Apocalipse 22
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH
1 Ɨ kwa onggɨt anerut ken yɨpa kɨlɨm nouyawonj rɨna re kɨlkesa yɨrsilwawa yɨrkokar nyɨ b'ɨkenonj odede engdeni otomanti kɨlkesa gɨmo re dɨde. Sɨ ɨtemb nyɨ obrulonj re God dɨde Mamoi B'ɨga waina wɨp omnenapu kasa kena.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ɨ ɨtemb kɨlɨm b'ɨkenonj re taun sobea ɨnyɨny nat. Ɨ onggɨt kɨlɨm tabtabɨnd yɨrkokar wul nangg na yɨbnonj. Ɨ ket twelp (12) b'engabenga kɨp ɨjagɨkenento ɨ ita mobi rɨrɨrɨnd tina kɨp ejagɨkeneninonj. Ɨ dɨde onggɨt wul nanggɨmna rom wekenonj re komkesa kantri ɨsakenda mana.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Ɨ Godɨmna sake okati gasa re awɨr e kwa ɨbɨm dem de onggɨt taunɨnd. Ɨ God dɨde Mamoi B'ɨga waina wɨp omnenapu kasa ɨta ɨbɨm dem de onggɨt taunɨnd. Ɨ dɨde kwa Tina wɨko rɨgapim Ti wɨko omnɨka iyenenauranj.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Ɨ ton opima Tina wɨp yɨr ongong iyenyi dem, dɨde Tina nyɨ ra towaina mongkak nasim ɨrɨki tekeny.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Ɨ sɨwɨny awɨr e kwa ɨbɨm dem ɨ onggɨt taun rɨgap ma opima singi taenanj dem lampa ngaya o lomkongga ngaya. Mop nokɨp Yonggyam Godte ten ngaya tanyorkeneniny. Ɨ ton kwa king pɨla wɨp omnena rɨga im tekeny dem ngɨrpu kesa ngɨrpu kesa.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ɨ kwa onggɨt anerut nomnonj da, “Sɨ opimemb yɨtkak re nony ɨjawa kɨma yɨtkak im dɨde ɨmɨnjog yɨtkak im. Ɨ Yonggyam God bageyam wa Yɨnayɨna Wɨngawɨnga akaeniny bage yɨt opurenam, sɨ Ton Tina aneru mor pɨlwa yɨtmɨkis re Tina wɨko rɨga ouyaukuram nangga gasa im ra b'ogla wanakana momta taukanj.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Ɨ ket Yesu yindonj da, “Yɨr de, Kon ɨta wanakana netken. Sɨ ton b'ogɨl omni rɨga im yepiya ra onggɨtyam bage yɨt yɨmta undoka teyenanj rɨnsim re onggɨt peband ɨrɨki wekeny.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Sɨ Kon re Yoan ten yet re komkesa onggɨtyam gasa utkundeninond dɨde yɨr anginond. Sɨ re kon utkundeninond dɨde yɨr anginond, kon kea kumsos b'amkond onggɨt anerumna pɨs wɨpɨnd yet re ken komkesa onggɨtyam gasa nouyaukurinonj.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Ajɨ ton ken nomnonj da, “Ei goro odede omnɨkɨm! Kon re yɨpand man kɨma Godɨmna wɨko rɨga en ɨ moina gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar bageyam kɨma ɨ dɨde komkesa rɨga kɨma yepim re onggɨtyam peba yɨtkak yɨmta undokanj. Sɨ man b'ogla God nenand kumsos yemke!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Ɨ ton kwa ken nomnonj da, “Sɨ man goro tepmɨnsinɨm onggɨtyam bage yɨtkak rɨnsim re ɨrɨki wekeny onggɨt peband. Mop nokɨp wɨn re ke momta e ainy onggɨtyam gasa aukam.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Sɨ yete re negɨr kɨma kaokao mɨle omnɨka eyeniny, ton b'ogla onggɨtyam negɨr kɨma kaokao mɨle omnɨka reyenin. Ɨ kɨlkɨl rɨga, ton b'ogla kɨlkɨl auka yeken. Ɨ daka negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga, ton b'ogla negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle omnɨka reyenin. Ɨ kwa yɨna rɨga, ton b'ogla yɨna auka yeken.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Ɨ ket kwa Yesu yindonj da, “Yɨr de, Kon ɨta wanakana netken. Sɨ Kon mɨra kɨma e netken rɨnsim ra Kon rɨga wa tagoninyɨn dem yɨpayɨpa towaina omnɨki wɨko rɨrɨrɨnd.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Ɨ Kon re otomayam en dɨde undwatayam en, ɨ Kon re naskajogyam en dɨde yɨmtajogyam en. Sɨ Kon ngɨrpu kesa wɨmena rɨga en otomapu ke de undwatapu wa.
13 Eu sou o
14 “Sɨ ton re b'ogɨl omni rɨga im jɨ yepim re towaina pɨnpɨn kobɨrgɨm ɨseka eyenanj kɨlkesa omnam. Nokɨm da ɨdenat towa danda tebnau dem yɨrkokar wul nanggɨmna kɨp owowɨm dɨde onggɨt taun mora nata b'ɨgarkam de onggɨt taun wɨngɨr wa.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Ɨ tonpim onggɨtyam taun bau ke ewaikuri tekeny dem opi re yongg pɨla wɨngawɨnga ke kɨlkɨl mɨle rɨga ɨ minj rɨga ɨ yiyagyiyag negɨr b'iyena rɨga ɨ rɨga onganda rɨga ɨ b'anygɨnena god aidol ewangaya rɨga ɨ dɨde komkesa b'anygɨnena mɨle singi iyena rɨga dɨde omnɨka rɨga.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Ɨ Kon Yesu, Konɨt Koina aneru yɨtmɨkitond, nokɨm da ɨdenat wɨn onggɨtyam komkesa gasa yɨr ungata yɨt wumɨr tamnenindam komkesa sosi wa. Ɨ Kon re kwa Dawidɨmna rɨgɨb Rɨga en dɨde tina B'ɨga en. Ɨ dɨde Kon re Guj Ngaya en rɨnte re b'anyorateneny sɨtawarjogɨnd.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Ɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨnga dɨde Mamoi B'ɨgamna sisɨl kongga sosi endenya da, “Yonggyam, metkɨm ayo!” Ɨ yet ra tutkundeniny onggɨtyam peba yɨtkak, ton b'ogla yenden da, “Yonggyam, metkɨm ayo!” Ɨ kwa yet ra nyɨpa ɨbɨm, ton b'ogla ek yɨrkokar nyɨ onayam. Ɨ dɨde yet ra singi tainy, ton b'ogla mɨra kesa jabajaba yɨrkokar nyɨ yakat.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Ɨ kon Yoanten, komkesa rɨga yɨr ungata yɨt im tamninyɨn yepiya ra onggɨtyam bage yɨt tutkundenanj rɨnsim re ɨrɨki wekeny onggɨt peband. Sɨ yet ra onggɨtyam yɨtkak tumɨnd nangga yɨtkak na taramisiny, sɨ God ɨta tinɨm b'usaya kwa tumɨnd taramkainy dem komkesa sake rɨnsim re onggɨt peband ɨrɨki wekeny.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Ɨ yet ra nangga yɨtkak na tewaikisiny onggɨt bage yɨtkak peba ke, sɨ God ɨta tina yingg ewaikis dem onggɨt yɨrkokar wul nanggɨm pɨlke dɨde onggɨt yɨna taun ke, rɨnsi re onggɨt peband ɨrɨki ebnya.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Ɨ ket yete re onggɨtyam yɨr ungata yɨt nogoniny, Ton yindeny da, “Owɨ, Kon ɨta wanakana netken.” Ɨmɨnjog e, Yonggyam Yesu metkɨm ayo!
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Yonggyam Yesumna wurar komkesa rɨga wɨn kɨma, ɨmɨnjog.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.