Apocalipse 20
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC
1 Ɨ re kon yɨr awond, yɨpa aneru tina yɨmɨnd ngortodjog wa kunɨnkunɨn euki kipɨm ki dɨde ukoi sein kai kɨma na yɨbnonj ɨ ton ket inkonj pumb tungg ke.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Ɨ ton ket onggɨt
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Seg onggɨt anerut ket tin yɨskonj de ngortodjog wa kunɨnkunɨn euki kip wa rokasim re negɨr wɨngawɨnga wekeny negɨr ma b'ɨsagɨka okatam. Ɨ ket ton mora yɨdokonj ɨ dɨde ket morand mal youtɨntonj, nokɨm da ɨdenat ton maka topenj komkesa kantri rɨga b'anygɨnena nya ke wɨp omnenam ngɨrpu ra wan tausɨn (1,000) kemag b'utundwatanj dem. Ɨ onggɨt kak ke ton b'ogla sobijog ganggand ɨtrari ɨbɨm dem.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Ɨ re kon yɨr awond, kea de wɨp omnenapu kasa wekenonj dɨde yepiya re onggɨt kasa kumbɨnd omnɨki wekenonj, ton kea b'ɨsagɨkam danda okati na wekenonj. Ɨ kwa re kon yɨr awond, kea de onggɨt rɨgaina wɨngawɨnga wekenonj yena re mop epkɨto Yesum gatab yɨr ungata yɨt map dɨde Godɨmna yɨtkak map ɨ kwa yepiya re maka onggɨt tɨbam b'anggand dɨde tina b'anygɨnena god aidolɨnd kumsos yemkeneno ɨ maka onggɨt tɨbam b'anggamna mal yokateno towaina mongkakɨnd o towaina yɨmɨnd. Sɨ ton kea ket yilo yokato dɨde ket Keriso kɨma king pɨpmet yokato wɨp omnenam wan tausɨn (1,000) kemag kɨma.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Ajɨ komb uj rɨga maka yilo aukɨto ngɨrpu ra wan tausɨn (1,000) kemag b'utundwatanj dem. Sɨ ɨtemb re jɨ naskajog utnyita e.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Sɨ yepiya ra yingg okatenyi onggɨtyam naskajog utnyitam, ton re b'ogɨl omni rɨga im dɨde yɨna omni rɨga im. Sɨ nɨmogɨm uj re ma ɨta ti danda ten uj ondrɨkam. Ajɨ ton Godɨmna sɨ rɨga dɨde Kerisomna sɨ rɨga im taukanj dem dɨde ton ket Keriso kɨma king pɨla wɨp tamnenanj dem wan tausɨn (1,000) kemag kɨma.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ɨ ra wan tausɨn (1,000) kemag b'utundwatanj dem, Satana ɨta topenj dem tina sɨbɨbmet ke.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Sɨ ton ket ikeny dem komkesa gowukoi powa (4) wug nata, de Gog dɨde Magog. Ɨ ton ket kantri rɨga negɨr b'anygɨnena nya wa wɨp tamneniny dem. Ɨ dɨde ton ket ten bobo omnɨka teyeniny dem geja omnɨkam. Sɨ towaina namba ra sɨpa gatend jimiya pɨla im taukanj dem.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Sɨ Satanamna rɨga tuweny dem gowukoi nata ɨ yɨna rɨga waina pɨpmet dɨde Godɨmna singi iyeni taun tawaensi dem geja omnɨkam. Ajɨ onggɨt wɨnɨnd wub kumb ke ɨta wul dɨmɨl tinɨk dem dɨde ten so tamniny dem.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Sɨ ɨtemb Negɨr Wɨngawɨnga yet re rɨga b'anygɨnena nya wa wɨp amneninonj, ton b'ɨski e ɨbɨm dem de masis pɨla sɨngba kɨma negɨr guda gasa salpa so omni jambea wul wa rokasi re tɨbam b'angga ake b'anygɨnena bageyam ɨski ebnya. Sɨ ɨndamimemb ton ita bibɨr dɨde ita sɨwɨny ukoi b'ɨdgotnenand tekeneneny dem ngɨrpu kesa ngɨrpu kesa.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Ɨ re kon kwa yɨr awond, ukoi bɨlbɨl wɨp omnenapu kasa yɨbnonj dɨde yɨpa rɨga onggɨt kasa kumbɨnd omiti na yɨbnonj. Ɨ gou ake wub re kea ti wɨp ke ewaikitonda dɨde ket b'eomnenonda.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Ɨ kwa re kon uj rɨga yɨr anginond, komkesa ukoi rɨga dɨde sobijog rɨga owɨnkɨto onggɨt wɨp omnenapu kasa wɨpɨnd. Ɨ jogjog peba ɨpangki na wekenonj ɨ daka kwa kea yɨpa peba ɨpangendi na yɨbnonj, ɨt re da yɨrkokar peba. Sɨ Ton uj rɨga esagɨkinonj towaina omnɨka rɨrɨr nat rɨja im re ɨrɨki wekeny onggɨt jogjog peband.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Ɨ ket sɨpat uj rɨga apekinonj yepiya re sɨpand uj aukɨto. Ɨ kwa uj dɨde uj rɨgaina tunggɨt daka uj rɨga apekinonj yepiya re gɨlɨnd uj aukɨto. Sɨ opimemb komkesa uj rɨga yɨpayɨpa b'ɨsagɨka yokateno re towaina omnɨka rɨrɨr nat.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Ɨ ket ɨtemb uj ake ɨtemb uj rɨgaina tungg b'ɨski na ebnonda de jambea wul wa. Sɨ ɨtemb jambea wul re nɨmogɨm uj e.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Sɨ yaina nyɨ na re maka onggɨtyam yɨrkokar peband ɨrɨki wekenonj, ton ɨskoki na wekenonj onggɨt jambea wul wa.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.