Apocalipse 12
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARC
1 Ɨ re kon yɨr awond, yɨpa ukoi kɨd kesa kɨma danda gasa pɨta awonj wub kumbɨnd. Sɨ yɨpa kongga lomkongga b'ikiti na wɨbnonj, ɨ ket mobi yɨbnonj re tina pɨs wɨra nat ɨ dɨde kwa twelp (12) ɨki kɨma dɨra yowamonj tina mopɨnd.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ɨ ɨtomb re kongga ngor kɨma na wɨbnonj. Ɨ ton kopa map b'aena wikenonj mɨna b'ujenand, ngɨrpu momta b'ɨga ukendam awonj.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Ɨ re kon yɨr awond, kwa yɨpa b'enga wɨp kɨd kesa kɨma danda gasa pɨta awonj wub kumbɨnd. Sɨ yɨr de, ukoi kuskus wɨp ɨnggrawa kesa gɨrem pɨla b'angga yɨbnonj re seben (7) mop kɨma na ɨ ten (10) dɨng kɨma na ɨ dɨde opi ket tina mop nata seben (7) kingɨmna dɨra.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Ɨ tina kerat wubɨnd ɨki nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab ergɨnasinonj dɨde ket ten eskansinonj onggɨt gowukoi wa. Ɨ onggɨtyam wɨp ɨnggrawa kesa gɨrem pɨla b'angga onyitonj onggɨt konggam wɨpɨnd yet re momta b'ɨga ukendam yomnonj, nokɨm da ɨdenat ton onggɨt konggamna b'ɨga ɨmkis ra ton ukenj.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Ɨ ɨtomb kongga b'ɨga yukendonj re leo B'ɨga na yet ra komkesa gɨm b'engabenga rɨga danda kɨma wɨp tamniny ayɨn kutɨp ke. Ɨ Godɨmna anerut ɨtemb jɨ b'ɨga yokatonj onggɨt konggam pɨlke dɨde ket yiyonj Godɨm pɨlwa de Tina wɨp omnenapu kasa wa.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ɨ ɨtomb kongga ket b'ɨkenonj de wul kesa tungg wa. Sɨ God kea de pɨpmet ti wongonjenawonj, nokɨm da ɨdenat Ton demb de tin ongena tiyeneny wan tausɨn tu andred siksti (1,260) bibɨr kɨma.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ɨ yɨpa geja aukonj de pumb tungg wa. Sɨ Mikael dɨde tina anerup geja yomnɨko onggɨt wɨp ɨnggrawa kesa gɨrem pɨla b'angga kɨma, ɨ todaka onggɨtyam wɨp ɨnggrawa kesa gɨrem pɨla b'angga tina aneru kɨma mɨra amnɨto.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Ajɨ ton ma danda na aukɨto gou wa omnenam Mikael dɨde tina aneru, sɨ towa maike pɨpmet awonj wɨmenam de pumb tunggɨnd.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Sɨ Mikael dɨde tina anerup ɨtemb ukoi wɨp ɨnggrawa kesa b'angga gowukoi wa yɨskanto tina aneru kɨma. Sɨ ɨtaemb jɨ kesam ke gɨrem ogenaya da Negɨr Wɨngawɨnga o Satana yet re kupka gowukoi wɨmena rɨga negɨr nya wa wɨp amneninonj negɨr mɨle omnɨkam.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ɨ kwa kon ukoi nonykok utkundond wub kumbɨnd, ɨ onggɨt nonykokɨt yindonj da,
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Ɨ kwa gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwarɨp
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Sɨ onggɨt paemb pumb tungg dɨde komkesa wɨmena gasa onggɨt wɨngɨrɨnd
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Ɨ re wɨp ɨnggrawa kesa gɨrem pɨla b'angga yɨr b'angonj da ton kea gowukoi wa b'ɨski e yɨbɨm, ton onggɨt konggand bebɨg kɨma b'ɨdgotnenand woramitenenonj yet re leo b'ɨga yukendonj.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Sɨ onggɨt konggat nɨmog ukoijog yimbyakɨmna tamakak akatonj, nokɨm da ɨdenat ton tulis tina pɨpmet wa de wul kesa tungg wa. Ɨ onggɨt pɨpmet natemb ton b'utma okateny nowa kemag dɨde yɨpa kombkomb kemag kɨma. Sɨ onggɨt wɨnɨnd gɨremɨt ma rɨrɨr e tin negɨr tomɨny.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Sɨ gɨremɨt kɨlɨm pɨla nyɨ tina tu bora ke b'ɨskokonj onggɨt konggam yɨmta nya. Nokɨm da ɨdenat onggɨt ngɨwɨr gutatɨt tin tɨtiyas edamkitam.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Ajɨ gowɨt onggɨt konggand yɨm wokawonj. Sɨ gowɨt tina tugɨm yɨpangendonj dɨde ket ɨtemb kɨlɨm yɨmkitonj rɨna re wɨp ɨnggrawa kesa gɨrem pɨla b'anggat tina tu bora ke b'ɨskokonj.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.