Apocalipse 6

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨ re Mamoi B'ɨgat onggɨtyam seben (7) Godɨmna tɨrɨr omni mal ousɨki wɨngɨrɨnd yɨpa yotorendonj, sɨ kon kea yɨr yongond. Ɨ re kon utkundond, ɨ powa (4) yilo gasa wɨngɨrɨnd yɨpat ɨara pɨla nonykok yikenonj da, “Metkɨm ayo!”
1 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos do livro. Então ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz de trovão: “Venha!”.
2 Sɨ yɨr de re kon yɨr awond, kea de bɨlbɨl oso yɨbnonj dɨde ti iyena rɨga ti teskakɨnd pingg kɨma na yɨbnonj. Sɨ ton re Kerisomna juwai kɨma dɨra okati na yɨbnonj. Sɨ re ton gejam opendonj, ton kea geja rɨga gou wa omnena eyeninonj ɨ dɨde nokɨm da ɨdenat kwa ton geja rɨga gou wa omnena teyeneniny.
2 Quando olhei, vi um cavalo branco. Seu cavaleiro carregava um arco, e sobre sua cabeça foi colocada uma coroa. Ele saiu batalhando para conquistar vitórias.
3 Ɨ re Mamoi B'ɨgat nɨmogɨm Godɨmna tɨrɨr omni mal outɨnti yotorendonj, sɨ kon kea utkundond nɨmogɨm yilo gasamna opurena odede da, “Metkɨm ayo!”
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivo dizer: “Venha!”.
4 Sɨ kwa yɨpa kuskus oso opendonj, dɨde ti iyena rɨga tina teskakɨnd, ton re kea danda okati na yɨbnonj gowukoi ke ngɨmbla ewaikitam. Sɨ ton kea ukoi geja iyonj gowukoi wa, nokɨm da ɨdenat rɨga towalenggyam uj b'atɨndrɨkanj.
4 Então surgiu um cavalo vermelho. Seu cavaleiro recebeu uma grande espada e autoridade para tirar a paz da terra. E houve guerra e matança em toda parte.
5 Ɨ re Mamoi B'ɨgat nowam Godɨmna tɨrɨr omni mal outɨnti yotorendonj, kon kea utkundond nowam yilo gasamna opurena da, “Metkɨm ayo!” Ɨ yɨr de, re kon ket yɨr awond, kea de timtim oso yɨbnonj, dɨde ti iyena rɨga ti teskakɨnd re bebɨg okatenapu tondon gasa na ti yɨmɨnd yowamonj.
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivo dizer: “Venha!”. Quando olhei, vi um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 Ɨ kwa kon ket nonykok pɨla ara utkundond powa (4) yilo gasa wa wɨngɨr ke. Ɨ onggɨt arat tin yomnonj da, “Man sou yoramitene gowukoi nata! Sɨ ra rɨgat yɨpa sana ungɨk, ton sobijog kɨpol nena e okas ama rɨka ten (10) nganja im tejobɨkiny. Ɨ ra ton kemba ɨtlis, ton yɨpaina sobijog jaj pem nena e okas. Ajɨ man goro negɨr tamnɨkinyɨt olib nangg ake greip nangg.”
6 E ouvi uma voz dentre os quatro seres vivos dizer: “Uma medida de trigo ou três medidas de cevada custarão o salário de um dia, mas não desperdice o azeite nem o vinho”.
7 Ɨ kwa re Mamoi B'ɨgat powam (4) Godɨmna tɨrɨr omni mal outɨnti yotorendonj, kon kea powam (4) yilo gasamna nonykok utkundond, ɨ ton yindonj da, “Metkɨm ayo!”
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi o quarto ser vivo dizer: “Venha!”.
8 Ɨ yɨr de, re kon yɨr awond, kea de mulmul ke ɨponateni salsal oso yɨbnonj, dɨde ti iyena rɨga ti teskakɨnd tina nyɨ re ujɨt. Sɨ kwa daka yɨpat tin yɨmta yundokonj re uj rɨgaina tunggɨt. Ton kea juwai okati na ebnonda gowukoi rɨga powa (4) bobo omnɨkam dɨde towa wɨngɨrɨnd yɨpa bobo ongandam. Sɨ ton ekonda opimemb rɨga ongandam geja ke ɨ sou ke ɨ rukoruko kopa ke ɨ dɨde gowukoi tɨbam b'angga ke.
8 Quando olhei, vi um cavalo amarelo. Seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Eles receberam autoridade sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome e pela doença e por meio de animais selvagens.
9 Ɨ kwa re Mamoi B'ɨgat paibɨm (5) Godɨmna tɨrɨr omni mal outɨnti yotorendonj, kon kea wɨngawɨnga yɨr anginond yɨna sɨ omnɨkapu kap wɨrand yena re gowukoi rɨgap uj kɨma epouto. Sɨ ton nangga pena ten epouto re, mop nokɨp ton kea Godɨmna yɨtkak gar ke utkunda ke yokato dɨde ton kea Yesu Kerisom gatab ɨmɨnjog yɨr ungata yɨt apurenento.
9 Quando o Cordeiro abriu o quinto selo, vi sob o altar as almas de todos que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e por seu testemunho fiel.
10 Ɨ ton unena kɨma ara wuwenonj da, “Komkesa Dandam Rɨgɨb Rɨga yete re yɨnayɨna dɨde ɨmɨnjog Yonggyam, sɨ rɨdede pae Man maka wanakana b'ɨsagɨka oramitenyɨt onggɨt gowukoi wɨmena rɨga wa pɨlɨnd, nokɨm da ɨdenat Madaka sowaina kus mɨrand ten tepoinyɨt?”
10 Clamavam ao Senhor em alta voz e diziam: “Ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, quanto tempo passará até que julgues os habitantes da terra e vingues nosso sangue?”.
11 Sɨ God ket towa yɨpayɨpa agoninonj pɨnpɨn bɨlbɨl kobɨrgɨm b'ikokam. Ɨ Ton ket ten amninonj da, “Wɨn b'ogla ngai b'usaya sobijog wɨnɨnd wɨram wekene, ngɨrpu gowukoi rɨgap waina wɨkomadwar dɨde waina gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar uj kɨma tepouranj dem odede rɨngma na re ton wen uj kɨma epouto, ngɨrpu ra ket ogeni namba rɨrɨrkɨp tau dem.”
11 Então a cada um deles foi dada uma veste branca, e lhes foi dito que descansassem mais um pouco até que se completasse o número de seus irmãos, seus companheiros no serviço, que se juntariam a eles depois de serem mortos.
12 Ɨ kwa re Mamoi B'ɨgat siksɨm Godɨmna tɨrɨr omni mal outɨnti yotorendonj, kon kea nɨnda mɨle yɨr anginond. Sɨ opimemb jɨ mɨle, ukoi jijɨg aukonj ɨ lomkongga timtim aukonj re timtim kobɨrgɨm pɨla na, ɨ mobi re kupkakupka kus pɨla kuskus na aukonj,
12 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o sexto selo, e houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como pano negro, e a lua inteira se tornou vermelha como sangue.
13 ɨ wubɨnd ɨki ɨsokto gowukoi wa odede na rɨngma ra ukoi rɨbɨt lɨla uwongneny, komkesa kɨp gabsos kɨma tɨsokanj,
13 Então as estrelas caíram do céu como figos verdes de uma figueira sacudida por um forte vento.
14 ɨ wub ewaikitonj re odede na rɨngma ra peba tɨnyowenj dɨde nɨmog tab towalenggyam b'etromkya, ɨ komkesa dor dɨde ailan re kea b'ururkento towaina pɨpmet ke.
14 O céu foi enrolado como pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram movidas de seu lugar.
15 Ɨ gowukoi rɨga wa king ɨ mopyam rɨga ɨ geja rɨga mopyam ɨ jogjog gasa kɨma rɨga ɨ danda kɨma rɨga ɨ dɨde komkesa wɨko rɨga dɨde b'ɨtrari rɨga, ton towalenggyam egurka wuwenonj gong bora nata ɨ kɨla gangga nata rɨna re dor nata wekenonj.
15 Então os reis da terra, os governantes, os generais, os ricos, os poderosos, os escravos e os livres, todos se esconderam em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 Ɨ ton endento dor wa pɨlwa dɨde kɨla wa pɨlwa da, “Sowa kumbɨnd sap otekinam ɨ ket sɨn negurkinam onggɨt Rɨgamna wɨp ke yete re wɨp omnenapu kasand omiti yɨbneneny ɨ dɨde kwa Mamoi B'ɨgamna ukoi soro kɨma b'ɨsagɨkam pɨlke.
16 E gritavam às montanhas e às rochas: “Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Nokɨp Towaina ukoijog soro kɨma b'ɨsagɨka bibɨr re kea ɨte ke ik. Sɨ yete rɨrɨr e Towa wɨpɨnd onyitam?”
17 Pois chegou o grande dia de sua ira, e quem poderá sobreviver?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.