Apocalipse 3
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI
1 Sɨ man peba yɨrɨke Sarde sosi yɨr ɨpka anerum pɨlwa. Sɨ opimemb jɨ Tina opureni yɨtkak yete re Godɨmna seben (7) wɨngawɨnga dɨde seben (7) ɨki wɨp amniny.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Sɨ man utnyite dɨde seo akaine onggɨtyam moina omnɨki mɨle rɨnsim re momtajog uj taukanj. Mop nokɨp re Kon moina omnɨki mɨle yɨr eyeninyɨn, sɨ onggɨtyam moina mɨle wɨngɨrɨnd Kon maike nanggamog rɨrɨrkɨpjog mɨle na modarkainyɨn Godɨm wɨpɨnd.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Sɨ onggɨt paemb man nonyɨk b'amdene rɨdede na man gar ke utkunda mɨle yokatot dɨde nangga yɨtkak na man utkundenot. Ɨ man b'ogla yɨmta undokine onggɨtyam mɨle dɨde yɨtkak, ɨ moina negɨr mɨle ke gar engende. Ajɨ ra man maka odede nya ke tutnyisɨt, Kon ɨta yurowamam rɨga pɨla netken, sɨ man makwa ɨta wumɨr okasɨt nangga wɨn nate Kon netken mor pɨlwa.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Ajɨ nɨnda rɨga daka kea opima wekeny moina Sarde sosi wɨngɨrɨnd yepiya re maka towaina kobɨrgɨm kɨl amnɨkto negɨr mɨle ke. Sɨ ton rɨrɨr im kɨlkesa bɨlbɨl kobɨrgɨm b'ikoki kɨma menon okasi Kon kɨma. Mop nokɨp towaina mɨle re rɨrɨrkɨpjog im Godɨm wɨpɨnd.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Sɨ yet ra koina opureni yɨtkak rɨrɨrɨnd ɨbɨm dɨde ra ton negɨr mɨle gou wa tamneniny, ton odede bɨlbɨl kobɨrgɨm b'ikoki e ɨbɨm ton re dɨde. Dɨde Kon ma ɨta tina nyɨ eomnenyɨn yɨrkokar peba ke. Ajɨ Kon ɨta tina nyɨ pɨtapɨta omnyɨn dem Kor B'uɨm wɨpɨnd dɨde Tina aneru wa wɨpɨnd de pumb tungg wa.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Yete re wɨngawɨnga ke yɨpya kɨma, ton b'ogla rutkund nangga im re Yɨnayɨna Wɨngawɨngat apureniny sosi wa pɨlwa.”
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Sɨ man peba yɨrɨke Piladelpeya sosi yɨr ɨpka anerum pɨlwa. Sɨ opimemb jɨ Tina opureni yɨtkak yete re yɨnayɨna dɨde ɨmɨnjog rɨga yɨbɨm, ɨ yete re Israel king Dawidɨmna wɨp omnena ki yowam, ɨ dɨde kwa yet ra mora ɨpangenj, makwa ɨta yete rɨrɨr e ɨdok, ɨ ra ton ɨdok makwa yete rɨrɨr e ɨpangenj.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 “Sɨ Kon wumɨr en moina omnɨka mɨle. Ɨ yɨr de, Kon ke wa wɨp ke mora ɨpangendi yoramitond, sɨ makwa yete rɨrɨr e onggɨtyam mora ɨdokam. Ɨ Kon wumɨr en da, mor re ma ukoi danda e mɨbnau ajɨ man kea Koina yɨtkak yɨmta yundokenenot dɨde man makwa ke Koina nyɨ yoenot.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Yɨr de, Kon nɨnda rɨga tetmɨkisinyɨn mor pɨlwa Satanamna rɨga bobo wɨngɨr ke yepim re towalenggyam b'agenairanj ɨmɨnjog kus ke Ju rɨgam, ajɨ ton gar ke utkunda ke re ma Ju rɨga im. Sɨ ton re b'anygɨnena rɨga im. Ɨ Kon opima ten tengainyɨn mor pɨlwa menonɨm dɨde kumsos b'amkam mor pɨlwa. Sɨ ɨdenat ton wumɨr okasi da Kon ɨta singi miyenyɨn.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Ɨ yɨpa bebɨg kɨma otonkena wɨn ɨta pɨta tainy dem kupka gowukoi wɨngɨrɨnd komkesa gowukoyɨnd wɨmena rɨga otonkenam. Ajɨ re man koina mɨmkam ke wɨmena gatab yɨtkak yɨmta undoka eyeninot, sɨ onggɨt paemb Kodaka men ɨta yɨrgong omnɨka mitiyenyɨn dem onggɨtyam otonkena wɨnɨnd.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Ɨ Kon ɨta wanakana netken. Sɨ man b'ogla emorka iyenyɨt nangga e re mor pɨlɨnd mɨbnau, nokɨm da ɨdenat maka yet mɨtɨsas moina b'ogɨl dɨra.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Sɨ yet ra koina opureni yɨtkak rɨrɨrɨnd ɨbɨm dɨde ra ton bebɨg kɨma otonkena mɨle gou wa tamneniny, Kon ɨta tin Kor B'uɨmna yɨnametɨnd rortem omnyɨn dem. Sɨ ton ma ɨta onggɨt yɨnamet ke tewaikis. Sɨ Kon opima ti pɨlɨnd terɨkinyɨn Kor Godɨmna nyɨ ɨ Kor Godɨmna taun nyɨ rɨnte ra sisɨl Yerusalem pumb ke tinɨk Kor Godɨm pɨlke ɨ dɨde Koina sisɨl nyɨ.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Yete re wɨngawɨnga ke yɨpya kɨma, ton b'ogla rutkund nangga im re Yɨnayɨna Wɨngawɨngat apureniny sosi wa pɨlwa.”
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Sɨ man peba yɨrɨke Laodikeya sosi yɨr ɨpka anerum pɨlwa. Sɨ opimemb jɨ Tina opureni yɨtkak yete re ɨmɨnjog, ɨ yete re nony ɨjai dɨde ɨmɨnjog yɨr ungata rɨga, ɨ dɨde yete re Godɨmna otobarki rɨgɨb rɨga.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 “Kon wumɨr en moina omnɨka mɨle. Sɨ man re ma gɨbɨlgɨbɨl nyɨ pɨla gar ke utkunda kesa rɨga et ɨ kwa man re ma pembpemb nyɨ pɨla gar singi kɨma gar ke utkunda rɨga et. Sɨ Kon singi en da, man b'ogla yɨpaina nena gatab ke rɨga taet rɨka gɨbɨlgɨbɨl nyɨ pɨla rɨgam o pembpemb nyɨ pɨla rɨgam.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Man odede gɨbɨlgɨbɨl dɨde pembpemb ganggand burakak nyɨ pɨla sosi e mɨbnyɨt. Sɨ Kon momta e men metiyekenjɨn Koina tu bora ke.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Ɨ man mindenyɨt da, kon jogjog gasa kɨma rɨga en dɨde Kon rɨrɨrkɨpjog e nɨbnyɨn, sɨ kon ma ɨta nanggamog ma b'atraken. Ajɨ man ma ɨta b'angwasɨt da man re nony b'ɨpi kesa rɨga et, ɨ man re kear kɨma rɨga et, ɨ man re gasa kesa rɨga et, ɨ man re yɨrdɨdɨ rɨga et, ɨ dɨde man re wɨ kesa et.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Sɨ Kon men mutgoen da, man b'ogla wul ke okleki kɨlkesa gold okasɨt Kor pɨlke, nokɨm da ɨdenat man jogjog gasa kɨma rɨga taet. Ɨ kwa okasɨt bɨlbɨl kobɨrgɨm dɨde ket b'itkisɨt, nokɨm da ɨdenat man moina ɨngar kɨma wɨ kesa jɨ utwangket. Ɨ dɨde kwa man okasɨt yɨrkɨp meresin dɨde ket moina yɨrkɨp tesnɨket, nokɨm da ɨdenat man yɨr tepangenjɨt.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Yena ra Kon singi tamninyɨn kear omnam, Kon opima ten samany ke dɨde yɨmak yɨt ke dɨmdɨm tamnɨkinyɨn. Sɨ onggɨt paemb man b'ogla ukoi singi taet gar ke utkunda mɨle omnɨkam dɨde ket moina burakak mɨle ke tengenjɨt.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Yɨr de, Kon onyisɨn re mora dunda nate dɨde mora yodounenyɨn. Sɨ yet ra Koina nonykok tutkunj dɨde mora ɨpangenj, Kon ɨta ti pɨlwa b'ɨtgaren dɨde Kon ton kɨma diyam taenyɨn ɨ toda kwa Kon kɨma diyam taeny.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Sɨ yet ra koina opureni yɨtkak rɨrɨrɨnd ɨbɨm dɨde ra ton negɨr burakak mɨle gou wa tamneniny, Kon ɨta ti danda okaen dem omitam Koina wɨp omnenapu kasand Kon kɨma omitam odede rɨngma na re Kon omiti nɨbnond Kor B'u kɨma Tina wɨp omnenapu kasand re Kon naska Satanand gou wa yomnond.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Yete re wɨngawɨnga ke yɨpya kɨma, ton b'ogla rutkund nangga im re Yɨnayɨna Wɨngawɨngat apureniny sosi wa pɨlwa.”
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.