Apocalipse 12
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA
1 Ɨ re kon yɨr awond, yɨpa ukoi kɨd kesa kɨma danda gasa pɨta awonj wub kumbɨnd. Sɨ yɨpa kongga lomkongga b'ikiti na wɨbnonj, ɨ ket mobi yɨbnonj re tina pɨs wɨra nat ɨ dɨde kwa twelp (12) ɨki kɨma dɨra yowamonj tina mopɨnd.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ɨ ɨtomb re kongga ngor kɨma na wɨbnonj. Ɨ ton kopa map b'aena wikenonj mɨna b'ujenand, ngɨrpu momta b'ɨga ukendam awonj.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ɨ re kon yɨr awond, kwa yɨpa b'enga wɨp kɨd kesa kɨma danda gasa pɨta awonj wub kumbɨnd. Sɨ yɨr de, ukoi kuskus wɨp ɨnggrawa kesa gɨrem pɨla b'angga yɨbnonj re seben (7) mop kɨma na ɨ ten (10) dɨng kɨma na ɨ dɨde opi ket tina mop nata seben (7) kingɨmna dɨra.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ɨ tina kerat wubɨnd ɨki nowa ɨkalki wɨngɨrɨnd yɨpa tab ergɨnasinonj dɨde ket ten eskansinonj onggɨt gowukoi wa. Ɨ onggɨtyam wɨp ɨnggrawa kesa gɨrem pɨla b'angga onyitonj onggɨt konggam wɨpɨnd yet re momta b'ɨga ukendam yomnonj, nokɨm da ɨdenat ton onggɨt konggamna b'ɨga ɨmkis ra ton ukenj.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Ɨ ɨtomb kongga b'ɨga yukendonj re leo B'ɨga na yet ra komkesa gɨm b'engabenga rɨga danda kɨma wɨp tamniny ayɨn kutɨp ke. Ɨ Godɨmna anerut ɨtemb jɨ b'ɨga yokatonj onggɨt konggam pɨlke dɨde ket yiyonj Godɨm pɨlwa de Tina wɨp omnenapu kasa wa.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ɨ ɨtomb kongga ket b'ɨkenonj de wul kesa tungg wa. Sɨ God kea de pɨpmet ti wongonjenawonj, nokɨm da ɨdenat Ton demb de tin ongena tiyeneny wan tausɨn tu andred siksti (1,260) bibɨr kɨma.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ɨ yɨpa geja aukonj de pumb tungg wa. Sɨ Mikael dɨde tina anerup geja yomnɨko onggɨt wɨp ɨnggrawa kesa gɨrem pɨla b'angga kɨma, ɨ todaka onggɨtyam wɨp ɨnggrawa kesa gɨrem pɨla b'angga tina aneru kɨma mɨra amnɨto.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Ajɨ ton ma danda na aukɨto gou wa omnenam Mikael dɨde tina aneru, sɨ towa maike pɨpmet awonj wɨmenam de pumb tunggɨnd.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Sɨ Mikael dɨde tina anerup ɨtemb ukoi wɨp ɨnggrawa kesa b'angga gowukoi wa yɨskanto tina aneru kɨma. Sɨ ɨtaemb jɨ kesam ke gɨrem ogenaya da Negɨr Wɨngawɨnga o Satana yet re kupka gowukoi wɨmena rɨga negɨr nya wa wɨp amneninonj negɨr mɨle omnɨkam.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ɨ kwa kon ukoi nonykok utkundond wub kumbɨnd, ɨ onggɨt nonykokɨt yindonj da,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ɨ kwa gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwarɨp
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Sɨ onggɨt paemb pumb tungg dɨde komkesa wɨmena gasa onggɨt wɨngɨrɨnd
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ɨ re wɨp ɨnggrawa kesa gɨrem pɨla b'angga yɨr b'angonj da ton kea gowukoi wa b'ɨski e yɨbɨm, ton onggɨt konggand bebɨg kɨma b'ɨdgotnenand woramitenenonj yet re leo b'ɨga yukendonj.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Sɨ onggɨt konggat nɨmog ukoijog yimbyakɨmna tamakak akatonj, nokɨm da ɨdenat ton tulis tina pɨpmet wa de wul kesa tungg wa. Ɨ onggɨt pɨpmet natemb ton b'utma okateny nowa kemag dɨde yɨpa kombkomb kemag kɨma. Sɨ onggɨt wɨnɨnd gɨremɨt ma rɨrɨr e tin negɨr tomɨny.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Sɨ gɨremɨt kɨlɨm pɨla nyɨ tina tu bora ke b'ɨskokonj onggɨt konggam yɨmta nya. Nokɨm da ɨdenat onggɨt ngɨwɨr gutatɨt tin tɨtiyas edamkitam.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ajɨ gowɨt onggɨt konggand yɨm wokawonj. Sɨ gowɨt tina tugɨm yɨpangendonj dɨde ket ɨtemb kɨlɨm yɨmkitonj rɨna re wɨp ɨnggrawa kesa gɨrem pɨla b'anggat tina tu bora ke b'ɨskokonj.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.