Apocalipse 10

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɨ re kon yɨr awond, kwa yɨpa danda kɨma aneru wub kumb ke inkonj rɨm ke b'ajgi. Ɨ wagur okɨntonj tina mop kena ɨ tina wɨp re lomkongga pɨla na, ɨ dɨde tina nɨmog pɨs re wul dɨmɨl ke ɨkangɨndi rorte pɨla na.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Sɨ ton kea tina yɨmɨnd yɨpa sobijog peba ɨpangendi yowamonj. Ɨ ton ket tina yɨmjogyam pɨs b'amjitonj sɨpand dɨde sawayam pɨs b'amjitonj gɨlɨnd.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Ɨ ton ket unena kɨma nonykok yikenonj odede wɨp rɨngma re laiyon ngulam b'aingneneny. Sɨ re ton unenonj, seben (7) ɨarap towaina nonykok ke yɨsmonggawo.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Ɨ re seben (7) ɨarap yɨsmonggawo, kon pop ɨrɨkam amninond ajɨ naska kea wub kumb ke nonykok utkundond odede opuliti da, “Man wɨgawɨga na tamninyɨt onggɨtyam seben (7) ɨara waina opurena ɨ dɨde goro peband terɨkinɨm!”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Ɨ ɨtemb aneru yena re kon yɨr yongond onyiti sɨpand dɨde gɨlɨnd, ton tina yɨmjog yɨm yɨtmulitonj wub kumb wa.
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 Ɨ ton ket Godɨmna nyɨ kɨma danda kɨma yindonj yete re ngɨrpu kesa ngɨrpu kesa yilo yɨbneneny ɨ yet re atobarkinonj wub dɨde gasa onggɨt wɨngɨrɨnd, ɨ gowukoi dɨde gasa onggɨt wɨngɨrɨnd, ɨ dɨde sɨpa dɨde gasa onggɨt wɨngɨrɨnd, da, “God ma ɨta wɨn iplongkis.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Ajɨ onggɨt wɨnɨnd ra sebenɨm anerut bibol ara ɨpai dem, sɨ Godɨmna wɨgawɨga gasa rɨrɨrkɨp tau dem odede rɨngma na re Ton Tina wɨko rɨga bageyam wa pɨlwa bage yɨt pɨtapɨta amneninonj.”
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Ɨ onggɨtyam nonykok rɨna re kon wub kumb ke utkundond, ton b'usaya kwa ken nomnonj da, “Meke ɨ peba yokate rɨnte re ɨpangendi yɨbɨm onggɨt anerumna yɨm kumbɨnd yete re onyiti yɨbɨm sɨpand dɨde gɨlɨnd!”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Sɨ kon ket nekond onggɨt anerum pɨlwa, ɨ ket tin yɨgekitond da, “Peba sobijog nokae!” Seg ton ket nomnonj da, “Yokate dɨde yɨmkite! Sɨ onggɨt pebat ɨta moina kom kapkap omnɨk, ajɨ moina tugɨmɨnd ra ton metmet e ɨbɨm wui pɨla.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Sɨ kon ɨtemb jɨ sobijog peba yokatond onggɨt anerumna yɨm ke, ɨ ket yɨmkitond. Re kon koina tu borand yoramitond owowɨm, ɨtemb re wui pɨla oba met na. Ajɨ re ket kon yɨmkitond, onggɨt pebat koina kom kapkap na yomnɨkonj.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Sɨ ton wumɨr nomnonj da, “Man b'ogla b'usaya God ma bage yɨt pɨtapɨta tamneninyɨt kantri nata ɨ gɨm b'engabenga rɨga wa ɨ b'engabenga yɨtam rɨga wa ɨ dɨde jogjog king wa pɨlwa.”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.