2 Tessalonicenses 3
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC
1 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Be wɨn sowa gatabɨm yɨr opmitenina da mera Yonggyam Yesum gatab God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt wanakana warabag auka yeken komkesa gatab wa. Ɨ kwa daka ɨdenat komkesa rɨgap b'ogla esourena iyenyi onggɨtyam yɨtkak odede rɨngma na re wɨn yesourenonda re wɨn naskand onggɨtyam yɨtkak yokatonda.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Ɨ kwa ma komkesa rɨgapim onggɨtyam God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt gar ke utkunda ke yokatenyi. Sɨ onggɨt paemb negɨr dɨngdɨng rɨga dɨde negɨrjog rɨga opima singi kesa mɨle omnɨka eyenenanj sowa pɨlɨnd. Sɨ wɨn b'ogla yɨr topmitenindam da God sɨn nɨtrɨngasiny towa pɨlke.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Nangga ma jɨ nɨnda rɨga odede maka gar ke utkunda yokatenyi, ajɨ Yonggyam Yesu Keriso re nony ɨjawa rɨga e wanɨm. Sɨ Ton opima wa danda ogona teyeniny b'obogɨl gar ke utkundand onyitam, dɨde Ton kwa wen yɨrgong tamneniny negɨrjogyam Satanam pɨlke.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Ɨ sɨn kea wa gatab ɨmɨnjog wumɨr yokatenyu Yonggyamɨm pɨlke da wɨn opima onggɨtyam mɨle omnɨka eyenindam dɨde kwa omnɨka teyenindam rɨnsim re sɨn engaenenindam wanɨm omnɨkam.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Sɨ sɨn yɨr opmitenindam da Yonggyam waina gar wɨp tamneniny singi b'iyena mɨle omnɨkam odede rɨja im re God wen singi eyeniny. Ɨ kwa Ton wen wɨp tamneniny mɨmkam wɨmenam bebɨg wɨngɨrɨnd odede rɨja e re Keriso wanɨm mɨmkam wɨmena yikeny.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Yu sɨn mera Yonggyam Yesu Kerisomna nyɨ kɨma wen tengaindam. Wa wɨngɨrɨnd nɨnda gar ke utkunda rɨga re dɨnder kɨma im wɨmena wuweny dɨde ɨtmɨkitijog rɨga wa pɨlke b'ɨsateni sosimna get ke mɨle ma opima yɨmta undoka eyenanj rɨna re ton sowa pɨlke akatto. Sɨ wɨn b'ogla komkesa odede rɨga wa pɨlke pajapaja wɨmena tuwenyɨt.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Mop nokɨp wɨn walenggyam wumɨr im wekenyɨt da, rɨdede im wɨn b'obogɨl sowaina wɨngata mɨle yɨmta tundokindam. Sɨ sɨn maka dɨnder kɨma wɨmena wuwenond, re sɨn wɨn kɨma wekenond.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Ɨ sɨn makwa yaina owou na autondam mɨra omni kesa. Ajɨ sɨn ita bibɨr dɨde sɨwɨny re b'asowa na wuwenenond dɨde bebɨg kɨma wɨko amnɨkenentondam, nokɨm da ɨdenat sɨn wa wɨngɨrɨnd maka ya pɨlɨnd bebɨg oramisu sowaina wɨmena wɨngɨrɨnd.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Ɨ sɨn ma odede mop penaemb b'asowa wuwenond da, sowa awɨr im danda wekeny wa pɨlke jabajaba odede wurar gasa imdam. Ajɨ onggɨtɨm mop ɨja naemb jɨ da sɨn sowalenggyam b'ogɨl mɨle im tamnɨkindam, nokɨm da ɨdenat wɨn onggɨtyam wɨngata mɨle takasindam sowa pɨlke dɨde yɨmta tundokindam.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Ɨ re sɨn wɨn kɨma wekenond, sɨn kwa daka odede wen engaenentondam da, “Yet ra maka singi tainy wɨko omnɨkam, ton goro kwa owou rawin.”
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Mop nokɨp sɨn kea yɨdɨr yɨt utkundonda wa wɨngɨrɨnd nɨnda dɨnder rɨga gatab. Sɨ ton dɨnderɨp makwa opima nanggamog wɨkond b'obogɨl b'ingaenenanj, ajɨ ton wɨn asomnenanj re nɨnda rɨgaina wɨko gatab yɨt b'usenena kaim.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Sɨ sɨn Yonggyam Yesu Kerisom nyɨ kɨma odede rɨga engaenindam dɨde danda kɨma yɨt amnenindam da, “Wɨn goro wɨn tasomnenina rɨgaina wɨko gatab b'usenena ke ajɨ mɨmkam wɨmena na tuwenyɨt. Ɨ kwa wɨn b'obogɨl wɨkond b'itngaenindam wainajog owou okatam ɨ ket tawindam.”
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Ajɨ ra wɨn nangga b'ogɨl mɨle na omnɨka teyenindam, wɨn goro dɨnder taininam.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Sɨ sɨn ɨtemb leta ɨtmɨkisu wa pɨlwa, ajɨ yet ra maka yɨmta tundokiny onggɨtyam sowaina yɨtkak, wɨn b'obogɨl sosind wumɨr oramitenya tina utkunda kesa mɨle gatab. Ɨ wɨn goro ket ton kɨma b'itɨnkenina, nokɨm da ɨdenat ton ɨngar okateny tina mɨle gatab dɨde ket ton ɨrar odede negɨr mɨle.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Ajɨ onggɨtyam mɨle wɨngɨrɨnd wɨn goro tin omnenya waina geja rɨga pɨla, ajɨ wɨn nonony omnenya ɨja na ɨt re da ton re wa yɨpa gar ke utkunda nany e o yɨnggan e.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Sɨ ngɨmbla ogonayam Yonggyam Yesu ita wɨnɨnd ngɨmbla wa ragonin komkesa gatab ke. Ɨ Yonggyam komkesa wɨn kɨma.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Kon Polten koinajog yɨm kae yɨrɨken simesime yɨtkak. Kon ɨja emb jɨ komkesa koina leta petɨrɨnd odede yɨtkak yoramitenenyɨn ongwatam mal da ɨtemb re koina ɨrɨki leta e. Sɨ kon ɨtemb yɨrɨken dɨkɨnd.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Mera Yonggyam Yesu Kerisomna wurar komkesa wɨn kɨma.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.