Apocalipse 8

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɨ re Mamoi B'ɨgat sebenɨm Godɨmna tɨrɨr omni mal outɨnti yotorendonj, wub re mumakesa na awonj kombkomb awa kɨma.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 Ɨ re kon yɨr awond, seben (7) aneru onyiti na wekenonj Godɨm wɨpɨnd ɨ God ket towa agoninonj seben (7) bibol.
2 E vi os sete anjos que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ɨ kwa yɨpa aneru ikonj dɨde onyitonj yɨna sɨ omnɨkapu kap wusɨnd. Ɨ ton yowamonj re gold ke omnɨki ngɨrangngɨrang gasa imbrɨkapu sospen na. Ɨ ton jogjog ngɨrangngɨrang gasa okati na awaminonj, nokɨm da ɨdenat ton onggɨtyam ngɨrangngɨrang gasa dɨde yɨna rɨga waina yɨr opmita yɨpand tembrɨkiny onggɨt gold ke omnɨki yɨna sɨ omnɨkapu kapɨnd rɨna re yɨbnonj Godɨmna wɨp omnenapu kasa wɨp ke.
3 E veio outro anjo e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Sɨ yɨna rɨga waina yɨr opmita re ngɨrangngɨrang gasa kɨma yɨpa nat kimbra yikenonj Godɨm pɨlwa onggɨt aneru ma yɨm kumb ke.
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 Ɨ ket onggɨt anerut wul wewɨr akasinonj yɨna sɨ omnɨkapu kap ke dɨde ket yɨndangɨr yomnonj ɨtemb ngɨrangngɨrang gasa imbrɨkapu sospen. Ɨ re ton b'ɨskonj gowukoi wa, sɨ ket ɨara ara yikenonj ɨ nonykok ikonj ɨ waral ɨpabɨndento ɨ dɨde jijɨg aukonj.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos, e terremotos.
6 Ɨ opimemb seben (7) aneru yama na re seben (7) bibol ebnainonj, ton bibol angonjento ɨpayam.
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Ɨ re naskajog anerut bibol ara yɨpayonj, sɨ gɨmo pɨla ais piro dɨde wul aukonj re kus kɨma ɨsleki na ɨ ket gowukoi wa ɨsokonj. Sɨ gowukoi nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab re kea so yomnonj ɨ wul nangg toda nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab re kea so amninonj ɨ dɨde komkesa salsal tɨb dɨde owou nangg daka kea so amninonj.
7 E o primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Ɨ re nɨmogɨm anerut bibol ara yɨpayonj, yɨpa so omni ukoi dor pɨla gasa ɨsendonj sɨpa wa, sɨ sɨpa nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab re kea kusɨm b'engendonj.
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Ɨ kwa sɨpand yilo gasa nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab re kea uj aukɨto, ɨ dɨde gɨga daka nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab re kea negɨr amnɨkinonj.
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 Ɨ re nowam anerut bibol ara yɨpayonj, sɨ kea lampa pɨla so omni ukoi ɨki ɨsendonj wub kumb ke de komkesa kɨlɨm nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab nata dɨde nyɨ kip nata.
10 E o terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Ɨ onggɨt ɨkim nyɨ re Kapkapte. Sɨ komkesa nyɨ nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab re kea kapkap aukɨto. Ɨ ɨngkenaemb jogjog rɨga uj aukɨto onggɨt kapkap auki nyɨ map.
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Ɨ kwa re powam (4) anerut bibol yɨpayonj, lomkongga nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab ɨ mobi nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab ɨ dɨde komkesa ɨki nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab re kea negɨr aukɨto. Nokɨm da ɨdenat onggɨtyam komkesa gasa nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab sɨbɨb taukanj ɨ bibɨr nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab lomkongga ɨnyomarena kesa ɨbɨm, sɨ todaka kwa sɨwɨny yɨpa rɨrɨr e ɨbɨm.
12 E o quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas, para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 Ɨ re kon yɨr yongond yɨpa yimbyak urenand wub kumbɨnd, kon kea utkundond tina unena kɨma opurena da, “Onggɨt gowukoi wɨmena rɨga wa opima sake, sake, sake. Mop nokɨp kwa nowa bibol kɨma anerup momta im bibol ara tepairanj.”
13 E olhei e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! Ai! Ai dos que habitam sobre a terra, por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.