Apocalipse 10

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɨ re kon yɨr awond, kwa yɨpa danda kɨma aneru wub kumb ke inkonj rɨm ke b'ajgi. Ɨ wagur okɨntonj tina mop kena ɨ tina wɨp re lomkongga pɨla na, ɨ dɨde tina nɨmog pɨs re wul dɨmɨl ke ɨkangɨndi rorte pɨla na.
1 Então vi outro anjo poderoso, que descia do céu. Ele estava envolto numa nuvem, e havia um arco-íris acima de sua cabeça. Sua face era como o sol, e suas pernas eram como colunas de fogo.
2 Sɨ ton kea tina yɨmɨnd yɨpa sobijog peba ɨpangendi yowamonj. Ɨ ton ket tina yɨmjogyam pɨs b'amjitonj sɨpand dɨde sawayam pɨs b'amjitonj gɨlɨnd.
2 E ele segurava um livrinho, que estava aberto em sua mão. Colocou o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra,
3 Ɨ ton ket unena kɨma nonykok yikenonj odede wɨp rɨngma re laiyon ngulam b'aingneneny. Sɨ re ton unenonj, seben (7) ɨarap towaina nonykok ke yɨsmonggawo.
3 e deu um alto brado, como o rugido de um leão. Quando ele bradou, os sete trovões falaram.
4 Ɨ re seben (7) ɨarap yɨsmonggawo, kon pop ɨrɨkam amninond ajɨ naska kea wub kumb ke nonykok utkundond odede opuliti da, “Man wɨgawɨga na tamninyɨt onggɨtyam seben (7) ɨara waina opurena ɨ dɨde goro peband terɨkinɨm!”
4 Logo que os sete trovões falaram, eu estava prestes a escrever, mas ouvi uma voz do céu, que disse: "Sele o que disseram os sete trovões, e não o escreva".
5 Ɨ ɨtemb aneru yena re kon yɨr yongond onyiti sɨpand dɨde gɨlɨnd, ton tina yɨmjog yɨm yɨtmulitonj wub kumb wa.
5 Então o anjo que eu tinha visto de pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Ɨ ton ket Godɨmna nyɨ kɨma danda kɨma yindonj yete re ngɨrpu kesa ngɨrpu kesa yilo yɨbneneny ɨ yet re atobarkinonj wub dɨde gasa onggɨt wɨngɨrɨnd, ɨ gowukoi dɨde gasa onggɨt wɨngɨrɨnd, ɨ dɨde sɨpa dɨde gasa onggɨt wɨngɨrɨnd, da, “God ma ɨta wɨn iplongkis.
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, que criou os céus e tudo o que neles há, a terra e tudo o que nela há, e o mar e tudo o que nele há, dizendo: "Não haverá mais demora!
7 Ajɨ onggɨt wɨnɨnd ra sebenɨm anerut bibol ara ɨpai dem, sɨ Godɨmna wɨgawɨga gasa rɨrɨrkɨp tau dem odede rɨngma na re Ton Tina wɨko rɨga bageyam wa pɨlwa bage yɨt pɨtapɨta amneninonj.”
7 Mas, nos dias em que o sétimo anjo estiver para tocar sua trombeta, vai se cumprir o mistério de Deus, da forma como ele o anunciou aos seus servos, os profetas".
8 Ɨ onggɨtyam nonykok rɨna re kon wub kumb ke utkundond, ton b'usaya kwa ken nomnonj da, “Meke ɨ peba yokate rɨnte re ɨpangendi yɨbɨm onggɨt anerumna yɨm kumbɨnd yete re onyiti yɨbɨm sɨpand dɨde gɨlɨnd!”
8 Depois falou comigo mais uma vez a voz que eu tinha ouvido falar do céu: "Vá, pegue o livro aberto que está na mão do anjo que se encontra de pé sobre o mar e sobre a terra".
9 Sɨ kon ket nekond onggɨt anerum pɨlwa, ɨ ket tin yɨgekitond da, “Peba sobijog nokae!” Seg ton ket nomnonj da, “Yokate dɨde yɨmkite! Sɨ onggɨt pebat ɨta moina kom kapkap omnɨk, ajɨ moina tugɨmɨnd ra ton metmet e ɨbɨm wui pɨla.”
9 Assim me aproximei do anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Ele me disse: "Pegue-o e coma-o! Ele será amargo em seu estômago, mas em sua boca será doce como mel".
10 Sɨ kon ɨtemb jɨ sobijog peba yokatond onggɨt anerumna yɨm ke, ɨ ket yɨmkitond. Re kon koina tu borand yoramitond owowɨm, ɨtemb re wui pɨla oba met na. Ajɨ re ket kon yɨmkitond, onggɨt pebat koina kom kapkap na yomnɨkonj.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o comi. Ele me pareceu doce como mel em minha boca; mas, ao comê-lo, senti que o meu estômago ficou amargo.
11 Sɨ ton wumɨr nomnonj da, “Man b'ogla b'usaya God ma bage yɨt pɨtapɨta tamneninyɨt kantri nata ɨ gɨm b'engabenga rɨga wa ɨ b'engabenga yɨtam rɨga wa ɨ dɨde jogjog king wa pɨlwa.”
11 Então me foi dito: "É preciso que você profetize de novo acerca de muitos povos, nações, línguas e reis".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.