Apocalipse 5

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɨ kon kea yɨpa peba yɨr yongond onggɨt rɨgamna juwai kɨma yɨmjog yɨm kumbɨnd yet re omiti yɨbnonj onggɨtyam wɨp omnenapu kasand. Ɨ ɨtemb peba re tabtab ɨrɨki na dɨde seben (7) Godɨmna tɨrɨr omni mal ke ousɨki na yɨbnonj.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Ɨ kon kwa yɨpa ukoi danda kɨma aneru yɨr yongond. Sɨ ton unena kɨma odede yɨt pɨtapɨta yomnenonj da, “Yete rɨrɨrkɨpjog rɨga onggɨtyam peba ɨpangendam dɨde onggɨtyam Godɨmna tɨrɨr omni mal ousɨki otorkam?”
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Ɨ makwa yɨpat de pumb tungg wa ɨ gowukoyɨnd ɨ dɨde uj rɨga wɨngɨr ke rɨrɨr na awonj onggɨtyam peba ɨpangendam dɨde yɨr ongongɨm.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Sɨ kon ma sobijog na yii b'ɨrɨnenond, mop nokɨp maka yɨpa rɨrɨrkɨpjog rɨga pɨta awonj onggɨtyam peba ɨpangendam dɨde yɨr ongongɨm.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Ɨ twenti powa (24) elda wɨngɨrɨnd yɨpat ken wumɨr nomnonj da, “Goro yii b'ɨtrɨnenɨm! Yɨr de, ɨtemb jɨ Rɨga yena re yogenai da laiyon, ɨ yete re Yuda gu ke ɨ Dawidɨmna rɨgɨb Rɨga yɨbɨm. Ton kea Satanamna komkesa negɨr mɨle gou wa amninonj. Sɨ Ton ɨta onggɨtyam peba ɨpangenj dɨde opima onggɨtyam seben (7) Godɨmna tɨrɨr omni mal ousɨki tatorkiny.”
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Ɨ kon kwa yɨpa Mamoi B'ɨga yɨr yongond yet re onyiti yɨbnonj onggɨtyam wɨp omnenapu kasa dɨde powa (4) yilo gasa ɨnyɨnyɨnd ɨ dɨde elda wa ɨnyɨnyɨnd. Sɨ Tina wɨp ɨja na awonj ɨt re da kea naskand yongando. Ɨ Ton re seben (7) dɨng kɨma na dɨde seben (7) yɨrkɨp kɨma na. Sɨ onggɨtyam seben (7) yɨrkɨp re Godɨmna seben (7) wɨngawɨnga im rɨna re God komkesa gowukoi wa etmɨkurinonj.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Sɨ Ton ket ikonj dɨde ket ɨtemb peba yokatonj onggɨt Rɨgamna juwai kɨma yɨmjog yɨm kumbɨnd yet re omiti yɨbnonj wɨp omnenapu kasand.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 Ɨ re Ton onggɨtyam peba yokatonj, powa (4) yilo gasa dɨde twenti powa (24) elda kumsos b'amkɨto onggɨt Mamoi B'ɨgam pɨlwa. Ɨ ton yɨpayɨpa gita pɨla ɨpayaɨpaya gasa dɨde ngɨrangngɨrang gasa yɨndangɨr auki gold sospen kɨma na wekenonj. Sɨ opimemb ngɨrangngɨrang gasa re yɨna rɨga waina yɨr opmita im.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Ɨ ton ket sisɨl ger yɨtango odede da,
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Ɨ Man kea Godɨnd ewangayam ten amninot pumb tunggɨm dɨde yɨna sɨ rɨgam.
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Ɨ kon kwa ket yɨr awond, sɨ kon ket utkundenond jogjog aneru waina nonykok yepiya re onggɨt wɨp omnenapu kasa wusɨnd ewatɨnti wekenonj ɨ powa (4) yilo gasa waina nonykok ɨ dɨde twenti powa (24) elda waina nonykok. Ɨ towaina namba re ogenka kesa jogjog miliyon (1,000,000) na.
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 Ɨ ton ket unena kɨma nonykok wuwenonj da,
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Ɨ kon kwa utkundeninond komkesa gasa rɨna re wekenonj pumb tunggɨnd ɨ gowukoyɨnd ɨ uj rɨga wa tunggɨnd ɨ dɨde sɨpand. Ɨ dɨde onggɨtyam eomkiti pɨpmet wɨngɨrɨnd komkesa gasa kon kea utkundeninond. Sɨ ton nonykok wuwenonj odede na da,
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Ɨ ket powa (4) yilo gasap esmonggauto da, “Ɨmɨnjog e!” Ɨ kwa daka twenti powa (24) eldap kumsos b'amkɨto dɨde ton ket Ten ewangayo.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.