Apocalipse 5
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH
1 Ɨ kon kea yɨpa peba yɨr yongond onggɨt rɨgamna juwai kɨma yɨmjog yɨm kumbɨnd yet re omiti yɨbnonj onggɨtyam wɨp omnenapu kasand. Ɨ ɨtemb peba re tabtab ɨrɨki na dɨde seben (7) Godɨmna tɨrɨr omni mal ke ousɨki na yɨbnonj.
1 Na mão direita daquele que estava sentado no trono eu vi um livro em forma de rolo. Estava escrito dos dois lados e selado com sete selos .
2 Ɨ kon kwa yɨpa ukoi danda kɨma aneru yɨr yongond. Sɨ ton unena kɨma odede yɨt pɨtapɨta yomnenonj da, “Yete rɨrɨrkɨpjog rɨga onggɨtyam peba ɨpangendam dɨde onggɨtyam Godɨmna tɨrɨr omni mal ousɨki otorkam?”
2 Vi também um anjo forte, que perguntava bem alto: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Ɨ makwa yɨpat de pumb tungg wa ɨ gowukoyɨnd ɨ dɨde uj rɨga wɨngɨr ke rɨrɨr na awonj onggɨtyam peba ɨpangendam dɨde yɨr ongongɨm.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra que pudesse abrir o livro e ver o que lá estava escrito.
4 Sɨ kon ma sobijog na yii b'ɨrɨnenond, mop nokɨp maka yɨpa rɨrɨrkɨpjog rɨga pɨta awonj onggɨtyam peba ɨpangendam dɨde yɨr ongongɨm.
4 Eu chorava muito porque não se podia achar ninguém que fosse digno de abrir o livro ou de ver o que lá estava escrito.
5 Ɨ twenti powa (24) elda wɨngɨrɨnd yɨpat ken wumɨr nomnonj da, “Goro yii b'ɨtrɨnenɨm! Yɨr de, ɨtemb jɨ Rɨga yena re yogenai da laiyon, ɨ yete re Yuda gu ke ɨ Dawidɨmna rɨgɨb Rɨga yɨbɨm. Ton kea Satanamna komkesa negɨr mɨle gou wa amninonj. Sɨ Ton ɨta onggɨtyam peba ɨpangenj dɨde opima onggɨtyam seben (7) Godɨmna tɨrɨr omni mal ousɨki tatorkiny.”
5 Então um dos líderes me disse: — Não chore. Olhe! O Leão da
6 Ɨ kon kwa yɨpa Mamoi B'ɨga yɨr yongond yet re onyiti yɨbnonj onggɨtyam wɨp omnenapu kasa dɨde powa (4) yilo gasa ɨnyɨnyɨnd ɨ dɨde elda wa ɨnyɨnyɨnd. Sɨ Tina wɨp ɨja na awonj ɨt re da kea naskand yongando. Ɨ Ton re seben (7) dɨng kɨma na dɨde seben (7) yɨrkɨp kɨma na. Sɨ onggɨtyam seben (7) yɨrkɨp re Godɨmna seben (7) wɨngawɨnga im rɨna re God komkesa gowukoi wa etmɨkurinonj.
6 Então vi um Cordeiro de pé no meio do trono, rodeado pelos quatro seres vivos e pelos líderes. Parecia que o Cordeiro havia sido oferecido em sacrifício . Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus que foram enviados ao mundo inteiro.
7 Sɨ Ton ket ikonj dɨde ket ɨtemb peba yokatonj onggɨt Rɨgamna juwai kɨma yɨmjog yɨm kumbɨnd yet re omiti yɨbnonj wɨp omnenapu kasand.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 Ɨ re Ton onggɨtyam peba yokatonj, powa (4) yilo gasa dɨde twenti powa (24) elda kumsos b'amkɨto onggɨt Mamoi B'ɨgam pɨlwa. Ɨ ton yɨpayɨpa gita pɨla ɨpayaɨpaya gasa dɨde ngɨrangngɨrang gasa yɨndangɨr auki gold sospen kɨma na wekenonj. Sɨ opimemb ngɨrangngɨrang gasa re yɨna rɨga waina yɨr opmita im.
8 Quando ele fez isso, os quatro seres vivos e os vinte e quatro líderes caíram de joelhos diante dele. Cada um tinha nas mãos uma harpa e algumas taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo de Deus.
9 Ɨ ton ket sisɨl ger yɨtango odede da,
9 Eles cantavam esta nova canção: “Tu és digno de pegar o livro e de quebrar os selos. Pois foste morto na cruz e, por meio da tua morte, compraste para Deus pessoas de todas as tribos, línguas, nações e raças.
10 Ɨ Man kea Godɨnd ewangayam ten amninot pumb tunggɨm dɨde yɨna sɨ rɨgam.
10 Tu fizeste com que essas pessoas fossem um reino de sacerdotes que servem ao nosso Deus; e elas governarão o mundo inteiro.”
11 Ɨ kon kwa ket yɨr awond, sɨ kon ket utkundenond jogjog aneru waina nonykok yepiya re onggɨt wɨp omnenapu kasa wusɨnd ewatɨnti wekenonj ɨ powa (4) yilo gasa waina nonykok ɨ dɨde twenti powa (24) elda waina nonykok. Ɨ towaina namba re ogenka kesa jogjog miliyon (1,000,000) na.
11 Olhei outra vez e ouvi muitos anjos, milhões e milhões deles! Estavam de pé em volta do trono, dos quatro seres vivos e dos líderes
12 Ɨ ton ket unena kɨma nonykok wuwenonj da,
12 e cantavam com voz forte: “O Cordeiro que foi morto é digno de receber poder, riqueza, sabedoria e força, honra,
13 Ɨ kon kwa utkundeninond komkesa gasa rɨna re wekenonj pumb tunggɨnd ɨ gowukoyɨnd ɨ uj rɨga wa tunggɨnd ɨ dɨde sɨpand. Ɨ dɨde onggɨtyam eomkiti pɨpmet wɨngɨrɨnd komkesa gasa kon kea utkundeninond. Sɨ ton nonykok wuwenonj odede na da,
13 Então ouvi todas as criaturas que há no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, isto é, todas as criaturas do Universo , que cantavam: “Ao que está sentado no trono e ao Cordeiro pertencem o louvor, a honra, a glória e o poder para todo o sempre!”
14 Ɨ ket powa (4) yilo gasap esmonggauto da, “Ɨmɨnjog e!” Ɨ kwa daka twenti powa (24) eldap kumsos b'amkɨto dɨde ton ket Ten ewangayo.
14 Os quatro seres respondiam: “ Amém !” E os líderes caíram de joelhos e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.