Apocalipse 8
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA
1 Ɨ re Mamoi B'ɨgat sebenɨm Godɨmna tɨrɨr omni mal outɨnti yotorendonj, wub re mumakesa na awonj kombkomb awa kɨma.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
2 Ɨ re kon yɨr awond, seben (7) aneru onyiti na wekenonj Godɨm wɨpɨnd ɨ God ket towa agoninonj seben (7) bibol.
2 Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Ɨ kwa yɨpa aneru ikonj dɨde onyitonj yɨna sɨ omnɨkapu kap wusɨnd. Ɨ ton yowamonj re gold ke omnɨki ngɨrangngɨrang gasa imbrɨkapu sospen na. Ɨ ton jogjog ngɨrangngɨrang gasa okati na awaminonj, nokɨm da ɨdenat ton onggɨtyam ngɨrangngɨrang gasa dɨde yɨna rɨga waina yɨr opmita yɨpand tembrɨkiny onggɨt gold ke omnɨki yɨna sɨ omnɨkapu kapɨnd rɨna re yɨbnonj Godɨmna wɨp omnenapu kasa wɨp ke.
3 Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Sɨ yɨna rɨga waina yɨr opmita re ngɨrangngɨrang gasa kɨma yɨpa nat kimbra yikenonj Godɨm pɨlwa onggɨt aneru ma yɨm kumb ke.
4 E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Ɨ ket onggɨt anerut wul wewɨr akasinonj yɨna sɨ omnɨkapu kap ke dɨde ket yɨndangɨr yomnonj ɨtemb ngɨrangngɨrang gasa imbrɨkapu sospen. Ɨ re ton b'ɨskonj gowukoi wa, sɨ ket ɨara ara yikenonj ɨ nonykok ikonj ɨ waral ɨpabɨndento ɨ dɨde jijɨg aukonj.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Ɨ opimemb seben (7) aneru yama na re seben (7) bibol ebnainonj, ton bibol angonjento ɨpayam.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Ɨ re naskajog anerut bibol ara yɨpayonj, sɨ gɨmo pɨla ais piro dɨde wul aukonj re kus kɨma ɨsleki na ɨ ket gowukoi wa ɨsokonj. Sɨ gowukoi nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab re kea so yomnonj ɨ wul nangg toda nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab re kea so amninonj ɨ dɨde komkesa salsal tɨb dɨde owou nangg daka kea so amninonj.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada.
8 Ɨ re nɨmogɨm anerut bibol ara yɨpayonj, yɨpa so omni ukoi dor pɨla gasa ɨsendonj sɨpa wa, sɨ sɨpa nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab re kea kusɨm b'engendonj.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
9 Ɨ kwa sɨpand yilo gasa nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab re kea uj aukɨto, ɨ dɨde gɨga daka nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab re kea negɨr amnɨkinonj.
9 e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Ɨ re nowam anerut bibol ara yɨpayonj, sɨ kea lampa pɨla so omni ukoi ɨki ɨsendonj wub kumb ke de komkesa kɨlɨm nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab nata dɨde nyɨ kip nata.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Ɨ onggɨt ɨkim nyɨ re Kapkapte. Sɨ komkesa nyɨ nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab re kea kapkap aukɨto. Ɨ ɨngkenaemb jogjog rɨga uj aukɨto onggɨt kapkap auki nyɨ map.
11 O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
12 Ɨ kwa re powam (4) anerut bibol yɨpayonj, lomkongga nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab ɨ mobi nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab ɨ dɨde komkesa ɨki nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab re kea negɨr aukɨto. Nokɨm da ɨdenat onggɨtyam komkesa gasa nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab sɨbɨb taukanj ɨ bibɨr nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab lomkongga ɨnyomarena kesa ɨbɨm, sɨ todaka kwa sɨwɨny yɨpa rɨrɨr e ɨbɨm.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
13 Ɨ re kon yɨr yongond yɨpa yimbyak urenand wub kumbɨnd, kon kea utkundond tina unena kɨma opurena da, “Onggɨt gowukoi wɨmena rɨga wa opima sake, sake, sake. Mop nokɨp kwa nowa bibol kɨma anerup momta im bibol ara tepairanj.”
13 Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: — Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.