Apocalipse 22

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɨ kwa onggɨt anerut ken yɨpa kɨlɨm nouyawonj rɨna re kɨlkesa yɨrsilwawa yɨrkokar nyɨ b'ɨkenonj odede engdeni otomanti kɨlkesa gɨmo re dɨde. Sɨ ɨtemb nyɨ obrulonj re God dɨde Mamoi B'ɨga waina wɨp omnenapu kasa kena.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ɨ ɨtemb kɨlɨm b'ɨkenonj re taun sobea ɨnyɨny nat. Ɨ onggɨt kɨlɨm tabtabɨnd yɨrkokar wul nangg na yɨbnonj. Ɨ ket twelp (12) b'engabenga kɨp ɨjagɨkenento ɨ ita mobi rɨrɨrɨnd tina kɨp ejagɨkeneninonj. Ɨ dɨde onggɨt wul nanggɨmna rom wekenonj re komkesa kantri ɨsakenda mana.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Ɨ Godɨmna sake okati gasa re awɨr e kwa ɨbɨm dem de onggɨt taunɨnd. Ɨ God dɨde Mamoi B'ɨga waina wɨp omnenapu kasa ɨta ɨbɨm dem de onggɨt taunɨnd. Ɨ dɨde kwa Tina wɨko rɨgapim Ti wɨko omnɨka iyenenauranj.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Ɨ ton opima Tina wɨp yɨr ongong iyenyi dem, dɨde Tina nyɨ ra towaina mongkak nasim ɨrɨki tekeny.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Ɨ sɨwɨny awɨr e kwa ɨbɨm dem ɨ onggɨt taun rɨgap ma opima singi taenanj dem lampa ngaya o lomkongga ngaya. Mop nokɨp Yonggyam Godte ten ngaya tanyorkeneniny. Ɨ ton kwa king pɨla wɨp omnena rɨga im tekeny dem ngɨrpu kesa ngɨrpu kesa.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Ɨ kwa onggɨt anerut nomnonj da, “Sɨ opimemb yɨtkak re nony ɨjawa kɨma yɨtkak im dɨde ɨmɨnjog yɨtkak im. Ɨ Yonggyam God bageyam wa Yɨnayɨna Wɨngawɨnga akaeniny bage yɨt opurenam, sɨ Ton Tina aneru mor pɨlwa yɨtmɨkis re Tina wɨko rɨga ouyaukuram nangga gasa im ra b'ogla wanakana momta taukanj.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Ɨ ket Yesu yindonj da, “Yɨr de, Kon ɨta wanakana netken. Sɨ ton b'ogɨl omni rɨga im yepiya ra onggɨtyam bage yɨt yɨmta undoka teyenanj rɨnsim re onggɨt peband ɨrɨki wekeny.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Sɨ Kon re Yoan ten yet re komkesa onggɨtyam gasa utkundeninond dɨde yɨr anginond. Sɨ re kon utkundeninond dɨde yɨr anginond, kon kea kumsos b'amkond onggɨt anerumna pɨs wɨpɨnd yet re ken komkesa onggɨtyam gasa nouyaukurinonj.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Ajɨ ton ken nomnonj da, “Ei goro odede omnɨkɨm! Kon re yɨpand man kɨma Godɨmna wɨko rɨga en ɨ moina gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar bageyam kɨma ɨ dɨde komkesa rɨga kɨma yepim re onggɨtyam peba yɨtkak yɨmta undokanj. Sɨ man b'ogla God nenand kumsos yemke!”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ɨ ton kwa ken nomnonj da, “Sɨ man goro tepmɨnsinɨm onggɨtyam bage yɨtkak rɨnsim re ɨrɨki wekeny onggɨt peband. Mop nokɨp wɨn re ke momta e ainy onggɨtyam gasa aukam.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Sɨ yete re negɨr kɨma kaokao mɨle omnɨka eyeniny, ton b'ogla onggɨtyam negɨr kɨma kaokao mɨle omnɨka reyenin. Ɨ kɨlkɨl rɨga, ton b'ogla kɨlkɨl auka yeken. Ɨ daka negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga, ton b'ogla negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle omnɨka reyenin. Ɨ kwa yɨna rɨga, ton b'ogla yɨna auka yeken.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Ɨ ket kwa Yesu yindonj da, “Yɨr de, Kon ɨta wanakana netken. Sɨ Kon mɨra kɨma e netken rɨnsim ra Kon rɨga wa tagoninyɨn dem yɨpayɨpa towaina omnɨki wɨko rɨrɨrɨnd.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Ɨ Kon re otomayam en dɨde undwatayam en, ɨ Kon re naskajogyam en dɨde yɨmtajogyam en. Sɨ Kon ngɨrpu kesa wɨmena rɨga en otomapu ke de undwatapu wa.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 “Sɨ ton re b'ogɨl omni rɨga im jɨ yepim re towaina pɨnpɨn kobɨrgɨm ɨseka eyenanj kɨlkesa omnam. Nokɨm da ɨdenat towa danda tebnau dem yɨrkokar wul nanggɨmna kɨp owowɨm dɨde onggɨt taun mora nata b'ɨgarkam de onggɨt taun wɨngɨr wa.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Ɨ tonpim onggɨtyam taun bau ke ewaikuri tekeny dem opi re yongg pɨla wɨngawɨnga ke kɨlkɨl mɨle rɨga ɨ minj rɨga ɨ yiyagyiyag negɨr b'iyena rɨga ɨ rɨga onganda rɨga ɨ b'anygɨnena god aidol ewangaya rɨga ɨ dɨde komkesa b'anygɨnena mɨle singi iyena rɨga dɨde omnɨka rɨga.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “Ɨ Kon Yesu, Konɨt Koina aneru yɨtmɨkitond, nokɨm da ɨdenat wɨn onggɨtyam komkesa gasa yɨr ungata yɨt wumɨr tamnenindam komkesa sosi wa. Ɨ Kon re kwa Dawidɨmna rɨgɨb Rɨga en dɨde tina B'ɨga en. Ɨ dɨde Kon re Guj Ngaya en rɨnte re b'anyorateneny sɨtawarjogɨnd.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Ɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨnga dɨde Mamoi B'ɨgamna sisɨl kongga sosi endenya da, “Yonggyam, metkɨm ayo!” Ɨ yet ra tutkundeniny onggɨtyam peba yɨtkak, ton b'ogla yenden da, “Yonggyam, metkɨm ayo!” Ɨ kwa yet ra nyɨpa ɨbɨm, ton b'ogla ek yɨrkokar nyɨ onayam. Ɨ dɨde yet ra singi tainy, ton b'ogla mɨra kesa jabajaba yɨrkokar nyɨ yakat.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Ɨ kon Yoanten, komkesa rɨga yɨr ungata yɨt im tamninyɨn yepiya ra onggɨtyam bage yɨt tutkundenanj rɨnsim re ɨrɨki wekeny onggɨt peband. Sɨ yet ra onggɨtyam yɨtkak tumɨnd nangga yɨtkak na taramisiny, sɨ God ɨta tinɨm b'usaya kwa tumɨnd taramkainy dem komkesa sake rɨnsim re onggɨt peband ɨrɨki wekeny.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ɨ yet ra nangga yɨtkak na tewaikisiny onggɨt bage yɨtkak peba ke, sɨ God ɨta tina yingg ewaikis dem onggɨt yɨrkokar wul nanggɨm pɨlke dɨde onggɨt yɨna taun ke, rɨnsi re onggɨt peband ɨrɨki ebnya.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Ɨ ket yete re onggɨtyam yɨr ungata yɨt nogoniny, Ton yindeny da, “Owɨ, Kon ɨta wanakana netken.” Ɨmɨnjog e, Yonggyam Yesu metkɨm ayo!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Yonggyam Yesumna wurar komkesa rɨga wɨn kɨma, ɨmɨnjog.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.