Apocalipse 12

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨ re kon yɨr awond, yɨpa ukoi kɨd kesa kɨma danda gasa pɨta awonj wub kumbɨnd. Sɨ yɨpa kongga lomkongga b'ikiti na wɨbnonj, ɨ ket mobi yɨbnonj re tina pɨs wɨra nat ɨ dɨde kwa twelp (12) ɨki kɨma dɨra yowamonj tina mopɨnd.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ɨ ɨtomb re kongga ngor kɨma na wɨbnonj. Ɨ ton kopa map b'aena wikenonj mɨna b'ujenand, ngɨrpu momta b'ɨga ukendam awonj.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ɨ re kon yɨr awond, kwa yɨpa b'enga wɨp kɨd kesa kɨma danda gasa pɨta awonj wub kumbɨnd. Sɨ yɨr de, ukoi kuskus wɨp ɨnggrawa kesa gɨrem pɨla b'angga yɨbnonj re seben (7) mop kɨma na ɨ ten (10) dɨng kɨma na ɨ dɨde opi ket tina mop nata seben (7) kingɨmna dɨra.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ɨ tina kerat wubɨnd ɨki nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab ergɨnasinonj dɨde ket ten eskansinonj onggɨt gowukoi wa. Ɨ onggɨtyam wɨp ɨnggrawa kesa gɨrem pɨla b'angga onyitonj onggɨt konggam wɨpɨnd yet re momta b'ɨga ukendam yomnonj, nokɨm da ɨdenat ton onggɨt konggamna b'ɨga ɨmkis ra ton ukenj.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ɨ ɨtomb kongga b'ɨga yukendonj re leo B'ɨga na yet ra komkesa gɨm b'engabenga rɨga danda kɨma wɨp tamniny ayɨn kutɨp ke. Ɨ Godɨmna anerut ɨtemb jɨ b'ɨga yokatonj onggɨt konggam pɨlke dɨde ket yiyonj Godɨm pɨlwa de Tina wɨp omnenapu kasa wa.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Ɨ ɨtomb kongga ket b'ɨkenonj de wul kesa tungg wa. Sɨ God kea de pɨpmet ti wongonjenawonj, nokɨm da ɨdenat Ton demb de tin ongena tiyeneny wan tausɨn tu andred siksti (1,260) bibɨr kɨma.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ɨ yɨpa geja aukonj de pumb tungg wa. Sɨ Mikael dɨde tina anerup geja yomnɨko onggɨt wɨp ɨnggrawa kesa gɨrem pɨla b'angga kɨma, ɨ todaka onggɨtyam wɨp ɨnggrawa kesa gɨrem pɨla b'angga tina aneru kɨma mɨra amnɨto.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Ajɨ ton ma danda na aukɨto gou wa omnenam Mikael dɨde tina aneru, sɨ towa maike pɨpmet awonj wɨmenam de pumb tunggɨnd.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Sɨ Mikael dɨde tina anerup ɨtemb ukoi wɨp ɨnggrawa kesa b'angga gowukoi wa yɨskanto tina aneru kɨma. Sɨ ɨtaemb jɨ kesam ke gɨrem ogenaya da Negɨr Wɨngawɨnga o Satana yet re kupka gowukoi wɨmena rɨga negɨr nya wa wɨp amneninonj negɨr mɨle omnɨkam.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ɨ kwa kon ukoi nonykok utkundond wub kumbɨnd, ɨ onggɨt nonykokɨt yindonj da,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ɨ kwa gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwarɨp
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Sɨ onggɨt paemb pumb tungg dɨde komkesa wɨmena gasa onggɨt wɨngɨrɨnd
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Ɨ re wɨp ɨnggrawa kesa gɨrem pɨla b'angga yɨr b'angonj da ton kea gowukoi wa b'ɨski e yɨbɨm, ton onggɨt konggand bebɨg kɨma b'ɨdgotnenand woramitenenonj yet re leo b'ɨga yukendonj.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Sɨ onggɨt konggat nɨmog ukoijog yimbyakɨmna tamakak akatonj, nokɨm da ɨdenat ton tulis tina pɨpmet wa de wul kesa tungg wa. Ɨ onggɨt pɨpmet natemb ton b'utma okateny nowa kemag dɨde yɨpa kombkomb kemag kɨma. Sɨ onggɨt wɨnɨnd gɨremɨt ma rɨrɨr e tin negɨr tomɨny.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Sɨ gɨremɨt kɨlɨm pɨla nyɨ tina tu bora ke b'ɨskokonj onggɨt konggam yɨmta nya. Nokɨm da ɨdenat onggɨt ngɨwɨr gutatɨt tin tɨtiyas edamkitam.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ajɨ gowɨt onggɨt konggand yɨm wokawonj. Sɨ gowɨt tina tugɨm yɨpangendonj dɨde ket ɨtemb kɨlɨm yɨmkitonj rɨna re wɨp ɨnggrawa kesa gɨrem pɨla b'anggat tina tu bora ke b'ɨskokonj.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 — ausente —
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.