Apocalipse 3

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sɨ man peba yɨrɨke Sarde sosi yɨr ɨpka anerum pɨlwa. Sɨ opimemb jɨ Tina opureni yɨtkak yete re Godɨmna seben (7) wɨngawɨnga dɨde seben (7) ɨki wɨp amniny.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Sɨ man utnyite dɨde seo akaine onggɨtyam moina omnɨki mɨle rɨnsim re momtajog uj taukanj. Mop nokɨp re Kon moina omnɨki mɨle yɨr eyeninyɨn, sɨ onggɨtyam moina mɨle wɨngɨrɨnd Kon maike nanggamog rɨrɨrkɨpjog mɨle na modarkainyɨn Godɨm wɨpɨnd.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Sɨ onggɨt paemb man nonyɨk b'amdene rɨdede na man gar ke utkunda mɨle yokatot dɨde nangga yɨtkak na man utkundenot. Ɨ man b'ogla yɨmta undokine onggɨtyam mɨle dɨde yɨtkak, ɨ moina negɨr mɨle ke gar engende. Ajɨ ra man maka odede nya ke tutnyisɨt, Kon ɨta yurowamam rɨga pɨla netken, sɨ man makwa ɨta wumɨr okasɨt nangga wɨn nate Kon netken mor pɨlwa.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Ajɨ nɨnda rɨga daka kea opima wekeny moina Sarde sosi wɨngɨrɨnd yepiya re maka towaina kobɨrgɨm kɨl amnɨkto negɨr mɨle ke. Sɨ ton rɨrɨr im kɨlkesa bɨlbɨl kobɨrgɨm b'ikoki kɨma menon okasi Kon kɨma. Mop nokɨp towaina mɨle re rɨrɨrkɨpjog im Godɨm wɨpɨnd.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Sɨ yet ra koina opureni yɨtkak rɨrɨrɨnd ɨbɨm dɨde ra ton negɨr mɨle gou wa tamneniny, ton odede bɨlbɨl kobɨrgɨm b'ikoki e ɨbɨm ton re dɨde. Dɨde Kon ma ɨta tina nyɨ eomnenyɨn yɨrkokar peba ke. Ajɨ Kon ɨta tina nyɨ pɨtapɨta omnyɨn dem Kor B'uɨm wɨpɨnd dɨde Tina aneru wa wɨpɨnd de pumb tungg wa.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Yete re wɨngawɨnga ke yɨpya kɨma, ton b'ogla rutkund nangga im re Yɨnayɨna Wɨngawɨngat apureniny sosi wa pɨlwa.”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Sɨ man peba yɨrɨke Piladelpeya sosi yɨr ɨpka anerum pɨlwa. Sɨ opimemb jɨ Tina opureni yɨtkak yete re yɨnayɨna dɨde ɨmɨnjog rɨga yɨbɨm, ɨ yete re Israel king Dawidɨmna wɨp omnena ki yowam, ɨ dɨde kwa yet ra mora ɨpangenj, makwa ɨta yete rɨrɨr e ɨdok, ɨ ra ton ɨdok makwa yete rɨrɨr e ɨpangenj.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 “Sɨ Kon wumɨr en moina omnɨka mɨle. Ɨ yɨr de, Kon ke wa wɨp ke mora ɨpangendi yoramitond, sɨ makwa yete rɨrɨr e onggɨtyam mora ɨdokam. Ɨ Kon wumɨr en da, mor re ma ukoi danda e mɨbnau ajɨ man kea Koina yɨtkak yɨmta yundokenenot dɨde man makwa ke Koina nyɨ yoenot.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Yɨr de, Kon nɨnda rɨga tetmɨkisinyɨn mor pɨlwa Satanamna rɨga bobo wɨngɨr ke yepim re towalenggyam b'agenairanj ɨmɨnjog kus ke Ju rɨgam, ajɨ ton gar ke utkunda ke re ma Ju rɨga im. Sɨ ton re b'anygɨnena rɨga im. Ɨ Kon opima ten tengainyɨn mor pɨlwa menonɨm dɨde kumsos b'amkam mor pɨlwa. Sɨ ɨdenat ton wumɨr okasi da Kon ɨta singi miyenyɨn.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Ɨ yɨpa bebɨg kɨma otonkena wɨn ɨta pɨta tainy dem kupka gowukoi wɨngɨrɨnd komkesa gowukoyɨnd wɨmena rɨga otonkenam. Ajɨ re man koina mɨmkam ke wɨmena gatab yɨtkak yɨmta undoka eyeninot, sɨ onggɨt paemb Kodaka men ɨta yɨrgong omnɨka mitiyenyɨn dem onggɨtyam otonkena wɨnɨnd.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Ɨ Kon ɨta wanakana netken. Sɨ man b'ogla emorka iyenyɨt nangga e re mor pɨlɨnd mɨbnau, nokɨm da ɨdenat maka yet mɨtɨsas moina b'ogɨl dɨra.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Sɨ yet ra koina opureni yɨtkak rɨrɨrɨnd ɨbɨm dɨde ra ton bebɨg kɨma otonkena mɨle gou wa tamneniny, Kon ɨta tin Kor B'uɨmna yɨnametɨnd rortem omnyɨn dem. Sɨ ton ma ɨta onggɨt yɨnamet ke tewaikis. Sɨ Kon opima ti pɨlɨnd terɨkinyɨn Kor Godɨmna nyɨ ɨ Kor Godɨmna taun nyɨ rɨnte ra sisɨl Yerusalem pumb ke tinɨk Kor Godɨm pɨlke ɨ dɨde Koina sisɨl nyɨ.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Yete re wɨngawɨnga ke yɨpya kɨma, ton b'ogla rutkund nangga im re Yɨnayɨna Wɨngawɨngat apureniny sosi wa pɨlwa.”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Sɨ man peba yɨrɨke Laodikeya sosi yɨr ɨpka anerum pɨlwa. Sɨ opimemb jɨ Tina opureni yɨtkak yete re ɨmɨnjog, ɨ yete re nony ɨjai dɨde ɨmɨnjog yɨr ungata rɨga, ɨ dɨde yete re Godɨmna otobarki rɨgɨb rɨga.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 “Kon wumɨr en moina omnɨka mɨle. Sɨ man re ma gɨbɨlgɨbɨl nyɨ pɨla gar ke utkunda kesa rɨga et ɨ kwa man re ma pembpemb nyɨ pɨla gar singi kɨma gar ke utkunda rɨga et. Sɨ Kon singi en da, man b'ogla yɨpaina nena gatab ke rɨga taet rɨka gɨbɨlgɨbɨl nyɨ pɨla rɨgam o pembpemb nyɨ pɨla rɨgam.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Man odede gɨbɨlgɨbɨl dɨde pembpemb ganggand burakak nyɨ pɨla sosi e mɨbnyɨt. Sɨ Kon momta e men metiyekenjɨn Koina tu bora ke.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Ɨ man mindenyɨt da, kon jogjog gasa kɨma rɨga en dɨde Kon rɨrɨrkɨpjog e nɨbnyɨn, sɨ kon ma ɨta nanggamog ma b'atraken. Ajɨ man ma ɨta b'angwasɨt da man re nony b'ɨpi kesa rɨga et, ɨ man re kear kɨma rɨga et, ɨ man re gasa kesa rɨga et, ɨ man re yɨrdɨdɨ rɨga et, ɨ dɨde man re wɨ kesa et.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Sɨ Kon men mutgoen da, man b'ogla wul ke okleki kɨlkesa gold okasɨt Kor pɨlke, nokɨm da ɨdenat man jogjog gasa kɨma rɨga taet. Ɨ kwa okasɨt bɨlbɨl kobɨrgɨm dɨde ket b'itkisɨt, nokɨm da ɨdenat man moina ɨngar kɨma wɨ kesa jɨ utwangket. Ɨ dɨde kwa man okasɨt yɨrkɨp meresin dɨde ket moina yɨrkɨp tesnɨket, nokɨm da ɨdenat man yɨr tepangenjɨt.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Yena ra Kon singi tamninyɨn kear omnam, Kon opima ten samany ke dɨde yɨmak yɨt ke dɨmdɨm tamnɨkinyɨn. Sɨ onggɨt paemb man b'ogla ukoi singi taet gar ke utkunda mɨle omnɨkam dɨde ket moina burakak mɨle ke tengenjɨt.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Yɨr de, Kon onyisɨn re mora dunda nate dɨde mora yodounenyɨn. Sɨ yet ra Koina nonykok tutkunj dɨde mora ɨpangenj, Kon ɨta ti pɨlwa b'ɨtgaren dɨde Kon ton kɨma diyam taenyɨn ɨ toda kwa Kon kɨma diyam taeny.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Sɨ yet ra koina opureni yɨtkak rɨrɨrɨnd ɨbɨm dɨde ra ton negɨr burakak mɨle gou wa tamneniny, Kon ɨta ti danda okaen dem omitam Koina wɨp omnenapu kasand Kon kɨma omitam odede rɨngma na re Kon omiti nɨbnond Kor B'u kɨma Tina wɨp omnenapu kasand re Kon naska Satanand gou wa yomnond.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Yete re wɨngawɨnga ke yɨpya kɨma, ton b'ogla rutkund nangga im re Yɨnayɨna Wɨngawɨngat apureniny sosi wa pɨlwa.”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.