Apocalipse 2

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sɨ man peba yɨrɨke Epeso sosi yɨr ɨpka anerum pɨlwa. Sɨ opimemb jɨ Tina opureni yɨtkak yete re Tina juwai kɨma yɨmjog yɨmɨnd seben (7) ɨki awaminy, ɨ yete re kwa menon yokateny seben (7) ngaya enyorkapu wulkak gangga nata.
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 “Kon wumɨr en moina omnɨka dɨde b'asowa ɨ dɨde moina mɨmkam ke wɨmena mɨle. Ɨ Kon kwa wumɨr en da, man ma opima enjɨkeninyɨt negɨrjog mɨle rɨga wɨmenam man kɨma. Ɨ dɨde Kon kwa wumɨr en da, man kea onggɨtyam rɨga otonkena eyeninot yepiya re towalenggyam b'agenaito ɨtmɨkitijog rɨgam ajɨ ton ma onggɨtyam rɨga na. Sɨ ɨngkenaemb man ket angwateninot da ton re b'anygɨnena rɨga im.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Ɨ Kon wumɨr en da, man mɨmkam kena bebɨg dɨde b'ɨdgotnena urowatena teyinyɨmɨt Koina nyɨ map, ajɨ man maike gɨm yarɨm aukenenyɨmɨt.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Ajɨ Kor ɨta yɨpa samany yɨt mornɨm da man kea yɨrarot moina singi b'iyena mɨle rɨna re man yokatot re man gar ke utkunda mɨle yotomot.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Sɨ onggɨt paemb man b'ogla nonyɨk b'atɨmjɨt rɨngkena re man ɨsendot onggɨtyam moina naskajog singi b'iyena mɨle ke. Sɨ ɨngkaemb man b'ogla gar tengenjɨt dɨde ket onggɨtyam moina naskajog omnɨki mɨle tamnɨkinyɨt. Ajɨ ra man maka ra gar tengenjɨt, dɨde ra dɨkɨnda mɨtɨbnyɨt odede mɨle omnɨkand, Kon ɨta netken mor pɨlwa dɨde ket Kon metwaikitaen moina ngaya enyorkapu wulkak tina pɨpmet ke.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Ajɨ mor ɨta kwa yɨpa b'ogɨl mɨle ɨt re da man opima onggɨtyam Nikolao rɨgaina negɨr omnɨka mɨle singi kesa amneninyɨt. Sɨ Koda kwa opima onggɨtyam towaina mɨle singi kesa amneninyɨn.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Yete re wɨngawɨnga ke yɨpya kɨma, ton b'ogla rutkund nangga im re Yɨnayɨna Wɨngawɨngat apureniny sosi wa pɨlwa. Sɨ yet ra Koina opureni yɨtkak rɨrɨrɨnd ɨbɨm dɨde ra ton negɨr ouyaena mɨle gou wa tamneniny, Kon ɨta ti okaen dem yɨrkokar wulkɨp owowɨm onggɨtyam yɨrkokar wul nangg ke rɨnte re yɨbɨm God ma otomanti samsam tungg wa.”
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Man peba ɨrɨket Simirna sosi yɨr ɨpka anerum pɨlwa. Sɨ opimemb jɨ Tina opureni yɨtkak yete re otomayam dɨde undwatayam dɨde yet re uj awonj dɨde ket b'usaya yɨrkokar yokatonj.
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 “Kon wumɨr en da, man mɨbnenenyɨt re bebɨg kɨma b'ɨdgotnena nate dɨde gasa kesa wɨmena nate, ajɨ man re jogjog gasa kɨma rɨga et wɨngawɨnga nya ke. Ɨ Kon kwa wumɨr en da, onggɨtyam rɨga opima wekeny moina taunɨnd yepim re towalenggyam b'agenairanj Ju rɨgam ajɨ ton ma Ju rɨga im. Ajɨ ton re Satanamna rɨga bobo im. Sɨ man towa pɨlkaim ɨsadrena mɨle akateneninyɨt.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Ajɨ man goro moga tawɨm onggɨtyam b'ɨdgotnena gatab rɨnsim ra man wɨp tawarkisinyɨt. Yɨr de, negɨr wɨngawɨnga Satana opima moina sosi wɨngɨr ke nɨnda rɨga sɨbɨbmet wa taramkiny dem otonkenam. Ɨ kwa moina sosi rɨgap opima ten (10) bibɨr kɨma bebɨg kɨma b'ɨdgotnena takatenanj. Ajɨ nangga ma jɨ rada man uj okasɨt onggɨt wɨnɨnd, man b'ogla b'obogɨl gar ke utkunda mɨlend tonyisɨt. Ra man b'obogɨl tonyisɨt, Kon ɨta mor motkaen dadal ngɨrpu kesa yɨrkokarɨmna dɨra.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Yete re wɨngawɨnga ke yɨpya kɨma, ton b'ogla rutkund nangga im re Yɨnayɨna Wɨngawɨngat apureniny sosi wa pɨlwa. Sɨ yet ra koina opureni yɨtkak rɨrɨrɨnd ɨbɨm dɨde ra ton b'ɨdgotnena gou wa tamneniny, ton ma ɨta nɨmogɨm uj okas wul tungg wa menonɨm. Sɨ ton kwa ma ɨta b'ɨdgotnena okateny wul tunggɨnd.”
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Man peba ɨrɨket Pergamo sosi yɨr ɨpka anerum pɨlwa. Sɨ opimemb jɨ Tina opureni yɨtkak, yama re yɨbnau orkamkam or tabtab giri.
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 “Kon wumɨr en rokate man wɨmena mekenyɨt. Sɨ onggɨtyam moina taun re Satanand ewangaya mɨle yɨndangɨr e yɨbɨm, sɨ demb de Satanate rɨga wɨp amneniny. Sɨ man ma sobijog bebɨg im akateninyɨt Koina nyɨ map. Ajɨ man Koina nyɨ nena e gar ke utkunda ke yokatenenyɨt. Sɨ man makwa ke onggɨtyam moina gar ke utkunda gatab yoenot, nangga ma jɨ onggɨtyam bibɨrɨnd re man moinajog yɨr ke onggɨtyam mɨle yɨr yongot rɨna re Satanamna rɨgap Koina nony ɨjai yɨr ungata rɨga Antipand yongando onggɨt pɨpmetɨnd rokate re Satana ukoi kana wɨp omnena eyeniny.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Ajɨ Kor opima nɨnda samany yɨt nɨbnainy mornɨm da, moina sosind opima Balaamɨmna negɨr ouyaena emorka rɨga wekeny. Ton re yɨpa negɨr bageyam na yɨbnonj, sɨ ton yɨpa king Balakɨnd youyaenonj rɨdede im Israel rɨga negɨr mɨle omnɨkam tamniny. Sɨ Israel rɨgap kea amnɨkenento b'anygɨnena god aidol ewangaya diyamdiyam dɨde ket negɨr b'iyena mɨle amnɨkenento.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Ɨ kwa moina sosind opima odede Nikolaimna negɨr ouyaena emorka rɨga toda kwa wekeny.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Sɨ onggɨt paemb man gar engende. Ra maka ra man gar tengenjɨt, Kon ɨta wanakana netken mor pɨlwa dɨde Kon opima gar engendi kesa rɨga ton kɨma geja omnɨken Koina yɨtkak giri ke rɨnte ra Koina tugɨm ke topenj.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Yete re wɨngawɨnga ke yɨpya kɨma, ton b'ogla rutkund nangga im re Yɨnayɨna Wɨngawɨngat apureniny sosi wa pɨlwa. Sɨ yet ra koina opureni yɨtkak rɨrɨrɨnd ɨbɨm dɨde ra ton negɨr mɨle gou wa tamneniny, Kon ɨta ti Godɨmna egiti mana okaen. Ɨ Kon kwa ɨta ti okaen bɨlbɨl gɨmokɨp dɨde Kon kwa ɨta sisɨl nyɨ ɨrɨkaen onggɨtyam gɨmokɨp kumbɨnd. Sɨ makwa yɨpa rɨgat ɨta onggɨtyam nyɨ wumɨr tainy ajɨ tonta yet ra okas.”
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Man peba ɨrɨket Tiyatira sosi yɨr ɨpka anerum pɨlwa. Sɨ opimemb jɨ Godɨmna B'ɨgamna opureni yɨtkak yaina yɨrkɨp i re wul dɨmɨl pɨla ebnya dɨde yaina pɨspam i re ngɨndngɨnd auki bronj ayɨnkak pɨla ebnya.
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 “Kon wumɨr en moina omnɨka mɨle ɨ singi b'iyena mɨle ɨ gar ke utkunda mɨle ɨ yɨm b'akaena mɨle ɨ dɨde moina mɨmkam ke wɨmena mɨle. Ɨ Kon kwa wumɨr en da, moina naska omnɨki mɨle re ma ukoi na ajɨ yɨmta ke omnɨki mɨle re ukoijog im aukanj.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Ajɨ Kor ɨta samany yɨt mornɨm da, man ɨta wɨnjɨkenyɨt ɨtomb re kongga Yejebelɨnd yeto re tilenggyam b'agenai bageyamɨm. Sɨ ton Koina wɨko rɨga auyaeneniny b'anygɨnena nya wa negɨr b'iyena mɨle omnɨkam dɨde b'anygɨnena god aidol ewangaya diyamdiyam awowɨm.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Ɨ Kon kea ti wɨn wokawond gar engendam tina negɨr b'iyena mɨlem pɨlke. Ajɨ ton ma singi na gar engendam.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Yɨr de, Kon ɨta tin pasɨnd toramisɨn, ɨ yepiya re ton kɨma gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle amnɨkenento, Kon kwa opima ten ukoijog b'ɨdgotnena wa taramkinyɨn ra ton maka tengendanj onggɨtyam towaina omnɨki nenegɨr mɨle ke.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Ɨ Kon kwa opima onggɨt konggamna b'ɨgawar uj tama tepoinyɨn. Sɨ ɨngkaemb komkesa sosip wumɨr okasi da Kon rɨgaina kɨd dɨde gar im oraka eyeninyɨn. Sɨ Kon opima wa yɨpayɨpa mɨra tetendenawainyɨn waina omnɨki mɨle rɨrɨrɨnd.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Sɨ wɨn, Tiyatira sosi komb rɨga yepim re maka onggɨt konggamna ouyaena yokatenya dɨde maka onggɨtyam wumɨr akatenindam rɨnsim re rɨgap agenairanj da Satanamna ngorjog ke wɨgawɨga yɨt. Sɨ Kon ma ɨta wanɨm taramitaen kwa yɨpa bebɨg yɨt.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Ajɨ wɨn b'ogla ɨna nena yɨtkak emorka teyenenindam rɨnsim re wa pɨlɨnd wekeny ngɨrpu ra Kon netken dem.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Sɨ yet ra Koina opureni yɨtkak rɨrɨrɨnd ɨbɨm dɨde ra ton onggɨtyam nenegɨr ouyaena mɨle gou wa tamneniny, ɨ dɨde yet ra Koina wɨko omnɨka nya yɨmta undoka teyeniny ngɨrpu gowukoi undwatapu wa, sɨ Kon ɨta ti danda okaen komkesa kantri wɨp omnenam.
26 — ausente —
27 Sɨ ɨdenat ton komkesa kantri wɨp tamneniny danda kɨma ayɨn kutɨp ke odede rɨngmim re rɨgap botol esambɨkenenanj.
27 — ausente —
28 Ɨ Kon onggɨt wɨp omnenam danda yokatond Kor B'uɨm pɨlkena. Sɨ Kon ɨta ti okaen Guj Ngaya rɨnte re b'anyorateneny sɨtawarjogɨnd.
28 — ausente —
29 Yete re wɨngawɨnga ke yɨpya kɨma, ton b'ogla rutkund nangga im re Yɨnayɨna Wɨngawɨngat apureniny sosi wa pɨlwa.”
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.