2 Timóteo 4
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH
1 Ɨ kon kupkakupka danda kɨma men mitngaen Godɨm wɨpɨnd dɨde Keriso Yesum wɨpɨnd yet ra yilo rɨga dɨde uj rɨga ɨsagɨka teyeniny dem. Ɨ kwa ra Keriso Yesu pɨta tainy dem, Tina pumb tungg ɨta ik dem. Sɨ onggɨt paemb kon odede danda kɨma mitngaen.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Sɨ man b'ogla God ma yɨtkak pɨtapɨta omnena yiyene, dɨde ket man ita wɨnɨnd onggɨtyam moina gatab wɨkond kɨnyɨr aena mekene, b'ogɨl wɨnɨnd dɨde negɨr wɨnɨnd. Ɨ kwa man b'ogla komkesa gatab ke musɨk wɨmena kɨma rɨga ouyaena teyeninyɨt, ɨ ɨngkaemb ket man negɨr mɨle gatab ɨmjati kɨma rɨga dɨmdɨm omnɨka teyeninyɨt, ɨ samany iyowa teyeninyɨt, ɨ dɨde ugowa teyeninyɨt.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Mop nokɨp ra wɨn ik, rɨgap ma opima takatenanj dem God ma ɨmɨnjog dɨmdɨm ouyaena yɨtkak, ajɨ ton towaina singi rɨrɨr nasim ouyaena yɨtkak nena takatenanj. Sɨ ton opima odede jogjog ouyaena rɨga imda teyenanj yepiya ra ten tauyaenanj dem nangga mim ra ton singi taenanj utkundenam.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ɨ kwa ton opima yɨpya ɨdoka teyenanj dem God ma ɨmɨnjog yɨtkak utkundenam, ajɨ ton yɨpya b'ɨtkena tuweny dem kɨp kesa kakyɨt utkundena mim.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Ajɨ man komkesa gasa gatabɨm b'obogɨl nony ɨpangki na mɨtɨbnyɨt, ɨ negɨr kɨma b'ɨdgotnena takateninyɨt, ɨ God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena wɨko omnɨka iyenyɨt, ɨ dɨde moina wɨko rɨrɨrkɨpjog omnɨka teyeninyɨt rɨna re God mokainonj omnɨkam.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Mop nokɨp kon Godɨm wɨkond b'ingaenenond ɨ ket koina yɨrkokar re kea b'undwatapu wa e ainy odede rɨngma ra sɨ rɨgat ɨk ɨgmarɨk tina sɨ mɨle undwatam. Sɨ kor kemb ɨte ke wɨn nitkau onggɨtyam gowukoi ɨraram.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Ɨ kon kea bebɨg wɨngɨrɨnd b'ajobrena nekenenond God ma wɨkond odede rɨngma ra b'ipowa wɨband rɨgat b'ajobrena kɨma b'ipowa ikeny, ajɨ kor kemb ɨte ke dɨkɨnd seg ainy. Ɨ koina yɨrkokar b'ɨkok re kemb ɨte ke dɨkɨnd undwatapu wa ainy. Ɨ dɨde kwa kon gar ke utkunda mɨle kea danda kɨma emorka iyɨmɨn ngɨrpu yu.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ajɨ ɨnte kornɨm wɨp ke komb gasa yɨbɨm okatam, ɨt re negɨr kesa dɨmdɨmjog b'ogɨl dɨra. Sɨ negɨr kesa dɨmdɨmjog b'ɨsagɨka rɨga, Yonggyamɨt ɨta onggɨtyam dɨra kor notkau onggɨt bibɨrɨnd ra Ton ik dem. Ajɨ Ton ma kornɨm nena ma notkau dem, ajɨ daka kwa komkesa towanɨm ma yepim re singi iyena kɨma yɨr yungai Tina openda gatab.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Ɨ man danda ondrasɨt wanakana kor pɨlwa menonɨm.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Mop nokɨp Dema kea nɨraronj dɨde yikonj Tesalonika taun wa, nokɨp ton singi eyeninonj re onggɨtyam gowukoi gasa na. Ɨ Kreske kea daka yikonj Galatiya eriya wa, ɨ dɨde Tito daka kwa yikonj Dalmatiya eriya wa.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Sɨ Luk nenate kon kɨma yɨbɨm. Ɨ man Makɨnd iyɨt dem kor pɨlwa man kɨma ra man metket dem. Mop nokɨp ton re kornɨm b'ogɨl yɨm b'akawa rɨga e tainy koina wɨko omnɨkam.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Ɨ kon kea Tikikond yɨtmɨkitond Epeso taun wa.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Sɨ ra man metket dem, man b'ogla koina tumɨnd pɨnpɨn kobɨrgɨm iyɨt rɨna re kon yɨraronj Karpomna metɨnd de Trowa taunɨnd. Ɨ kwa man teyinyɨt dem nɨnda koina peba ajɨ ukoijog re b'angga gɨm ke omnɨki peba na.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Ɨ Aleksandro yete re ayɨn ke gasa omnɨka rɨga yɨbɨm, ton re ma sobijog na negɨrjog mɨle kor nomnɨkenenawainonj, sɨ Yonggyam toko ti mɨra yetendau tina omnɨki mɨle rɨrɨrɨnd.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Sɨ madaka tinɨm yɨr kɨma mɨtɨbnyɨt. Mop nokɨp ton ma sobijog danda kɨma na gejam onyitonj meraina ouyaena yɨtkak gatabɨm.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Ɨ re kon naskajog b'ɨsagɨkapu pɨpmet wa onyitond kor gatab b'ɨrmekam dɨkɨnd Roma taunɨnd, makwa yɨpa rɨga kor tab ke awonj ɨrmeka yɨt opurenam. Ajɨ komkesa rɨgap re kea ken nɨrareno. Ajɨ kon singi en da God goro towa ragenau onggɨtyam towaina negɨr gatab.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Ajɨ Yonggyam kea dɨkɨnd kor tab ke onyitonj dɨde ket kor danda nokaenonj. Nokɨm da ɨdenat Yonggyam ken nitngaeny kupkakupka God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt rɨrɨrkɨpjog pɨtapɨta omnenam, ɨ ɨngkaemb ket komkesa yɨtam b'engabenga rɨgap onggɨtyam yɨtkak tutkundenanj. Ɨ ket Yonggyam kea ken nɨtrɨngendonj ujɨm pɨlke.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Sɨ Yonggyam ɨta ken ɨtrɨngɨndena nitiyeny komkesa negɨrjog mɨle wa pɨlke dɨde Ton ket ɨta b'obogɨl nii dem Tina pumb tungg wa de pumb wa. Sɨ b'ogɨl ɨnyomarena Ti pɨlwa dadal ngɨrpu kesa ngɨrpu kesa, ɨmɨnjog.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Ɨ man wɨdaemb yɨt tamninyɨt Priskila ake Akwila dɨde towa pɨlwa yepim re wekeny Onesiporomna metɨnd.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Ɨ Erasto ama yɨbɨm de Korinto taun wa, ɨ kon Tropimond yɨrarond Mileto taunɨnd nokɨp ton kopa na yokatonj.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Sɨ man danda ondrasɨt wanakana menonɨm dɨkɨnd, yɨmta kena gɨbɨl wɨn ik dem. Ɨ Yubulo ɨ Pude ɨ Lino ɨ Klaudiya ɨ dɨde komkesa gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar men madaemb yɨt momnenyi.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Sɨ Yonggyam toko moina wɨngawɨnga kɨma yebɨm. God ma wurar komkesa wɨn kɨma.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.