Apocalipse 22

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɨ kwa onggɨt anerut ken yɨpa kɨlɨm nouyawonj rɨna re kɨlkesa yɨrsilwawa yɨrkokar nyɨ b'ɨkenonj odede engdeni otomanti kɨlkesa gɨmo re dɨde. Sɨ ɨtemb nyɨ obrulonj re God dɨde Mamoi B'ɨga waina wɨp omnenapu kasa kena.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ɨ ɨtemb kɨlɨm b'ɨkenonj re taun sobea ɨnyɨny nat. Ɨ onggɨt kɨlɨm tabtabɨnd yɨrkokar wul nangg na yɨbnonj. Ɨ ket twelp (12) b'engabenga kɨp ɨjagɨkenento ɨ ita mobi rɨrɨrɨnd tina kɨp ejagɨkeneninonj. Ɨ dɨde onggɨt wul nanggɨmna rom wekenonj re komkesa kantri ɨsakenda mana.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Ɨ Godɨmna sake okati gasa re awɨr e kwa ɨbɨm dem de onggɨt taunɨnd. Ɨ God dɨde Mamoi B'ɨga waina wɨp omnenapu kasa ɨta ɨbɨm dem de onggɨt taunɨnd. Ɨ dɨde kwa Tina wɨko rɨgapim Ti wɨko omnɨka iyenenauranj.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Ɨ ton opima Tina wɨp yɨr ongong iyenyi dem, dɨde Tina nyɨ ra towaina mongkak nasim ɨrɨki tekeny.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Ɨ sɨwɨny awɨr e kwa ɨbɨm dem ɨ onggɨt taun rɨgap ma opima singi taenanj dem lampa ngaya o lomkongga ngaya. Mop nokɨp Yonggyam Godte ten ngaya tanyorkeneniny. Ɨ ton kwa king pɨla wɨp omnena rɨga im tekeny dem ngɨrpu kesa ngɨrpu kesa.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Ɨ kwa onggɨt anerut nomnonj da, “Sɨ opimemb yɨtkak re nony ɨjawa kɨma yɨtkak im dɨde ɨmɨnjog yɨtkak im. Ɨ Yonggyam God bageyam wa Yɨnayɨna Wɨngawɨnga akaeniny bage yɨt opurenam, sɨ Ton Tina aneru mor pɨlwa yɨtmɨkis re Tina wɨko rɨga ouyaukuram nangga gasa im ra b'ogla wanakana momta taukanj.”
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Ɨ ket Yesu yindonj da, “Yɨr de, Kon ɨta wanakana netken. Sɨ ton b'ogɨl omni rɨga im yepiya ra onggɨtyam bage yɨt yɨmta undoka teyenanj rɨnsim re onggɨt peband ɨrɨki wekeny.”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Sɨ Kon re Yoan ten yet re komkesa onggɨtyam gasa utkundeninond dɨde yɨr anginond. Sɨ re kon utkundeninond dɨde yɨr anginond, kon kea kumsos b'amkond onggɨt anerumna pɨs wɨpɨnd yet re ken komkesa onggɨtyam gasa nouyaukurinonj.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Ajɨ ton ken nomnonj da, “Ei goro odede omnɨkɨm! Kon re yɨpand man kɨma Godɨmna wɨko rɨga en ɨ moina gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar bageyam kɨma ɨ dɨde komkesa rɨga kɨma yepim re onggɨtyam peba yɨtkak yɨmta undokanj. Sɨ man b'ogla God nenand kumsos yemke!”
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ɨ ton kwa ken nomnonj da, “Sɨ man goro tepmɨnsinɨm onggɨtyam bage yɨtkak rɨnsim re ɨrɨki wekeny onggɨt peband. Mop nokɨp wɨn re ke momta e ainy onggɨtyam gasa aukam.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Sɨ yete re negɨr kɨma kaokao mɨle omnɨka eyeniny, ton b'ogla onggɨtyam negɨr kɨma kaokao mɨle omnɨka reyenin. Ɨ kɨlkɨl rɨga, ton b'ogla kɨlkɨl auka yeken. Ɨ daka negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga, ton b'ogla negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle omnɨka reyenin. Ɨ kwa yɨna rɨga, ton b'ogla yɨna auka yeken.”
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Ɨ ket kwa Yesu yindonj da, “Yɨr de, Kon ɨta wanakana netken. Sɨ Kon mɨra kɨma e netken rɨnsim ra Kon rɨga wa tagoninyɨn dem yɨpayɨpa towaina omnɨki wɨko rɨrɨrɨnd.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Ɨ Kon re otomayam en dɨde undwatayam en, ɨ Kon re naskajogyam en dɨde yɨmtajogyam en. Sɨ Kon ngɨrpu kesa wɨmena rɨga en otomapu ke de undwatapu wa.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Sɨ ton re b'ogɨl omni rɨga im jɨ yepim re towaina pɨnpɨn kobɨrgɨm ɨseka eyenanj kɨlkesa omnam. Nokɨm da ɨdenat towa danda tebnau dem yɨrkokar wul nanggɨmna kɨp owowɨm dɨde onggɨt taun mora nata b'ɨgarkam de onggɨt taun wɨngɨr wa.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Ɨ tonpim onggɨtyam taun bau ke ewaikuri tekeny dem opi re yongg pɨla wɨngawɨnga ke kɨlkɨl mɨle rɨga ɨ minj rɨga ɨ yiyagyiyag negɨr b'iyena rɨga ɨ rɨga onganda rɨga ɨ b'anygɨnena god aidol ewangaya rɨga ɨ dɨde komkesa b'anygɨnena mɨle singi iyena rɨga dɨde omnɨka rɨga.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Ɨ Kon Yesu, Konɨt Koina aneru yɨtmɨkitond, nokɨm da ɨdenat wɨn onggɨtyam komkesa gasa yɨr ungata yɨt wumɨr tamnenindam komkesa sosi wa. Ɨ Kon re kwa Dawidɨmna rɨgɨb Rɨga en dɨde tina B'ɨga en. Ɨ dɨde Kon re Guj Ngaya en rɨnte re b'anyorateneny sɨtawarjogɨnd.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Ɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨnga dɨde Mamoi B'ɨgamna sisɨl kongga sosi endenya da, “Yonggyam, metkɨm ayo!” Ɨ yet ra tutkundeniny onggɨtyam peba yɨtkak, ton b'ogla yenden da, “Yonggyam, metkɨm ayo!” Ɨ kwa yet ra nyɨpa ɨbɨm, ton b'ogla ek yɨrkokar nyɨ onayam. Ɨ dɨde yet ra singi tainy, ton b'ogla mɨra kesa jabajaba yɨrkokar nyɨ yakat.
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Ɨ kon Yoanten, komkesa rɨga yɨr ungata yɨt im tamninyɨn yepiya ra onggɨtyam bage yɨt tutkundenanj rɨnsim re ɨrɨki wekeny onggɨt peband. Sɨ yet ra onggɨtyam yɨtkak tumɨnd nangga yɨtkak na taramisiny, sɨ God ɨta tinɨm b'usaya kwa tumɨnd taramkainy dem komkesa sake rɨnsim re onggɨt peband ɨrɨki wekeny.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Ɨ yet ra nangga yɨtkak na tewaikisiny onggɨt bage yɨtkak peba ke, sɨ God ɨta tina yingg ewaikis dem onggɨt yɨrkokar wul nanggɨm pɨlke dɨde onggɨt yɨna taun ke, rɨnsi re onggɨt peband ɨrɨki ebnya.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Ɨ ket yete re onggɨtyam yɨr ungata yɨt nogoniny, Ton yindeny da, “Owɨ, Kon ɨta wanakana netken.” Ɨmɨnjog e, Yonggyam Yesu metkɨm ayo!
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Yonggyam Yesumna wurar komkesa rɨga wɨn kɨma, ɨmɨnjog.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.