2 Timóteo 4
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARIB
1 Ɨ kon kupkakupka danda kɨma men mitngaen Godɨm wɨpɨnd dɨde Keriso Yesum wɨpɨnd yet ra yilo rɨga dɨde uj rɨga ɨsagɨka teyeniny dem. Ɨ kwa ra Keriso Yesu pɨta tainy dem, Tina pumb tungg ɨta ik dem. Sɨ onggɨt paemb kon odede danda kɨma mitngaen.
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Sɨ man b'ogla God ma yɨtkak pɨtapɨta omnena yiyene, dɨde ket man ita wɨnɨnd onggɨtyam moina gatab wɨkond kɨnyɨr aena mekene, b'ogɨl wɨnɨnd dɨde negɨr wɨnɨnd. Ɨ kwa man b'ogla komkesa gatab ke musɨk wɨmena kɨma rɨga ouyaena teyeninyɨt, ɨ ɨngkaemb ket man negɨr mɨle gatab ɨmjati kɨma rɨga dɨmdɨm omnɨka teyeninyɨt, ɨ samany iyowa teyeninyɨt, ɨ dɨde ugowa teyeninyɨt.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Mop nokɨp ra wɨn ik, rɨgap ma opima takatenanj dem God ma ɨmɨnjog dɨmdɨm ouyaena yɨtkak, ajɨ ton towaina singi rɨrɨr nasim ouyaena yɨtkak nena takatenanj. Sɨ ton opima odede jogjog ouyaena rɨga imda teyenanj yepiya ra ten tauyaenanj dem nangga mim ra ton singi taenanj utkundenam.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Ɨ kwa ton opima yɨpya ɨdoka teyenanj dem God ma ɨmɨnjog yɨtkak utkundenam, ajɨ ton yɨpya b'ɨtkena tuweny dem kɨp kesa kakyɨt utkundena mim.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Ajɨ man komkesa gasa gatabɨm b'obogɨl nony ɨpangki na mɨtɨbnyɨt, ɨ negɨr kɨma b'ɨdgotnena takateninyɨt, ɨ God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena wɨko omnɨka iyenyɨt, ɨ dɨde moina wɨko rɨrɨrkɨpjog omnɨka teyeninyɨt rɨna re God mokainonj omnɨkam.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Mop nokɨp kon Godɨm wɨkond b'ingaenenond ɨ ket koina yɨrkokar re kea b'undwatapu wa e ainy odede rɨngma ra sɨ rɨgat ɨk ɨgmarɨk tina sɨ mɨle undwatam. Sɨ kor kemb ɨte ke wɨn nitkau onggɨtyam gowukoi ɨraram.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ɨ kon kea bebɨg wɨngɨrɨnd b'ajobrena nekenenond God ma wɨkond odede rɨngma ra b'ipowa wɨband rɨgat b'ajobrena kɨma b'ipowa ikeny, ajɨ kor kemb ɨte ke dɨkɨnd seg ainy. Ɨ koina yɨrkokar b'ɨkok re kemb ɨte ke dɨkɨnd undwatapu wa ainy. Ɨ dɨde kwa kon gar ke utkunda mɨle kea danda kɨma emorka iyɨmɨn ngɨrpu yu.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Ajɨ ɨnte kornɨm wɨp ke komb gasa yɨbɨm okatam, ɨt re negɨr kesa dɨmdɨmjog b'ogɨl dɨra. Sɨ negɨr kesa dɨmdɨmjog b'ɨsagɨka rɨga, Yonggyamɨt ɨta onggɨtyam dɨra kor notkau onggɨt bibɨrɨnd ra Ton ik dem. Ajɨ Ton ma kornɨm nena ma notkau dem, ajɨ daka kwa komkesa towanɨm ma yepim re singi iyena kɨma yɨr yungai Tina openda gatab.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Ɨ man danda ondrasɨt wanakana kor pɨlwa menonɨm.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Mop nokɨp Dema kea nɨraronj dɨde yikonj Tesalonika taun wa, nokɨp ton singi eyeninonj re onggɨtyam gowukoi gasa na. Ɨ Kreske kea daka yikonj Galatiya eriya wa, ɨ dɨde Tito daka kwa yikonj Dalmatiya eriya wa.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Sɨ Luk nenate kon kɨma yɨbɨm. Ɨ man Makɨnd iyɨt dem kor pɨlwa man kɨma ra man metket dem. Mop nokɨp ton re kornɨm b'ogɨl yɨm b'akawa rɨga e tainy koina wɨko omnɨkam.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Ɨ kon kea Tikikond yɨtmɨkitond Epeso taun wa.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Sɨ ra man metket dem, man b'ogla koina tumɨnd pɨnpɨn kobɨrgɨm iyɨt rɨna re kon yɨraronj Karpomna metɨnd de Trowa taunɨnd. Ɨ kwa man teyinyɨt dem nɨnda koina peba ajɨ ukoijog re b'angga gɨm ke omnɨki peba na.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Ɨ Aleksandro yete re ayɨn ke gasa omnɨka rɨga yɨbɨm, ton re ma sobijog na negɨrjog mɨle kor nomnɨkenenawainonj, sɨ Yonggyam toko ti mɨra yetendau tina omnɨki mɨle rɨrɨrɨnd.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Sɨ madaka tinɨm yɨr kɨma mɨtɨbnyɨt. Mop nokɨp ton ma sobijog danda kɨma na gejam onyitonj meraina ouyaena yɨtkak gatabɨm.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Ɨ re kon naskajog b'ɨsagɨkapu pɨpmet wa onyitond kor gatab b'ɨrmekam dɨkɨnd Roma taunɨnd, makwa yɨpa rɨga kor tab ke awonj ɨrmeka yɨt opurenam. Ajɨ komkesa rɨgap re kea ken nɨrareno. Ajɨ kon singi en da God goro towa ragenau onggɨtyam towaina negɨr gatab.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Ajɨ Yonggyam kea dɨkɨnd kor tab ke onyitonj dɨde ket kor danda nokaenonj. Nokɨm da ɨdenat Yonggyam ken nitngaeny kupkakupka God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt rɨrɨrkɨpjog pɨtapɨta omnenam, ɨ ɨngkaemb ket komkesa yɨtam b'engabenga rɨgap onggɨtyam yɨtkak tutkundenanj. Ɨ ket Yonggyam kea ken nɨtrɨngendonj ujɨm pɨlke.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Sɨ Yonggyam ɨta ken ɨtrɨngɨndena nitiyeny komkesa negɨrjog mɨle wa pɨlke dɨde Ton ket ɨta b'obogɨl nii dem Tina pumb tungg wa de pumb wa. Sɨ b'ogɨl ɨnyomarena Ti pɨlwa dadal ngɨrpu kesa ngɨrpu kesa, ɨmɨnjog.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Ɨ man wɨdaemb yɨt tamninyɨt Priskila ake Akwila dɨde towa pɨlwa yepim re wekeny Onesiporomna metɨnd.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Ɨ Erasto ama yɨbɨm de Korinto taun wa, ɨ kon Tropimond yɨrarond Mileto taunɨnd nokɨp ton kopa na yokatonj.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Sɨ man danda ondrasɨt wanakana menonɨm dɨkɨnd, yɨmta kena gɨbɨl wɨn ik dem. Ɨ Yubulo ɨ Pude ɨ Lino ɨ Klaudiya ɨ dɨde komkesa gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar men madaemb yɨt momnenyi.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Sɨ Yonggyam toko moina wɨngawɨnga kɨma yebɨm. God ma wurar komkesa wɨn kɨma.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.