2 Tessalonicenses 3
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT
1 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Be wɨn sowa gatabɨm yɨr opmitenina da mera Yonggyam Yesum gatab God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt wanakana warabag auka yeken komkesa gatab wa. Ɨ kwa daka ɨdenat komkesa rɨgap b'ogla esourena iyenyi onggɨtyam yɨtkak odede rɨngma na re wɨn yesourenonda re wɨn naskand onggɨtyam yɨtkak yokatonda.
1 Finalmente, irmãos, pedimos que orem por nós. Orem para que a mensagem do Senhor se espalhe rapidamente e seja honrada por onde quer que vá, como aconteceu quando chegou a vocês.
2 Ɨ kwa ma komkesa rɨgapim onggɨtyam God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt gar ke utkunda ke yokatenyi. Sɨ onggɨt paemb negɨr dɨngdɨng rɨga dɨde negɨrjog rɨga opima singi kesa mɨle omnɨka eyenenanj sowa pɨlɨnd. Sɨ wɨn b'ogla yɨr topmitenindam da God sɨn nɨtrɨngasiny towa pɨlke.
2 Orem também para que sejamos libertos dos perversos e maus, pois nem todos têm fé.
3 Nangga ma jɨ nɨnda rɨga odede maka gar ke utkunda yokatenyi, ajɨ Yonggyam Yesu Keriso re nony ɨjawa rɨga e wanɨm. Sɨ Ton opima wa danda ogona teyeniny b'obogɨl gar ke utkundand onyitam, dɨde Ton kwa wen yɨrgong tamneniny negɨrjogyam Satanam pɨlke.
3 Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do maligno.
4 Ɨ sɨn kea wa gatab ɨmɨnjog wumɨr yokatenyu Yonggyamɨm pɨlke da wɨn opima onggɨtyam mɨle omnɨka eyenindam dɨde kwa omnɨka teyenindam rɨnsim re sɨn engaenenindam wanɨm omnɨkam.
4 E confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer aquilo que lhes ordenamos.
5 Sɨ sɨn yɨr opmitenindam da Yonggyam waina gar wɨp tamneniny singi b'iyena mɨle omnɨkam odede rɨja im re God wen singi eyeniny. Ɨ kwa Ton wen wɨp tamneniny mɨmkam wɨmenam bebɨg wɨngɨrɨnd odede rɨja e re Keriso wanɨm mɨmkam wɨmena yikeny.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança que vem de Cristo.
6 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Yu sɨn mera Yonggyam Yesu Kerisomna nyɨ kɨma wen tengaindam. Wa wɨngɨrɨnd nɨnda gar ke utkunda rɨga re dɨnder kɨma im wɨmena wuweny dɨde ɨtmɨkitijog rɨga wa pɨlke b'ɨsateni sosimna get ke mɨle ma opima yɨmta undoka eyenanj rɨna re ton sowa pɨlke akatto. Sɨ wɨn b'ogla komkesa odede rɨga wa pɨlke pajapaja wɨmena tuwenyɨt.
6 E agora, irmãos, nós lhes damos a seguinte ordem em nome de nosso Senhor Jesus Cristo: mantenham-se afastados de todos os irmãos que vivem ociosamente e não seguem a tradição que receberam de nós.
7 Mop nokɨp wɨn walenggyam wumɨr im wekenyɨt da, rɨdede im wɨn b'obogɨl sowaina wɨngata mɨle yɨmta tundokindam. Sɨ sɨn maka dɨnder kɨma wɨmena wuwenond, re sɨn wɨn kɨma wekenond.
7 Pois vocês sabem que devem seguir nosso exemplo. Não ficamos ociosos quando estivemos com vocês,
8 Ɨ sɨn makwa yaina owou na autondam mɨra omni kesa. Ajɨ sɨn ita bibɨr dɨde sɨwɨny re b'asowa na wuwenenond dɨde bebɨg kɨma wɨko amnɨkenentondam, nokɨm da ɨdenat sɨn wa wɨngɨrɨnd maka ya pɨlɨnd bebɨg oramisu sowaina wɨmena wɨngɨrɨnd.
8 nem nos alimentamos às custas dos outros. Trabalhamos arduamente dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Ɨ sɨn ma odede mop penaemb b'asowa wuwenond da, sowa awɨr im danda wekeny wa pɨlke jabajaba odede wurar gasa imdam. Ajɨ onggɨtɨm mop ɨja naemb jɨ da sɨn sowalenggyam b'ogɨl mɨle im tamnɨkindam, nokɨm da ɨdenat wɨn onggɨtyam wɨngata mɨle takasindam sowa pɨlke dɨde yɨmta tundokindam.
9 Embora tivéssemos o direito de pedir que nos alimentassem, queríamos lhes dar o exemplo.
10 Ɨ re sɨn wɨn kɨma wekenond, sɨn kwa daka odede wen engaenentondam da, “Yet ra maka singi tainy wɨko omnɨkam, ton goro kwa owou rawin.”
10 Quando ainda estávamos com vocês, lhes ordenamos: “Quem não quiser trabalhar não deve comer”.
11 Mop nokɨp sɨn kea yɨdɨr yɨt utkundonda wa wɨngɨrɨnd nɨnda dɨnder rɨga gatab. Sɨ ton dɨnderɨp makwa opima nanggamog wɨkond b'obogɨl b'ingaenenanj, ajɨ ton wɨn asomnenanj re nɨnda rɨgaina wɨko gatab yɨt b'usenena kaim.
11 Contudo, soubemos que alguns de vocês estão vivendo ociosamente, recusando-se a trabalhar e intrometendo-se em assuntos alheios.
12 Sɨ sɨn Yonggyam Yesu Kerisom nyɨ kɨma odede rɨga engaenindam dɨde danda kɨma yɨt amnenindam da, “Wɨn goro wɨn tasomnenina rɨgaina wɨko gatab b'usenena ke ajɨ mɨmkam wɨmena na tuwenyɨt. Ɨ kwa wɨn b'obogɨl wɨkond b'itngaenindam wainajog owou okatam ɨ ket tawindam.”
12 Ordenamos e insistimos em nome do Senhor Jesus Cristo que sosseguem e trabalhem para obter o próprio sustento.
13 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Ajɨ ra wɨn nangga b'ogɨl mɨle na omnɨka teyenindam, wɨn goro dɨnder taininam.
13 Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
14 Sɨ sɨn ɨtemb leta ɨtmɨkisu wa pɨlwa, ajɨ yet ra maka yɨmta tundokiny onggɨtyam sowaina yɨtkak, wɨn b'obogɨl sosind wumɨr oramitenya tina utkunda kesa mɨle gatab. Ɨ wɨn goro ket ton kɨma b'itɨnkenina, nokɨm da ɨdenat ton ɨngar okateny tina mɨle gatab dɨde ket ton ɨrar odede negɨr mɨle.
14 Observem quem se recusa a obedecer àquilo que lhes digo nesta carta. Afastem-se dele, para que se sinta envergonhado.
15 Ajɨ onggɨtyam mɨle wɨngɨrɨnd wɨn goro tin omnenya waina geja rɨga pɨla, ajɨ wɨn nonony omnenya ɨja na ɨt re da ton re wa yɨpa gar ke utkunda nany e o yɨnggan e.
15 Não o considerem como inimigo, mas advirtam-no como a um irmão.
16 Sɨ ngɨmbla ogonayam Yonggyam Yesu ita wɨnɨnd ngɨmbla wa ragonin komkesa gatab ke. Ɨ Yonggyam komkesa wɨn kɨma.
16 Que o próprio Senhor da paz lhes dê paz em todos os momentos e situações. Que o Senhor esteja com todos vocês.
17 Kon Polten koinajog yɨm kae yɨrɨken simesime yɨtkak. Kon ɨja emb jɨ komkesa koina leta petɨrɨnd odede yɨtkak yoramitenenyɨn ongwatam mal da ɨtemb re koina ɨrɨki leta e. Sɨ kon ɨtemb yɨrɨken dɨkɨnd.
17 Aqui está minha saudação de próprio punho: Paulo. Assim faço em todas as minhas cartas para provar que eu mesmo as escrevi.
18 Mera Yonggyam Yesu Kerisomna wurar komkesa wɨn kɨma.
18 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.