Apocalipse 19
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH
1 Ɨ onggɨt kak ke re kon jogjog rɨga bobo waina ukoi nonykok pɨla ara utkundond pumb tungg wa, sɨ ton Godɨnd yesoureno da,
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Mop nokɨp Tina b'ɨsagɨka re ɨmɨnjog im dɨde negɨr kesa dɨmdɨmjog im.
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Ɨ ton ket nɨmogɨm ara wuwenonj da,
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Ɨ daka twenti powa (24) elda dɨde powa (4) yilo gasa kumsos b'amkɨto Godɨm pɨlwa yete re omiti yɨbɨm wɨp omnenapu kasa kumbɨnd dɨde ket Tin yewangayo. Ɨ ton ket endento da,
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Ɨ kwa ket nonykok ikonj onggɨt wɨp omnenapu kasa ke odede da,
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Ɨ kwa kon jogjog rɨga bobo waina nonykok pɨla ɨ ukoi nyɨ dudlam pɨla ɨ dɨde ukoi ɨara ara pɨla ara utkundond. Sɨ ton ara wuwenonj da,
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Sɨ men sam kɨma ngolengole raininum ɨ men ukoi sam yamnɨku
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Sɨ God kea b'ogɨl kɨlkesa ngɨndngɨnd kobɨrgɨm ti wokau b'ikitam.”
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Ɨ onggɨt anerut ken nomnonj da, “Erɨkine! Ton re b'ogɨl omni rɨga im jɨ yepim re ɨngauki wekeny onggɨtyam Mamoi B'ɨgamna molkongga awou mɨle diyamdiyampu wa.” Ɨ ton kwa nomnonj da, “Onggɨtyam yɨtkak re Godɨmna ɨmɨnjog yɨtkak im.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ɨ kon onggɨt anerumna pɨs wɨp ke kumsos b'amkond tin ewangayam. Ajɨ ton ken nomnonj da, “Ei, goro odede omnɨkɨm! Kon re yɨpa mor wɨkomad en ɨ kwa moina gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar waina wɨkomad en yepim re Yesum gatab yɨr ungata yɨt owama eyenanj. Sɨ man God nena na kumsos yemke! Mop nokɨp Yesum gatab yɨr ungata yɨt opurena re Yɨnayɨna Wɨngawɨngam pɨlkaim yete re mera bage yɨt nogoneneniny opurenam.”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Ɨ kwa re kon pumb tungg yɨr yongond ɨpangendand, sɨ yɨr de, bɨlbɨl oso yɨbnonj ɨ kwa ti iyena Rɨga ti kumbɨnd yɨbnonj nyɨ ogenaya da nony ɨjai Rɨga dɨde ɨmɨnjog Rɨga. Ɨ Ton negɨr kesa dɨmdɨmjog nya kae esagɨkeniny dɨde geja yomnɨkeny.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Ɨ Tina yɨrkɨp re wul dɨmɨl pɨla na ɨ Tina mopɨnd b'ikoki re jogjog kingɨmna dɨra na. Ɨ kea yɨpa nyɨ ɨrɨki yɨbnawonj rɨnte ra makwa yɨpa rɨgat rɨrɨr e wumɨr tainy ajɨ Tonta Tinta yɨpaina wumɨr.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ɨ kwa Ton kobɨrgɨm pɨnpɨn b'ikiti yowamonj re kus ke ɨkangɨndi na. Ɨ dɨde kwa Tina nyɨ re Godɨmna yɨtkakɨt.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Ɨ ket pumb tunggɨnd geja rɨgap Tin yɨmta yundoko bɨlbɨl oso kumbɨnd angurki. Sɨ ton re bɨlbɨl kɨlkesa ngɨndngɨnd kobɨrgɨm b'ikoki na wekenonj.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Ɨ Tina tu ke orkamkam giri na opendonj, nokɨm da ɨdenat onggɨt giri ke komkesa kantri tepoiny. Ɨ Ton Tilenggyam onggɨtyam komkesa kantri danda kɨma wɨp tamniny ra ayɨn kutɨp kaim. Ɨ Ton kwa Tilenggyam greip ɨk ungkapund greip ɨk ungɨk ra Komkesa Dandam Rɨgɨb Rɨga Godɨmna ukoijog pembpemb soro kɨma b'ɨsagɨka e.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ɨ Tina kobɨrgɨm pɨnpɨn kumbɨnd dɨde Tina oskak kumbɨnd nyɨ ɨrɨki yɨbnawonj da,
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Ɨ re kon yɨpa aneru yɨr yongond, ton lomkongga kumbɨnd onyitonj ɨ ket ukoi ara kɨma unenonj komkesa wubɨnd urenaurena ngena wa pɨlwa da, “Tuyɨm ayo! Wɨn yɨpand b'eomkurinam Godɨmna ukoi diyamdiyampu wa.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Nokɨm da ɨdenat wɨn tangindam king waina mɨ ɨ geja rɨga mopyam waina mɨ ɨ danda kɨma geja rɨgaina mɨ ɨ oso waina mɨ ɨ oso iyena rɨgaina mɨ ɨ dɨde komkesa rɨgaina mɨ, b'ɨtrari rɨga dɨde wɨko rɨga, ɨ sobijog rɨga dɨde ukoi rɨga.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Ɨ kwa re kon yɨr awond, ɨtemb tɨbam b'angga ɨ gowukoi komkesa king dɨde towaina geja rɨga yɨpand b'eomkurto ɨ ket ton geja yomnɨko onggɨtyam bɨlbɨl osond angiti rɨga dɨde Tina geja rɨga kɨma.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Ajɨ onggɨt bɨlbɨl osond angiti rɨga dɨde Tina geja rɨgap kea onggɨt tɨbam b'anggand yusunato yɨpand onggɨt b'anygɨnena bageyam kɨma. Sɨ onggɨt bageyamɨt kea naskand kɨd kesa kɨma danda wɨko amnɨkeneninonj onggɨt tɨbam b'anggam wɨpɨnd ɨ ket onggɨtyam kɨd kesa kɨma danda wɨko kenaemb rɨga b'anygɨnena nya wa wɨp amneneninonj yepiya re onggɨt tɨbam b'anggamna mal okati wekenonj dɨde tina b'anygɨnena god aidol kumsos yemkeneno. Sɨ ton ket ten nɨmognɨmog eskanto yilokokar de jambea wul wa rokate re masis pɨla sɨngba kɨma negɨr guda gasa salpa wul yɨmbeneny.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Ɨ kwa onggɨt bɨlbɨl osond angiti rɨgamna tu bora ke opendi girit komkesa komb rɨga anganjinonj. Sɨ ket komkesa ngenap towaina mɨ angto ngɨrpu ngor aukɨto.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.