom pɨlnasim wekeny.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Ɨ nɨnda rɨgap opima jaba ngole aenanj b'anygɨnena nya ke ɨtaikenam odede da, ton re towalenggyam gou wa aena rɨga im, ɨ kwa ton singi aenanj aneru wa ewangayam. Sɨ goro yɨpa odede rɨgat wen rabem ramnenin, ɨ ket wɨn odede rɨga taukindam yepim re ma rɨrɨr im Godɨm pɨlke b'ogɨl mɨra okatam waina mɨle ke. Ɨ odede rɨgap ita wɨnɨnd ukoi omnena eyenenanj nanggamog im re ton liyalliyal gasa yɨr ongong eyenanj, ɨ ɨngkaimemb towalenggyam odede b'asourena wuweny towaina gɨm ke nony menamena rɨrɨrɨnd da, “Kon re wɨngawɨnga ke b'enga wɨp danda kɨma rɨga en.”
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Ɨ nɨnda rɨgap makwa ɨta emorka yiyenyi sosim moptekɨp Kerisond. Sɨ onggɨt moptekɨpsim komkesa kɨpear waina kolkolkak yɨpand inkuri awaminy dɨde ngɨnj ke yɨpand emorki awaminy, ɨ ket kɨpearɨp kus akatenanj ngɨrpu ɨnɨka wuweny Godɨmna singi rɨrɨrɨnd.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Ɨ wɨn kea Keriso kɨma yɨpand uj aukɨtondam gowukoi tumtum ouyaenam pɨlke. Sɨ nangga pae wɨn b'usaya onggɨtyam gog ouyaena yɨmta undoka eyenindam odede wɨp rɨngmim re wɨn onggɨt gowukoi mɨle wɨrand wɨmena wuwenyɨt?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Sɨ gog yɨt ke tumtum ouyaena re odede b'ingawa yɨt im, opi re goro tawina, ɨ goro met otonkena, ɨ dɨde goro esopaya.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Sɨ opimemb mɨle re gowukoi gasa gatab im dɨde opima ɨtkɨkam tɨtekanj. Ɨ opimemb gog mɨle re rɨgaina omnɨki b'ingawa im dɨde ouyaena im.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Ɨ odede gog mɨle re gɨm ke rɨga wa wɨpɨnd b'ogɨl nony menamena pɨla im, nokɨp ton danda kɨma ewangaya mɨlend b'akaenenanj, ɨ b'anygɨnena nya ke towalenggyam gou wa aena wuweny, ɨ dɨde towaina jɨwɨnd bebɨg oramka eyenanj. Ajɨ ton makwa rɨrɨr im gɨm ke negɨr mɨle singi ogoka iyenam towa pɨlke.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.