Apocalipse 2

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sɨ man peba yɨrɨke Epeso sosi yɨr ɨpka anerum pɨlwa. Sɨ opimemb jɨ Tina opureni yɨtkak yete re Tina juwai kɨma yɨmjog yɨmɨnd seben (7) ɨki awaminy, ɨ yete re kwa menon yokateny seben (7) ngaya enyorkapu wulkak gangga nata.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 “Kon wumɨr en moina omnɨka dɨde b'asowa ɨ dɨde moina mɨmkam ke wɨmena mɨle. Ɨ Kon kwa wumɨr en da, man ma opima enjɨkeninyɨt negɨrjog mɨle rɨga wɨmenam man kɨma. Ɨ dɨde Kon kwa wumɨr en da, man kea onggɨtyam rɨga otonkena eyeninot yepiya re towalenggyam b'agenaito ɨtmɨkitijog rɨgam ajɨ ton ma onggɨtyam rɨga na. Sɨ ɨngkenaemb man ket angwateninot da ton re b'anygɨnena rɨga im.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Ɨ Kon wumɨr en da, man mɨmkam kena bebɨg dɨde b'ɨdgotnena urowatena teyinyɨmɨt Koina nyɨ map, ajɨ man maike gɨm yarɨm aukenenyɨmɨt.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Ajɨ Kor ɨta yɨpa samany yɨt mornɨm da man kea yɨrarot moina singi b'iyena mɨle rɨna re man yokatot re man gar ke utkunda mɨle yotomot.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Sɨ onggɨt paemb man b'ogla nonyɨk b'atɨmjɨt rɨngkena re man ɨsendot onggɨtyam moina naskajog singi b'iyena mɨle ke. Sɨ ɨngkaemb man b'ogla gar tengenjɨt dɨde ket onggɨtyam moina naskajog omnɨki mɨle tamnɨkinyɨt. Ajɨ ra man maka ra gar tengenjɨt, dɨde ra dɨkɨnda mɨtɨbnyɨt odede mɨle omnɨkand, Kon ɨta netken mor pɨlwa dɨde ket Kon metwaikitaen moina ngaya enyorkapu wulkak tina pɨpmet ke.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Ajɨ mor ɨta kwa yɨpa b'ogɨl mɨle ɨt re da man opima onggɨtyam Nikolao rɨgaina negɨr omnɨka mɨle singi kesa amneninyɨt. Sɨ Koda kwa opima onggɨtyam towaina mɨle singi kesa amneninyɨn.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Yete re wɨngawɨnga ke yɨpya kɨma, ton b'ogla rutkund nangga im re Yɨnayɨna Wɨngawɨngat apureniny sosi wa pɨlwa. Sɨ yet ra Koina opureni yɨtkak rɨrɨrɨnd ɨbɨm dɨde ra ton negɨr ouyaena mɨle gou wa tamneniny, Kon ɨta ti okaen dem yɨrkokar wulkɨp owowɨm onggɨtyam yɨrkokar wul nangg ke rɨnte re yɨbɨm God ma otomanti samsam tungg wa.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Man peba ɨrɨket Simirna sosi yɨr ɨpka anerum pɨlwa. Sɨ opimemb jɨ Tina opureni yɨtkak yete re otomayam dɨde undwatayam dɨde yet re uj awonj dɨde ket b'usaya yɨrkokar yokatonj.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 “Kon wumɨr en da, man mɨbnenenyɨt re bebɨg kɨma b'ɨdgotnena nate dɨde gasa kesa wɨmena nate, ajɨ man re jogjog gasa kɨma rɨga et wɨngawɨnga nya ke. Ɨ Kon kwa wumɨr en da, onggɨtyam rɨga opima wekeny moina taunɨnd yepim re towalenggyam b'agenairanj Ju rɨgam ajɨ ton ma Ju rɨga im. Ajɨ ton re Satanamna rɨga bobo im. Sɨ man towa pɨlkaim ɨsadrena mɨle akateneninyɨt.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Ajɨ man goro moga tawɨm onggɨtyam b'ɨdgotnena gatab rɨnsim ra man wɨp tawarkisinyɨt. Yɨr de, negɨr wɨngawɨnga Satana opima moina sosi wɨngɨr ke nɨnda rɨga sɨbɨbmet wa taramkiny dem otonkenam. Ɨ kwa moina sosi rɨgap opima ten (10) bibɨr kɨma bebɨg kɨma b'ɨdgotnena takatenanj. Ajɨ nangga ma jɨ rada man uj okasɨt onggɨt wɨnɨnd, man b'ogla b'obogɨl gar ke utkunda mɨlend tonyisɨt. Ra man b'obogɨl tonyisɨt, Kon ɨta mor motkaen dadal ngɨrpu kesa yɨrkokarɨmna dɨra.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Yete re wɨngawɨnga ke yɨpya kɨma, ton b'ogla rutkund nangga im re Yɨnayɨna Wɨngawɨngat apureniny sosi wa pɨlwa. Sɨ yet ra koina opureni yɨtkak rɨrɨrɨnd ɨbɨm dɨde ra ton b'ɨdgotnena gou wa tamneniny, ton ma ɨta nɨmogɨm uj okas wul tungg wa menonɨm. Sɨ ton kwa ma ɨta b'ɨdgotnena okateny wul tunggɨnd.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Man peba ɨrɨket Pergamo sosi yɨr ɨpka anerum pɨlwa. Sɨ opimemb jɨ Tina opureni yɨtkak, yama re yɨbnau orkamkam or tabtab giri.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 “Kon wumɨr en rokate man wɨmena mekenyɨt. Sɨ onggɨtyam moina taun re Satanand ewangaya mɨle yɨndangɨr e yɨbɨm, sɨ demb de Satanate rɨga wɨp amneniny. Sɨ man ma sobijog bebɨg im akateninyɨt Koina nyɨ map. Ajɨ man Koina nyɨ nena e gar ke utkunda ke yokatenenyɨt. Sɨ man makwa ke onggɨtyam moina gar ke utkunda gatab yoenot, nangga ma jɨ onggɨtyam bibɨrɨnd re man moinajog yɨr ke onggɨtyam mɨle yɨr yongot rɨna re Satanamna rɨgap Koina nony ɨjai yɨr ungata rɨga Antipand yongando onggɨt pɨpmetɨnd rokate re Satana ukoi kana wɨp omnena eyeniny.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ajɨ Kor opima nɨnda samany yɨt nɨbnainy mornɨm da, moina sosind opima Balaamɨmna negɨr ouyaena emorka rɨga wekeny. Ton re yɨpa negɨr bageyam na yɨbnonj, sɨ ton yɨpa king Balakɨnd youyaenonj rɨdede im Israel rɨga negɨr mɨle omnɨkam tamniny. Sɨ Israel rɨgap kea amnɨkenento b'anygɨnena god aidol ewangaya diyamdiyam dɨde ket negɨr b'iyena mɨle amnɨkenento.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Ɨ kwa moina sosind opima odede Nikolaimna negɨr ouyaena emorka rɨga toda kwa wekeny.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Sɨ onggɨt paemb man gar engende. Ra maka ra man gar tengenjɨt, Kon ɨta wanakana netken mor pɨlwa dɨde Kon opima gar engendi kesa rɨga ton kɨma geja omnɨken Koina yɨtkak giri ke rɨnte ra Koina tugɨm ke topenj.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Yete re wɨngawɨnga ke yɨpya kɨma, ton b'ogla rutkund nangga im re Yɨnayɨna Wɨngawɨngat apureniny sosi wa pɨlwa. Sɨ yet ra koina opureni yɨtkak rɨrɨrɨnd ɨbɨm dɨde ra ton negɨr mɨle gou wa tamneniny, Kon ɨta ti Godɨmna egiti mana okaen. Ɨ Kon kwa ɨta ti okaen bɨlbɨl gɨmokɨp dɨde Kon kwa ɨta sisɨl nyɨ ɨrɨkaen onggɨtyam gɨmokɨp kumbɨnd. Sɨ makwa yɨpa rɨgat ɨta onggɨtyam nyɨ wumɨr tainy ajɨ tonta yet ra okas.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Man peba ɨrɨket Tiyatira sosi yɨr ɨpka anerum pɨlwa. Sɨ opimemb jɨ Godɨmna B'ɨgamna opureni yɨtkak yaina yɨrkɨp i re wul dɨmɨl pɨla ebnya dɨde yaina pɨspam i re ngɨndngɨnd auki bronj ayɨnkak pɨla ebnya.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 “Kon wumɨr en moina omnɨka mɨle ɨ singi b'iyena mɨle ɨ gar ke utkunda mɨle ɨ yɨm b'akaena mɨle ɨ dɨde moina mɨmkam ke wɨmena mɨle. Ɨ Kon kwa wumɨr en da, moina naska omnɨki mɨle re ma ukoi na ajɨ yɨmta ke omnɨki mɨle re ukoijog im aukanj.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ajɨ Kor ɨta samany yɨt mornɨm da, man ɨta wɨnjɨkenyɨt ɨtomb re kongga Yejebelɨnd yeto re tilenggyam b'agenai bageyamɨm. Sɨ ton Koina wɨko rɨga auyaeneniny b'anygɨnena nya wa negɨr b'iyena mɨle omnɨkam dɨde b'anygɨnena god aidol ewangaya diyamdiyam awowɨm.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ɨ Kon kea ti wɨn wokawond gar engendam tina negɨr b'iyena mɨlem pɨlke. Ajɨ ton ma singi na gar engendam.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Yɨr de, Kon ɨta tin pasɨnd toramisɨn, ɨ yepiya re ton kɨma gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle amnɨkenento, Kon kwa opima ten ukoijog b'ɨdgotnena wa taramkinyɨn ra ton maka tengendanj onggɨtyam towaina omnɨki nenegɨr mɨle ke.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ɨ Kon kwa opima onggɨt konggamna b'ɨgawar uj tama tepoinyɨn. Sɨ ɨngkaemb komkesa sosip wumɨr okasi da Kon rɨgaina kɨd dɨde gar im oraka eyeninyɨn. Sɨ Kon opima wa yɨpayɨpa mɨra tetendenawainyɨn waina omnɨki mɨle rɨrɨrɨnd.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Sɨ wɨn, Tiyatira sosi komb rɨga yepim re maka onggɨt konggamna ouyaena yokatenya dɨde maka onggɨtyam wumɨr akatenindam rɨnsim re rɨgap agenairanj da Satanamna ngorjog ke wɨgawɨga yɨt. Sɨ Kon ma ɨta wanɨm taramitaen kwa yɨpa bebɨg yɨt.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Ajɨ wɨn b'ogla ɨna nena yɨtkak emorka teyenenindam rɨnsim re wa pɨlɨnd wekeny ngɨrpu ra Kon netken dem.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Sɨ yet ra Koina opureni yɨtkak rɨrɨrɨnd ɨbɨm dɨde ra ton onggɨtyam nenegɨr ouyaena mɨle gou wa tamneniny, ɨ dɨde yet ra Koina wɨko omnɨka nya yɨmta undoka teyeniny ngɨrpu gowukoi undwatapu wa, sɨ Kon ɨta ti danda okaen komkesa kantri wɨp omnenam.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Sɨ ɨdenat ton komkesa kantri wɨp tamneniny danda kɨma ayɨn kutɨp ke odede rɨngmim re rɨgap botol esambɨkenenanj.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Ɨ Kon onggɨt wɨp omnenam danda yokatond Kor B'uɨm pɨlkena. Sɨ Kon ɨta ti okaen Guj Ngaya rɨnte re b'anyorateneny sɨtawarjogɨnd.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Yete re wɨngawɨnga ke yɨpya kɨma, ton b'ogla rutkund nangga im re Yɨnayɨna Wɨngawɨngat apureniny sosi wa pɨlwa.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.