Apocalipse 8

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨ re Mamoi B'ɨgat sebenɨm Godɨmna tɨrɨr omni mal outɨnti yotorendonj, wub re mumakesa na awonj kombkomb awa kɨma.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Ɨ re kon yɨr awond, seben (7) aneru onyiti na wekenonj Godɨm wɨpɨnd ɨ God ket towa agoninonj seben (7) bibol.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ɨ kwa yɨpa aneru ikonj dɨde onyitonj yɨna sɨ omnɨkapu kap wusɨnd. Ɨ ton yowamonj re gold ke omnɨki ngɨrangngɨrang gasa imbrɨkapu sospen na. Ɨ ton jogjog ngɨrangngɨrang gasa okati na awaminonj, nokɨm da ɨdenat ton onggɨtyam ngɨrangngɨrang gasa dɨde yɨna rɨga waina yɨr opmita yɨpand tembrɨkiny onggɨt gold ke omnɨki yɨna sɨ omnɨkapu kapɨnd rɨna re yɨbnonj Godɨmna wɨp omnenapu kasa wɨp ke.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Sɨ yɨna rɨga waina yɨr opmita re ngɨrangngɨrang gasa kɨma yɨpa nat kimbra yikenonj Godɨm pɨlwa onggɨt aneru ma yɨm kumb ke.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Ɨ ket onggɨt anerut wul wewɨr akasinonj yɨna sɨ omnɨkapu kap ke dɨde ket yɨndangɨr yomnonj ɨtemb ngɨrangngɨrang gasa imbrɨkapu sospen. Ɨ re ton b'ɨskonj gowukoi wa, sɨ ket ɨara ara yikenonj ɨ nonykok ikonj ɨ waral ɨpabɨndento ɨ dɨde jijɨg aukonj.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Ɨ opimemb seben (7) aneru yama na re seben (7) bibol ebnainonj, ton bibol angonjento ɨpayam.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Ɨ re naskajog anerut bibol ara yɨpayonj, sɨ gɨmo pɨla ais piro dɨde wul aukonj re kus kɨma ɨsleki na ɨ ket gowukoi wa ɨsokonj. Sɨ gowukoi nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab re kea so yomnonj ɨ wul nangg toda nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab re kea so amninonj ɨ dɨde komkesa salsal tɨb dɨde owou nangg daka kea so amninonj.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Ɨ re nɨmogɨm anerut bibol ara yɨpayonj, yɨpa so omni ukoi dor pɨla gasa ɨsendonj sɨpa wa, sɨ sɨpa nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab re kea kusɨm b'engendonj.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Ɨ kwa sɨpand yilo gasa nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab re kea uj aukɨto, ɨ dɨde gɨga daka nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab re kea negɨr amnɨkinonj.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Ɨ re nowam anerut bibol ara yɨpayonj, sɨ kea lampa pɨla so omni ukoi ɨki ɨsendonj wub kumb ke de komkesa kɨlɨm nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab nata dɨde nyɨ kip nata.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Ɨ onggɨt ɨkim nyɨ re Kapkapte. Sɨ komkesa nyɨ nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab re kea kapkap aukɨto. Ɨ ɨngkenaemb jogjog rɨga uj aukɨto onggɨt kapkap auki nyɨ map.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Ɨ kwa re powam (4) anerut bibol yɨpayonj, lomkongga nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab ɨ mobi nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab ɨ dɨde komkesa ɨki nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab re kea negɨr aukɨto. Nokɨm da ɨdenat onggɨtyam komkesa gasa nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab sɨbɨb taukanj ɨ bibɨr nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab lomkongga ɨnyomarena kesa ɨbɨm, sɨ todaka kwa sɨwɨny yɨpa rɨrɨr e ɨbɨm.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Ɨ re kon yɨr yongond yɨpa yimbyak urenand wub kumbɨnd, kon kea utkundond tina unena kɨma opurena da, “Onggɨt gowukoi wɨmena rɨga wa opima sake, sake, sake. Mop nokɨp kwa nowa bibol kɨma anerup momta im bibol ara tepairanj.”
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.