Colossenses 2
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARIB
1 Ɨ kon singi en da wɨn wumɨr okasya da rɨdede e kon ukoijog bebɨg yokatenyɨn wa map dɨde towa map yepim re gar ke utkunda rɨga wekeny Laodikeya taunɨnd ɨ dɨde komkesa gar ke utkunda rɨga map yepiya re maka ken wɨp yɨr nongo.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Nokɨm da ɨdenat ton towaina garɨnd danda takatenanj, dɨde singi b'iyena mɨle ke yɨpand b'itɨnkɨndenanj, ɨ dɨde ton Godɨmna ɨmɨnjog yɨtkak kupkakupka rɨrɨrkɨpjog wumɨr auka tuweny dɨde b'obogɨl temjatenanj. Sɨ ton ɨdenat ket b'obogɨl wumɨr taukanj Godɨmna wɨgawɨga yɨt gatab, ɨt re Keriso.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Ɨ rɨgap b'ogɨl multekɨp kaim dɨde God ma ɨmɨnjog yɨtkak wumɨr kaim akatenenanj wɨgawɨga egurki b'ogɨljog gasa. Sɨ opimemb komkesa wɨgawɨga egurki b'ogɨl gasa re Kerisom pɨlnasim wekeny.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ɨ kon ɨtemb yɨt yopurenyɨn re nok ma da ɨdenat maka yet wen gaya ogona yɨt ke rabem tamneniny b'anygɨnena nya wa wɨp omnenam.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Mop nokɨp nangga ma jɨ da kon awɨr e jɨ ke wɨn kɨma nɨbnyɨn, ajɨ kon ɨta wɨngawɨnga ke wɨn kɨma nɨbnyɨn. Sɨ wɨn b'obogɨl dɨmdɨm im wɨmena wuwenyɨt, ɨ danda kɨma Yesund gar ke utkunda ke yokatenya. Sɨ kon kea opimemb waina mɨle yɨr ongong eyeninyɨn ɨ ket kon sam e aena nekenyɨn onggɨt gatab.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Sɨ wɨn kea Keriso Yesund yokatonda wa Yonggyamɨm. Sɨ wɨn b'ogla omanda Ti pɨlɨnd wɨmena tuwenyɨt Tin gar ke utkunda ke.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Ɨ wɨn Ti pɨlɨnd ap b'amka dɨde b'aranga wuwene. Ɨ wɨn danda kɨma gar ke utkunda ke owɨnka wuwene odede rɨja na re wɨn b'auyaena wuwenot. Ɨ dɨde wɨn ita wɨnɨnd Godɨnd sɨteket yɨt omnena yiyena komkesa gasa gatab.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Ɨ nɨnda rɨgap kea kɨp kesa rɨgaina ouyaena ke dɨde gaya ogona yɨt ke rɨga rabem omnenam wuweny wa wɨngɨrɨnd. Sɨ wɨn yɨr kɨma wuwene, nokɨm da ke yet wen wɨp ramnin b'anygɨnena ouyaena wa. Sɨ opimemb yɨt re dad rɨga wa pɨlke b'ɨsateni mɨle kaim dɨde gowukoi tumtum ouyaena kaim, ajɨ ma Kerisom pɨlkaim.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Sɨ Keriso kea rɨga jɨ awonj, ajɨ kea Godɨmna kukɨp kupka rɨrɨrkɨpjog Ti pɨlɨnd wɨmena yikenonj.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ɨ kwa re wɨn Kerisond gar ke utkunda ke yokatonda, ɨ ɨngkaimemb wɨn onggɨtyam Godɨmna kukɨp rɨrɨrkɨpjog okati im wekenyɨt. Sɨ Keriso re mop rɨga e komkesa wɨngawɨnga ke wɨp iyena rɨga wa dɨde wɨko wɨp omnena danda wa.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Ɨ dɨde kwa re wɨn Tin gar ke utkunda ke yokatonda, sɨ wɨn kea God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yokatonda. Ajɨ onggɨtyam God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle re ma gɨm ke jɨwɨnd rɨgaina yɨm ke kɨpear ɨpka mɨle na. Ajɨ Keriso kea wanɨm wɨngawɨnga ke onggɨtyam God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yomnɨkonj waina negɨr mɨlemna rɨgɨb ɨpendam.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Ɨ re wɨn baptiso yokatonda, wɨn kea Keriso kɨma yɨpand gop b'aukɨtondam. Ɨ kwa re wɨn gar ke utkunda yoramitonda Godɨmna dandam pɨlɨnd yena re Kerisond uj ke yutnyitonj, wɨn kea utnɨktondam Keriso kɨma yɨpand.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Ɨ naskand wɨn wɨngawɨnga ke uj na wekenot, mop nokɨp wɨn negɨr mɨle rɨga na wekenot, dɨde wɨn God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki kesa Tina obagɨki kesa rɨga na wekenot. Ajɨ Godɨt wa yilo akainonj yɨpand Keriso kɨma dɨde Ton Tina wurar ke komkesa meraina negɨr mɨle eomneninonj.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Ɨ men Mosemna ɨrɨki gog yɨt arbekenentondam, sɨ ɨngkenaemb men uj ma abitoro aramkenentondam onggɨt peband. Sɨ onggɨt gog yɨtsim men ɨl ongka niyenanj meralenggyam uj ma mɨra ɨtendam. Ajɨ Godɨt Kerisond wul b'agbagɨnd yɨdrɨkonj, ɨ ɨngkenaemb ket onggɨtyam peband komkesa abitoro ɨrɨki eomneninonj, ngɨrpu ket gog yɨt peba awɨr yomnonj.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Ɨ God Satanamna wɨp iyena rɨga dɨde wɨko wɨp omnena rɨga wa pɨlke komkesa danda gou wa amninonj dɨde ket Ton Kerisomna wul b'agbag ke pumb wa awonj ten Ti pɨs wɨrand oramitam, ngɨrpu ket pɨtand andrasinonj ouyawam da, “Ton re danda kesa im.”
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Sɨ onggɨt paemb goro yet b'ɨsagɨkam wen ramnenin odede gog mɨle ke, opi re owou gatab, ɨ onaika gatab, ɨ nɨnda diyamdiyam wɨn owama gatab, ɨ sisɨl mobi diyamdiyam owama gatab, ɨ dɨde Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr owama gatab.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Sɨ onggɨtyam komkesa gog mɨle re wɨngata mɨle nena im rɨnsim ra warɨ ɨmɨnjog gasa tui. Ajɨ onggɨtyam komkesa ɨmɨnjog gasa re Kerisom pɨlnasim wekeny.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Ɨ nɨnda rɨgap opima jaba ngole aenanj b'anygɨnena nya ke ɨtaikenam odede da, ton re towalenggyam gou wa aena rɨga im, ɨ kwa ton singi aenanj aneru wa ewangayam. Sɨ goro yɨpa odede rɨgat wen rabem ramnenin, ɨ ket wɨn odede rɨga taukindam yepim re ma rɨrɨr im Godɨm pɨlke b'ogɨl mɨra okatam waina mɨle ke. Ɨ odede rɨgap ita wɨnɨnd ukoi omnena eyenenanj nanggamog im re ton liyalliyal gasa yɨr ongong eyenanj, ɨ ɨngkaimemb towalenggyam odede b'asourena wuweny towaina gɨm ke nony menamena rɨrɨrɨnd da, “Kon re wɨngawɨnga ke b'enga wɨp danda kɨma rɨga en.”
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Ɨ nɨnda rɨgap makwa ɨta emorka yiyenyi sosim moptekɨp Kerisond. Sɨ onggɨt moptekɨpsim komkesa kɨpear waina kolkolkak yɨpand inkuri awaminy dɨde ngɨnj ke yɨpand emorki awaminy, ɨ ket kɨpearɨp kus akatenanj ngɨrpu ɨnɨka wuweny Godɨmna singi rɨrɨrɨnd.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Ɨ wɨn kea Keriso kɨma yɨpand uj aukɨtondam gowukoi tumtum ouyaenam pɨlke. Sɨ nangga pae wɨn b'usaya onggɨtyam gog ouyaena yɨmta undoka eyenindam odede wɨp rɨngmim re wɨn onggɨt gowukoi mɨle wɨrand wɨmena wuwenyɨt?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Sɨ gog yɨt ke tumtum ouyaena re odede b'ingawa yɨt im, opi re goro tawina, ɨ goro met otonkena, ɨ dɨde goro esopaya.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Sɨ opimemb mɨle re gowukoi gasa gatab im dɨde opima ɨtkɨkam tɨtekanj. Ɨ opimemb gog mɨle re rɨgaina omnɨki b'ingawa im dɨde ouyaena im.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Ɨ odede gog mɨle re gɨm ke rɨga wa wɨpɨnd b'ogɨl nony menamena pɨla im, nokɨp ton danda kɨma ewangaya mɨlend b'akaenenanj, ɨ b'anygɨnena nya ke towalenggyam gou wa aena wuweny, ɨ dɨde towaina jɨwɨnd bebɨg oramka eyenanj. Ajɨ ton makwa rɨrɨr im gɨm ke negɨr mɨle singi ogoka iyenam towa pɨlke.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.