Apocalipse 6
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA
1 Ɨ re Mamoi B'ɨgat onggɨtyam seben (7) Godɨmna tɨrɨr omni mal ousɨki wɨngɨrɨnd yɨpa yotorendonj, sɨ kon kea yɨr yongond. Ɨ re kon utkundond, ɨ powa (4) yilo gasa wɨngɨrɨnd yɨpat ɨara pɨla nonykok yikenonj da, “Metkɨm ayo!”
1 Vi quando o Cordeiro quebrou o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres viventes dizendo, como se fosse som de trovão: — Venha!
2 Sɨ yɨr de re kon yɨr awond, kea de bɨlbɨl oso yɨbnonj dɨde ti iyena rɨga ti teskakɨnd pingg kɨma na yɨbnonj. Sɨ ton re Kerisomna juwai kɨma dɨra okati na yɨbnonj. Sɨ re ton gejam opendonj, ton kea geja rɨga gou wa omnena eyeninonj ɨ dɨde nokɨm da ɨdenat kwa ton geja rɨga gou wa omnena teyeneniny.
2 Vi, então, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e foi-lhe dada uma coroa. E ele saiu vencendo e para vencer.
3 Ɨ re Mamoi B'ɨgat nɨmogɨm Godɨmna tɨrɨr omni mal outɨnti yotorendonj, sɨ kon kea utkundond nɨmogɨm yilo gasamna opurena odede da, “Metkɨm ayo!”
3 Quando o Cordeiro quebrou o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizendo: — Venha!
4 Sɨ kwa yɨpa kuskus oso opendonj, dɨde ti iyena rɨga tina teskakɨnd, ton re kea danda okati na yɨbnonj gowukoi ke ngɨmbla ewaikitam. Sɨ ton kea ukoi geja iyonj gowukoi wa, nokɨm da ɨdenat rɨga towalenggyam uj b'atɨndrɨkanj.
4 E saiu outro cavalo, que era vermelho. E ao seu cavaleiro foi dado poder para tirar a paz da terra e fazer com que os homens matassem uns aos outros. Também lhe foi dada uma grande espada.
5 Ɨ re Mamoi B'ɨgat nowam Godɨmna tɨrɨr omni mal outɨnti yotorendonj, kon kea utkundond nowam yilo gasamna opurena da, “Metkɨm ayo!” Ɨ yɨr de, re kon ket yɨr awond, kea de timtim oso yɨbnonj, dɨde ti iyena rɨga ti teskakɨnd re bebɨg okatenapu tondon gasa na ti yɨmɨnd yowamonj.
5 Quando o Cordeiro quebrou o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizendo: — Venha! Então olhei, e eis um cavalo preto e o seu cavaleiro com uma balança na mão.
6 Ɨ kwa kon ket nonykok pɨla ara utkundond powa (4) yilo gasa wa wɨngɨr ke. Ɨ onggɨt arat tin yomnonj da, “Man sou yoramitene gowukoi nata! Sɨ ra rɨgat yɨpa sana ungɨk, ton sobijog kɨpol nena e okas ama rɨka ten (10) nganja im tejobɨkiny. Ɨ ra ton kemba ɨtlis, ton yɨpaina sobijog jaj pem nena e okas. Ajɨ man goro negɨr tamnɨkinyɨt olib nangg ake greip nangg.”
6 E ouvi o que parecia uma voz no meio dos quatro seres viventes dizendo: — Uma medida de trigo por um denário; três medidas de cevada por um denário; e não danifique o azeite e o vinho.
7 Ɨ kwa re Mamoi B'ɨgat powam (4) Godɨmna tɨrɨr omni mal outɨnti yotorendonj, kon kea powam (4) yilo gasamna nonykok utkundond, ɨ ton yindonj da, “Metkɨm ayo!”
7 Quando o Cordeiro quebrou o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizendo: — Venha!
8 Ɨ yɨr de, re kon yɨr awond, kea de mulmul ke ɨponateni salsal oso yɨbnonj, dɨde ti iyena rɨga ti teskakɨnd tina nyɨ re ujɨt. Sɨ kwa daka yɨpat tin yɨmta yundokonj re uj rɨgaina tunggɨt. Ton kea juwai okati na ebnonda gowukoi rɨga powa (4) bobo omnɨkam dɨde towa wɨngɨrɨnd yɨpa bobo ongandam. Sɨ ton ekonda opimemb rɨga ongandam geja ke ɨ sou ke ɨ rukoruko kopa ke ɨ dɨde gowukoi tɨbam b'angga ke.
8 Vi, então, e eis um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o inferno o estava seguindo. E lhes foi dada autoridade sobre a quarta parte da terra para matar à espada, pela fome, com a mortandade e por meio dos animais selvagens da terra.
9 Ɨ kwa re Mamoi B'ɨgat paibɨm (5) Godɨmna tɨrɨr omni mal outɨnti yotorendonj, kon kea wɨngawɨnga yɨr anginond yɨna sɨ omnɨkapu kap wɨrand yena re gowukoi rɨgap uj kɨma epouto. Sɨ ton nangga pena ten epouto re, mop nokɨp ton kea Godɨmna yɨtkak gar ke utkunda ke yokato dɨde ton kea Yesu Kerisom gatab ɨmɨnjog yɨr ungata yɨt apurenento.
9 Quando o Cordeiro quebrou o quinto selo, vi, debaixo do altar, as almas daqueles que tinham sido mortos por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho que deram.
10 Ɨ ton unena kɨma ara wuwenonj da, “Komkesa Dandam Rɨgɨb Rɨga yete re yɨnayɨna dɨde ɨmɨnjog Yonggyam, sɨ rɨdede pae Man maka wanakana b'ɨsagɨka oramitenyɨt onggɨt gowukoi wɨmena rɨga wa pɨlɨnd, nokɨm da ɨdenat Madaka sowaina kus mɨrand ten tepoinyɨt?”
10 Clamaram com voz forte, dizendo: — Até quando, ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, não julgas, nem vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Sɨ God ket towa yɨpayɨpa agoninonj pɨnpɨn bɨlbɨl kobɨrgɨm b'ikokam. Ɨ Ton ket ten amninonj da, “Wɨn b'ogla ngai b'usaya sobijog wɨnɨnd wɨram wekene, ngɨrpu gowukoi rɨgap waina wɨkomadwar dɨde waina gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar uj kɨma tepouranj dem odede rɨngma na re ton wen uj kɨma epouto, ngɨrpu ra ket ogeni namba rɨrɨrkɨp tau dem.”
11 Então a cada um deles foi dada uma veste branca, e lhes foi pedido que repousassem ainda por pouco tempo, até que também se completasse o número dos seus conservos e seus irmãos que iam ser mortos como eles tinham sido.
12 Ɨ kwa re Mamoi B'ɨgat siksɨm Godɨmna tɨrɨr omni mal outɨnti yotorendonj, kon kea nɨnda mɨle yɨr anginond. Sɨ opimemb jɨ mɨle, ukoi jijɨg aukonj ɨ lomkongga timtim aukonj re timtim kobɨrgɨm pɨla na, ɨ mobi re kupkakupka kus pɨla kuskus na aukonj,
12 Vi quando o Cordeiro quebrou o sexto selo. Houve um grande terremoto, o sol se tornou negro como pano de saco feito de crina, a lua ficou toda vermelha como sangue,
13 ɨ wubɨnd ɨki ɨsokto gowukoi wa odede na rɨngma ra ukoi rɨbɨt lɨla uwongneny, komkesa kɨp gabsos kɨma tɨsokanj,
13 as estrelas do céu caíram sobre a terra, como a figueira deixa cair os seus figos verdes quando sacudida por um vento forte,
14 ɨ wub ewaikitonj re odede na rɨngma ra peba tɨnyowenj dɨde nɨmog tab towalenggyam b'etromkya, ɨ komkesa dor dɨde ailan re kea b'ururkento towaina pɨpmet ke.
14 e o céu recolheu-se como um pergaminho quando se enrola. Então todos os montes e as ilhas foram movidos do seu lugar.
15 Ɨ gowukoi rɨga wa king ɨ mopyam rɨga ɨ geja rɨga mopyam ɨ jogjog gasa kɨma rɨga ɨ danda kɨma rɨga ɨ dɨde komkesa wɨko rɨga dɨde b'ɨtrari rɨga, ton towalenggyam egurka wuwenonj gong bora nata ɨ kɨla gangga nata rɨna re dor nata wekenonj.
15 Os reis da terra, os grandes, os comandantes, os ricos, os poderosos e todo escravo e todo livre se esconderam nas cavernas e nos penhascos dos montes
16 Ɨ ton endento dor wa pɨlwa dɨde kɨla wa pɨlwa da, “Sowa kumbɨnd sap otekinam ɨ ket sɨn negurkinam onggɨt Rɨgamna wɨp ke yete re wɨp omnenapu kasand omiti yɨbneneny ɨ dɨde kwa Mamoi B'ɨgamna ukoi soro kɨma b'ɨsagɨkam pɨlke.
16 e disseram aos montes e aos rochedos: — Caiam sobre nós e nos escondam da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Nokɨp Towaina ukoijog soro kɨma b'ɨsagɨka bibɨr re kea ɨte ke ik. Sɨ yete rɨrɨr e Towa wɨpɨnd onyitam?”
17 Porque chegou o grande Dia da ira deles, e quem poderá subsistir?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.