Colossenses 2
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARA
1 Ɨ kon singi en da wɨn wumɨr okasya da rɨdede e kon ukoijog bebɨg yokatenyɨn wa map dɨde towa map yepim re gar ke utkunda rɨga wekeny Laodikeya taunɨnd ɨ dɨde komkesa gar ke utkunda rɨga map yepiya re maka ken wɨp yɨr nongo.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Nokɨm da ɨdenat ton towaina garɨnd danda takatenanj, dɨde singi b'iyena mɨle ke yɨpand b'itɨnkɨndenanj, ɨ dɨde ton Godɨmna ɨmɨnjog yɨtkak kupkakupka rɨrɨrkɨpjog wumɨr auka tuweny dɨde b'obogɨl temjatenanj. Sɨ ton ɨdenat ket b'obogɨl wumɨr taukanj Godɨmna wɨgawɨga yɨt gatab, ɨt re Keriso.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Ɨ rɨgap b'ogɨl multekɨp kaim dɨde God ma ɨmɨnjog yɨtkak wumɨr kaim akatenenanj wɨgawɨga egurki b'ogɨljog gasa. Sɨ opimemb komkesa wɨgawɨga egurki b'ogɨl gasa re Kerisom pɨlnasim wekeny.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Ɨ kon ɨtemb yɨt yopurenyɨn re nok ma da ɨdenat maka yet wen gaya ogona yɨt ke rabem tamneniny b'anygɨnena nya wa wɨp omnenam.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Mop nokɨp nangga ma jɨ da kon awɨr e jɨ ke wɨn kɨma nɨbnyɨn, ajɨ kon ɨta wɨngawɨnga ke wɨn kɨma nɨbnyɨn. Sɨ wɨn b'obogɨl dɨmdɨm im wɨmena wuwenyɨt, ɨ danda kɨma Yesund gar ke utkunda ke yokatenya. Sɨ kon kea opimemb waina mɨle yɨr ongong eyeninyɨn ɨ ket kon sam e aena nekenyɨn onggɨt gatab.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Sɨ wɨn kea Keriso Yesund yokatonda wa Yonggyamɨm. Sɨ wɨn b'ogla omanda Ti pɨlɨnd wɨmena tuwenyɨt Tin gar ke utkunda ke.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Ɨ wɨn Ti pɨlɨnd ap b'amka dɨde b'aranga wuwene. Ɨ wɨn danda kɨma gar ke utkunda ke owɨnka wuwene odede rɨja na re wɨn b'auyaena wuwenot. Ɨ dɨde wɨn ita wɨnɨnd Godɨnd sɨteket yɨt omnena yiyena komkesa gasa gatab.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Ɨ nɨnda rɨgap kea kɨp kesa rɨgaina ouyaena ke dɨde gaya ogona yɨt ke rɨga rabem omnenam wuweny wa wɨngɨrɨnd. Sɨ wɨn yɨr kɨma wuwene, nokɨm da ke yet wen wɨp ramnin b'anygɨnena ouyaena wa. Sɨ opimemb yɨt re dad rɨga wa pɨlke b'ɨsateni mɨle kaim dɨde gowukoi tumtum ouyaena kaim, ajɨ ma Kerisom pɨlkaim.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Sɨ Keriso kea rɨga jɨ awonj, ajɨ kea Godɨmna kukɨp kupka rɨrɨrkɨpjog Ti pɨlɨnd wɨmena yikenonj.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Ɨ kwa re wɨn Kerisond gar ke utkunda ke yokatonda, ɨ ɨngkaimemb wɨn onggɨtyam Godɨmna kukɨp rɨrɨrkɨpjog okati im wekenyɨt. Sɨ Keriso re mop rɨga e komkesa wɨngawɨnga ke wɨp iyena rɨga wa dɨde wɨko wɨp omnena danda wa.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ɨ dɨde kwa re wɨn Tin gar ke utkunda ke yokatonda, sɨ wɨn kea God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yokatonda. Ajɨ onggɨtyam God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle re ma gɨm ke jɨwɨnd rɨgaina yɨm ke kɨpear ɨpka mɨle na. Ajɨ Keriso kea wanɨm wɨngawɨnga ke onggɨtyam God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yomnɨkonj waina negɨr mɨlemna rɨgɨb ɨpendam.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Ɨ re wɨn baptiso yokatonda, wɨn kea Keriso kɨma yɨpand gop b'aukɨtondam. Ɨ kwa re wɨn gar ke utkunda yoramitonda Godɨmna dandam pɨlɨnd yena re Kerisond uj ke yutnyitonj, wɨn kea utnɨktondam Keriso kɨma yɨpand.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ɨ naskand wɨn wɨngawɨnga ke uj na wekenot, mop nokɨp wɨn negɨr mɨle rɨga na wekenot, dɨde wɨn God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki kesa Tina obagɨki kesa rɨga na wekenot. Ajɨ Godɨt wa yilo akainonj yɨpand Keriso kɨma dɨde Ton Tina wurar ke komkesa meraina negɨr mɨle eomneninonj.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Ɨ men Mosemna ɨrɨki gog yɨt arbekenentondam, sɨ ɨngkenaemb men uj ma abitoro aramkenentondam onggɨt peband. Sɨ onggɨt gog yɨtsim men ɨl ongka niyenanj meralenggyam uj ma mɨra ɨtendam. Ajɨ Godɨt Kerisond wul b'agbagɨnd yɨdrɨkonj, ɨ ɨngkenaemb ket onggɨtyam peband komkesa abitoro ɨrɨki eomneninonj, ngɨrpu ket gog yɨt peba awɨr yomnonj.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Ɨ God Satanamna wɨp iyena rɨga dɨde wɨko wɨp omnena rɨga wa pɨlke komkesa danda gou wa amninonj dɨde ket Ton Kerisomna wul b'agbag ke pumb wa awonj ten Ti pɨs wɨrand oramitam, ngɨrpu ket pɨtand andrasinonj ouyawam da, “Ton re danda kesa im.”
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Sɨ onggɨt paemb goro yet b'ɨsagɨkam wen ramnenin odede gog mɨle ke, opi re owou gatab, ɨ onaika gatab, ɨ nɨnda diyamdiyam wɨn owama gatab, ɨ sisɨl mobi diyamdiyam owama gatab, ɨ dɨde Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr owama gatab.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Sɨ onggɨtyam komkesa gog mɨle re wɨngata mɨle nena im rɨnsim ra warɨ ɨmɨnjog gasa tui. Ajɨ onggɨtyam komkesa ɨmɨnjog gasa re Kerisom pɨlnasim wekeny.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Ɨ nɨnda rɨgap opima jaba ngole aenanj b'anygɨnena nya ke ɨtaikenam odede da, ton re towalenggyam gou wa aena rɨga im, ɨ kwa ton singi aenanj aneru wa ewangayam. Sɨ goro yɨpa odede rɨgat wen rabem ramnenin, ɨ ket wɨn odede rɨga taukindam yepim re ma rɨrɨr im Godɨm pɨlke b'ogɨl mɨra okatam waina mɨle ke. Ɨ odede rɨgap ita wɨnɨnd ukoi omnena eyenenanj nanggamog im re ton liyalliyal gasa yɨr ongong eyenanj, ɨ ɨngkaimemb towalenggyam odede b'asourena wuweny towaina gɨm ke nony menamena rɨrɨrɨnd da, “Kon re wɨngawɨnga ke b'enga wɨp danda kɨma rɨga en.”
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ɨ nɨnda rɨgap makwa ɨta emorka yiyenyi sosim moptekɨp Kerisond. Sɨ onggɨt moptekɨpsim komkesa kɨpear waina kolkolkak yɨpand inkuri awaminy dɨde ngɨnj ke yɨpand emorki awaminy, ɨ ket kɨpearɨp kus akatenanj ngɨrpu ɨnɨka wuweny Godɨmna singi rɨrɨrɨnd.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Ɨ wɨn kea Keriso kɨma yɨpand uj aukɨtondam gowukoi tumtum ouyaenam pɨlke. Sɨ nangga pae wɨn b'usaya onggɨtyam gog ouyaena yɨmta undoka eyenindam odede wɨp rɨngmim re wɨn onggɨt gowukoi mɨle wɨrand wɨmena wuwenyɨt?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Sɨ gog yɨt ke tumtum ouyaena re odede b'ingawa yɨt im, opi re goro tawina, ɨ goro met otonkena, ɨ dɨde goro esopaya.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Sɨ opimemb mɨle re gowukoi gasa gatab im dɨde opima ɨtkɨkam tɨtekanj. Ɨ opimemb gog mɨle re rɨgaina omnɨki b'ingawa im dɨde ouyaena im.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Ɨ odede gog mɨle re gɨm ke rɨga wa wɨpɨnd b'ogɨl nony menamena pɨla im, nokɨp ton danda kɨma ewangaya mɨlend b'akaenenanj, ɨ b'anygɨnena nya ke towalenggyam gou wa aena wuweny, ɨ dɨde towaina jɨwɨnd bebɨg oramka eyenanj. Ajɨ ton makwa rɨrɨr im gɨm ke negɨr mɨle singi ogoka iyenam towa pɨlke.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.