2 Timóteo 4

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɨ kon kupkakupka danda kɨma men mitngaen Godɨm wɨpɨnd dɨde Keriso Yesum wɨpɨnd yet ra yilo rɨga dɨde uj rɨga ɨsagɨka teyeniny dem. Ɨ kwa ra Keriso Yesu pɨta tainy dem, Tina pumb tungg ɨta ik dem. Sɨ onggɨt paemb kon odede danda kɨma mitngaen.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Sɨ man b'ogla God ma yɨtkak pɨtapɨta omnena yiyene, dɨde ket man ita wɨnɨnd onggɨtyam moina gatab wɨkond kɨnyɨr aena mekene, b'ogɨl wɨnɨnd dɨde negɨr wɨnɨnd. Ɨ kwa man b'ogla komkesa gatab ke musɨk wɨmena kɨma rɨga ouyaena teyeninyɨt, ɨ ɨngkaemb ket man negɨr mɨle gatab ɨmjati kɨma rɨga dɨmdɨm omnɨka teyeninyɨt, ɨ samany iyowa teyeninyɨt, ɨ dɨde ugowa teyeninyɨt.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Mop nokɨp ra wɨn ik, rɨgap ma opima takatenanj dem God ma ɨmɨnjog dɨmdɨm ouyaena yɨtkak, ajɨ ton towaina singi rɨrɨr nasim ouyaena yɨtkak nena takatenanj. Sɨ ton opima odede jogjog ouyaena rɨga imda teyenanj yepiya ra ten tauyaenanj dem nangga mim ra ton singi taenanj utkundenam.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ɨ kwa ton opima yɨpya ɨdoka teyenanj dem God ma ɨmɨnjog yɨtkak utkundenam, ajɨ ton yɨpya b'ɨtkena tuweny dem kɨp kesa kakyɨt utkundena mim.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ajɨ man komkesa gasa gatabɨm b'obogɨl nony ɨpangki na mɨtɨbnyɨt, ɨ negɨr kɨma b'ɨdgotnena takateninyɨt, ɨ God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena wɨko omnɨka iyenyɨt, ɨ dɨde moina wɨko rɨrɨrkɨpjog omnɨka teyeninyɨt rɨna re God mokainonj omnɨkam.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Mop nokɨp kon Godɨm wɨkond b'ingaenenond ɨ ket koina yɨrkokar re kea b'undwatapu wa e ainy odede rɨngma ra sɨ rɨgat ɨk ɨgmarɨk tina sɨ mɨle undwatam. Sɨ kor kemb ɨte ke wɨn nitkau onggɨtyam gowukoi ɨraram.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ɨ kon kea bebɨg wɨngɨrɨnd b'ajobrena nekenenond God ma wɨkond odede rɨngma ra b'ipowa wɨband rɨgat b'ajobrena kɨma b'ipowa ikeny, ajɨ kor kemb ɨte ke dɨkɨnd seg ainy. Ɨ koina yɨrkokar b'ɨkok re kemb ɨte ke dɨkɨnd undwatapu wa ainy. Ɨ dɨde kwa kon gar ke utkunda mɨle kea danda kɨma emorka iyɨmɨn ngɨrpu yu.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ajɨ ɨnte kornɨm wɨp ke komb gasa yɨbɨm okatam, ɨt re negɨr kesa dɨmdɨmjog b'ogɨl dɨra. Sɨ negɨr kesa dɨmdɨmjog b'ɨsagɨka rɨga, Yonggyamɨt ɨta onggɨtyam dɨra kor notkau onggɨt bibɨrɨnd ra Ton ik dem. Ajɨ Ton ma kornɨm nena ma notkau dem, ajɨ daka kwa komkesa towanɨm ma yepim re singi iyena kɨma yɨr yungai Tina openda gatab.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Ɨ man danda ondrasɨt wanakana kor pɨlwa menonɨm.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Mop nokɨp Dema kea nɨraronj dɨde yikonj Tesalonika taun wa, nokɨp ton singi eyeninonj re onggɨtyam gowukoi gasa na. Ɨ Kreske kea daka yikonj Galatiya eriya wa, ɨ dɨde Tito daka kwa yikonj Dalmatiya eriya wa.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Sɨ Luk nenate kon kɨma yɨbɨm. Ɨ man Makɨnd iyɨt dem kor pɨlwa man kɨma ra man metket dem. Mop nokɨp ton re kornɨm b'ogɨl yɨm b'akawa rɨga e tainy koina wɨko omnɨkam.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ɨ kon kea Tikikond yɨtmɨkitond Epeso taun wa.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Sɨ ra man metket dem, man b'ogla koina tumɨnd pɨnpɨn kobɨrgɨm iyɨt rɨna re kon yɨraronj Karpomna metɨnd de Trowa taunɨnd. Ɨ kwa man teyinyɨt dem nɨnda koina peba ajɨ ukoijog re b'angga gɨm ke omnɨki peba na.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Ɨ Aleksandro yete re ayɨn ke gasa omnɨka rɨga yɨbɨm, ton re ma sobijog na negɨrjog mɨle kor nomnɨkenenawainonj, sɨ Yonggyam toko ti mɨra yetendau tina omnɨki mɨle rɨrɨrɨnd.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Sɨ madaka tinɨm yɨr kɨma mɨtɨbnyɨt. Mop nokɨp ton ma sobijog danda kɨma na gejam onyitonj meraina ouyaena yɨtkak gatabɨm.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Ɨ re kon naskajog b'ɨsagɨkapu pɨpmet wa onyitond kor gatab b'ɨrmekam dɨkɨnd Roma taunɨnd, makwa yɨpa rɨga kor tab ke awonj ɨrmeka yɨt opurenam. Ajɨ komkesa rɨgap re kea ken nɨrareno. Ajɨ kon singi en da God goro towa ragenau onggɨtyam towaina negɨr gatab.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Ajɨ Yonggyam kea dɨkɨnd kor tab ke onyitonj dɨde ket kor danda nokaenonj. Nokɨm da ɨdenat Yonggyam ken nitngaeny kupkakupka God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt rɨrɨrkɨpjog pɨtapɨta omnenam, ɨ ɨngkaemb ket komkesa yɨtam b'engabenga rɨgap onggɨtyam yɨtkak tutkundenanj. Ɨ ket Yonggyam kea ken nɨtrɨngendonj ujɨm pɨlke.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Sɨ Yonggyam ɨta ken ɨtrɨngɨndena nitiyeny komkesa negɨrjog mɨle wa pɨlke dɨde Ton ket ɨta b'obogɨl nii dem Tina pumb tungg wa de pumb wa. Sɨ b'ogɨl ɨnyomarena Ti pɨlwa dadal ngɨrpu kesa ngɨrpu kesa, ɨmɨnjog.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ɨ man wɨdaemb yɨt tamninyɨt Priskila ake Akwila dɨde towa pɨlwa yepim re wekeny Onesiporomna metɨnd.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Ɨ Erasto ama yɨbɨm de Korinto taun wa, ɨ kon Tropimond yɨrarond Mileto taunɨnd nokɨp ton kopa na yokatonj.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Sɨ man danda ondrasɨt wanakana menonɨm dɨkɨnd, yɨmta kena gɨbɨl wɨn ik dem. Ɨ Yubulo ɨ Pude ɨ Lino ɨ Klaudiya ɨ dɨde komkesa gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar men madaemb yɨt momnenyi.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Sɨ Yonggyam toko moina wɨngawɨnga kɨma yebɨm. God ma wurar komkesa wɨn kɨma.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.